摘 要:本文從框架語(yǔ)義學(xué)視角,結(jié)合2015年兩會(huì)政府工作報(bào)告及其英譯本,探討英譯過(guò)程中譯者認(rèn)知思維所凸顯的語(yǔ)義框架及其框架成分。研究表明:原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)呈現(xiàn)出三種情況:框架重合、框架相交與框架獨(dú)立。
關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義學(xué) 框架系統(tǒng) 翻譯
一、引言
20世紀(jì)70年代末,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Fillmore提出框架語(yǔ)義學(xué)。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分支之一,框架語(yǔ)義學(xué)為學(xué)者們理解語(yǔ)言中詞語(yǔ)的意義提供了一個(gè)全新的視角。(孫啟耀、劉陽(yáng),2010)
宏觀理論上,國(guó)內(nèi)學(xué)者就框架語(yǔ)義學(xué)理論提出了相關(guān)論斷,如框架語(yǔ)義學(xué)為格語(yǔ)法理論的第三階段(陶明忠,2008)、框架語(yǔ)義學(xué)為語(yǔ)言的理解提供了有機(jī)而全面的概念內(nèi)容(陳忠平,2012)、框架語(yǔ)義學(xué)具有獨(dú)特的認(rèn)知解釋力(談鑫,2012);而俞晶荷(2008)、鄧靜(2010)、劉國(guó)輝(2010)則從框架語(yǔ)義學(xué)的角度闡述了框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示與幫助。
此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者也將框架語(yǔ)義學(xué)理論引用到了具體的語(yǔ)言研究領(lǐng)域。如潘艷艷(2003)介紹了框架語(yǔ)義學(xué)在編撰字典、分析句法、解釋語(yǔ)義現(xiàn)象和創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)等方面的運(yùn)用模式;韓曉玲(2003)在闡釋框架理論的基礎(chǔ)上,著重分析了框架觀、情景框架觀及社會(huì)文化框架觀在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用條件;劉曉利(2009)提出在框架語(yǔ)義學(xué)理論下,翻譯可理解為譯者根據(jù)原文的語(yǔ)言框架,并結(jié)合自己的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),構(gòu)建與原文框架相一致的場(chǎng)景,找到合適的目的語(yǔ)框架來(lái)描述此場(chǎng)景的過(guò)程;汪立榮(2011)將框架語(yǔ)義學(xué)和二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)相結(jié)合,探索在詞匯教學(xué)中如何幫助學(xué)習(xí)者將一語(yǔ)義框架調(diào)整為二語(yǔ)義框架。
綜上所述,框架語(yǔ)義學(xué)理論已日漸成熟,但運(yùn)用該理論探究英譯具體運(yùn)作機(jī)制的文獻(xiàn)并不多見(jiàn),而政府工作報(bào)告又具有遣詞準(zhǔn)確規(guī)范、煉句靈活善變、謀篇精巧別致等語(yǔ)言特點(diǎn),所以對(duì)于政府工作報(bào)告的英譯實(shí)證對(duì)比研究相對(duì)較少。本文以2015年兩會(huì)政府工作報(bào)告英譯實(shí)踐本為例,著重探討框架語(yǔ)義學(xué)在工作報(bào)告英譯中的運(yùn)作機(jī)制。
二、框架語(yǔ)義學(xué)理論概述
框架語(yǔ)義學(xué),又稱場(chǎng)景—框架語(yǔ)義學(xué)(scenes-and-frames semantics),為Charles Fillmore在上世紀(jì)70年代所提出。基于語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境概念、認(rèn)知心理學(xué)的原型概念、心理學(xué)及人工智能研究中的框架概念,F(xiàn)illmore(1992)認(rèn)為意義的確定必須參照一定的背景知識(shí)體系,該體系反映理解者的經(jīng)驗(yàn)、信念和實(shí)踐。意義的參照體系在Fillmore的理論中稱為“場(chǎng)景”(scene),后改稱為“框架”(frame),而意義的獲取其實(shí)是一個(gè)理解的過(guò)程(鄧靜,2010)。框架理論認(rèn)為:理解語(yǔ)言意味著根據(jù)語(yǔ)言的使用環(huán)境,從大腦的儲(chǔ)存庫(kù)中調(diào)出相關(guān)的記憶,即從言語(yǔ)受眾的知識(shí)體系中選擇恰當(dāng)?shù)目蚣?,而框架相?dāng)于一種“心理畫(huà)面”(mental picture)。(Fillmore,1992)理解一個(gè)詞語(yǔ),就是我們?cè)趩酒鹎‘?dāng)?shù)男睦懋?huà)面后,把注意力集中在詞語(yǔ)所指向的語(yǔ)義上。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言的意義固然是因框架而來(lái),框架本身亦是由語(yǔ)言喚起,語(yǔ)言形式在此相當(dāng)于觀察整體畫(huà)面的一個(gè)“視角”。(Fillmore,1977)
總之,框架語(yǔ)義學(xué)作為一種理解某一詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的方法,是特定詞匯意義在語(yǔ)言中能夠存在并且運(yùn)用于話語(yǔ)之中的基礎(chǔ)和依據(jù)。而詞匯可以按照一定的規(guī)則,通過(guò)它所處的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)選擇和突出其基本語(yǔ)義框架中的特定方面,因此可以從描述詞匯的基本語(yǔ)義框架著手來(lái)闡釋詞匯的意義和功能。(俞晶荷,2008)
三、框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯中的運(yùn)作機(jī)制
傳統(tǒng)的翻譯觀將翻譯理解為把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。然而,翻譯不僅是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),還包括原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)產(chǎn)生兩個(gè)階段,涉及諸多客觀與主觀因素。對(duì)原語(yǔ)的理解是譯者在大腦中建構(gòu)原語(yǔ)意義的心理過(guò)程,譯語(yǔ)的產(chǎn)生則是譯者運(yùn)用譯語(yǔ)形式對(duì)自己大腦中已構(gòu)建的原語(yǔ)意義重新進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程,不論是原語(yǔ)的理解還是譯語(yǔ)的產(chǎn)生,都是一種框架的激活過(guò)程。譯者要理解原語(yǔ)文本,就要用文本所展示的語(yǔ)義和知識(shí)框架去審視原語(yǔ)文本的每個(gè)詞語(yǔ)和語(yǔ)句。通常,詞典上只是給出了詞語(yǔ)的表層意義,若要確定其在特定文本中的含義,就必須根據(jù)文本所提供的信息,重現(xiàn)或重構(gòu)譯語(yǔ)中的語(yǔ)義框架,再根據(jù)框架語(yǔ)義學(xué)原理,確定其含義。(軒志峰,2011)
框架理論在具體英譯的對(duì)比應(yīng)用中,通常存在兩個(gè)宏觀的框架系統(tǒng),即譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)。而框架系統(tǒng)內(nèi)部又存在下一層級(jí),即次框架。任一次框架又是由其內(nèi)部的一個(gè)甚至多個(gè)框架成分整合而成。若將譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)的最小單位(即框架成分)相互映射,便能顯示出兩個(gè)系統(tǒng)的框架關(guān)系。簡(jiǎn)而言之,若譯語(yǔ)的框架成分與原語(yǔ)框架成分映射后完全連通,則譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)重合;若譯語(yǔ)框架成分與原語(yǔ)框架成分映射后部分連通,而部分處于游離狀態(tài),則譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)相交;若譯語(yǔ)框架成分與原語(yǔ)框架成分映射后互不連通,則譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)相互獨(dú)立。
本文將從原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)的三種框架關(guān)系,即框架重合、框架相交和框架獨(dú)立,探究2015年兩會(huì)政府報(bào)告的英譯過(guò)程。
四、政府工作報(bào)告英譯分析
(一)框架重合
框架重合表明:原語(yǔ)和譯語(yǔ)雖分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)義框架系統(tǒng),但兩者在充分條件下可對(duì)等。換言之,無(wú)論是原語(yǔ)框架系統(tǒng)還是譯語(yǔ)框架系統(tǒng),都可激發(fā)出多個(gè)次框架,而次框架又含有不同的框架成分。這些框架成分相互匹配、映射、組合,最終輸出譯語(yǔ)框架或原語(yǔ)框架。若譯者大腦中所凸顯的次框架(如:文化框架、情感框架、社會(huì)框架)與原語(yǔ)框架相同,則兩者的次框架可完全連通,次框架內(nèi)的框架成分也必然連通。那么在此條件下,可視為譯語(yǔ)框架與原語(yǔ)框架重合。
(1)原文:我們啃了不少硬骨頭。
譯文:We tackled many tough issues.
原語(yǔ)框架系統(tǒng)凸顯出三個(gè)次框架,即人物框架“我們”,數(shù)量框架“不少”以及事件框架“啃硬骨頭”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)對(duì)子框架的框架成分“硬骨頭”給出了兩個(gè)釋義:①堅(jiān)強(qiáng)不屈的人;②艱巨的任務(wù)。結(jié)合人物框架“我們”與事件框架中的動(dòng)作框架成分“啃”可知,“硬骨頭”應(yīng)選擇釋義②,即“艱巨的任務(wù)”。此時(shí),子框架“啃硬骨頭”便映射出三個(gè)框架成分,即動(dòng)作框架成分“啃”,程度框架成分“艱巨的”及內(nèi)容框架成分“任務(wù)”。而在后兩個(gè)框架成分的限定下,動(dòng)作框架成分“啃”便與“解決”同義。另外,譯語(yǔ)框架系統(tǒng)也凸顯出三個(gè)子框架,分別為人物框架“we”,數(shù)量框架“many”,以及事件框架“tackled tough issues”。該事件框架又由三個(gè)框架成分組成,即動(dòng)作框架成分“tackled”(解決),程度框架成分“tough”(艱巨的)及內(nèi)容框架成分“issues”(問(wèn)題)。顯然,上述三個(gè)框架成分與原語(yǔ)框架成分可相互連通,即原語(yǔ)和譯語(yǔ)的事件框架相互連通。而當(dāng)譯語(yǔ)的人物框架與數(shù)量框架主動(dòng)向原語(yǔ)投射后,兩者也可互相連通,換言之,譯語(yǔ)的框架系統(tǒng)與原語(yǔ)的框架系統(tǒng)重合。
(2)原文:我們妥善應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害和突發(fā)事件。
譯文:We responded effectively to natural disasters and emergencies.
原文框架系統(tǒng)投射出四個(gè)次框架:人物框架“我們”,動(dòng)作框架“妥善應(yīng)對(duì)”及兩個(gè)事件框架“自然災(zāi)害”和“突發(fā)事件”。而譯語(yǔ)框架系統(tǒng)也可投射出四個(gè)次框架:人物框架“我們”,動(dòng)作框架“responded effectively to”及兩個(gè)事件框架“natural disasters”和“emergencies”。通過(guò)對(duì)比原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)的兩組次框架,不難發(fā)現(xiàn),兩組框架系統(tǒng)中的人物框架“我們”(we)與事件框架“自然災(zāi)害”(natural disasters),動(dòng)作框架“妥善應(yīng)對(duì)”(responded effectively to)相互對(duì)應(yīng)連通。而原語(yǔ)的事件框架“突發(fā)事件”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中釋義為:“突然發(fā)生,造成嚴(yán)重危害,需要采取應(yīng)急處置措施予以應(yīng)對(duì)的情況”。換言之,原語(yǔ)次框架“突發(fā)事件”的框架成分由“突然”“嚴(yán)重危害”“采取應(yīng)急措施”“應(yīng)對(duì)”及“情況”整合而成。那么,在該次框架上,原語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架是否對(duì)等?Oxford Advanced Learners English – Chinese Dictionary(the 7th Edition)(《牛津英漢高階詞典》(第七版))(下文簡(jiǎn)稱為OALE)中,“emergency”釋義為“a sudden serious and dangerous event or situation which needs immediate action to deal with it”,即其所凸顯的框架成分為“sudden”“serious and dangerous”“needs immediate action”“deal with”及“event or situation”。將“突發(fā)事件”與“emergency”的框架成分相互映射,兩組框架成分可完全連通,那么原語(yǔ)與譯語(yǔ)在子框架“突發(fā)事件”(emergency)上相互連通,即原語(yǔ)系統(tǒng)框架與譯語(yǔ)系統(tǒng)框架顯示重合關(guān)系。
(二)框架相交
框架相交表明:原語(yǔ)與譯語(yǔ)本身由于分屬兩個(gè)語(yǔ)義框架系統(tǒng),因此,即使譯者通過(guò)同化或歸化等翻譯手段試圖將兩個(gè)文本的粘合度達(dá)到極值,但原語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架所存在的差異在所難免。簡(jiǎn)而言之,每個(gè)框架的凸顯都需要一個(gè)觸發(fā)器,該觸發(fā)器是由譯者或原語(yǔ)作者的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知程度及文化背景等因素組成,而上述因素因人而異,即激發(fā)出的次框架必然有所差異。若將原語(yǔ)框架的次框架與譯語(yǔ)框架的次框架相互映射,次框架內(nèi)的部分成分可相互連通,而部分則獨(dú)立。獨(dú)立部分為原語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架的偏差部分。譯語(yǔ)框架的次框架與原語(yǔ)框架的次框架部分連通、部分獨(dú)立的現(xiàn)象就稱為框架相交。
(3)原文:激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體。
譯文:We stimulated market activity,shored up our weak spots and boosted the real economy.
在政府工作報(bào)告中,與該例句結(jié)構(gòu)相同的語(yǔ)料并不少見(jiàn),通常作者為避免主觀性或出于漢語(yǔ)思維考慮,在寫(xiě)類似于政府工作報(bào)告等文件時(shí)會(huì)避免使用或直接省略人稱主語(yǔ)。這便造成在該例句中,原語(yǔ)框架系統(tǒng)缺少人物次框架。此外,文件報(bào)告通常以言簡(jiǎn)義豐為寫(xiě)作原則,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的高度概括性以及結(jié)構(gòu)的整體對(duì)稱性。這便造成原語(yǔ)框架系統(tǒng)中的三個(gè)動(dòng)作次框架分別僅由一個(gè)單詞構(gòu)成,即“激”“補(bǔ)”“強(qiáng)”,同時(shí),在該框架系統(tǒng)中,內(nèi)容次框架分別為“活力”“短板”及“實(shí)體”。高度的濃縮語(yǔ)言對(duì)于原文讀者來(lái)說(shuō),根據(jù)相關(guān)情景框架以及依靠自身經(jīng)驗(yàn)這一觸發(fā)器激發(fā)大腦中已有的文化和社會(huì)框架后,要理解原文并不難。但這對(duì)于不同文化背景、思維方式的譯文讀者來(lái)說(shuō),并非易事。試看譯文,筆者發(fā)現(xiàn):譯者在譯語(yǔ)框架系統(tǒng)中,除了包含原語(yǔ)框架系統(tǒng)中已有的動(dòng)作框架“stimulate”(激)“shore up”(補(bǔ))“boost”(強(qiáng)),以及內(nèi)容框架“activity”(活力)“weak spot”(短板)“real economy”(實(shí)體)外,譯者還根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)框架判斷出,此例句中的“激活力”實(shí)則是激發(fā)市場(chǎng)活力。因此,譯者在原語(yǔ)系統(tǒng)中創(chuàng)造性地增加了一個(gè)地點(diǎn)次框架“市場(chǎng)”,最終呈現(xiàn)的譯語(yǔ)次框架與原語(yǔ)次框架大部分相交,而個(gè)別則獨(dú)立。換言之,此處的譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)呈相交關(guān)系。
(4)原文:精神命脈。
譯文:the lifeblood of a nation.
原語(yǔ)框架系統(tǒng)由兩個(gè)名詞次框架構(gòu)成,即“精神”與“命脈”。結(jié)合原語(yǔ)的情景框架,此處的次框架“精神”可轉(zhuǎn)釋為“民族精神”。而對(duì)于次框架“命脈”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其釋義為:“關(guān)系和血脈,比喻關(guān)系重大的事物。”因此,次框架“命脈”可分裂出三個(gè)名詞框架成分,即“關(guān)系”“血脈”“事物”,以及一個(gè)程度框架成分,即“重大的”。而譯語(yǔ)框架系統(tǒng)由兩個(gè)名詞次框架構(gòu)成,即“l(fā)ifeblood”與“nation”。OALE將“l(fā)ifeblood”釋義為:“the thing that keeps sth strong and healthy and is necessary for successful development”。由此,“l(fā)ifeblood”的語(yǔ)義框架所凸顯的框架成分為:“thing”“keep strong and healthy”“necessary”“successful development”。將上述成分整合后,輸出的新語(yǔ)義框架為“保持健康并且對(duì)成功的發(fā)展有必要的事物”。而同樣的次框架在原語(yǔ)中的釋義卻只是“重大的事物”,因此,譯者在處理該譯文時(shí),其大腦中所凸顯的次框架多于原語(yǔ)所凸顯的次框架,使得譯語(yǔ)框架在框架成分上部分與原語(yǔ)框架的框架成分重合,而多數(shù)獨(dú)立于原語(yǔ)框架。換言之,此處的原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)相交。
(三)框架獨(dú)立
框架獨(dú)立表明:原語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架會(huì)受到譯者主觀選擇的影響而出現(xiàn)不重合狀態(tài)。不同民族、不同地區(qū)、不同語(yǔ)言社區(qū)的人們,所經(jīng)歷的許多事情都有著明顯的差異。這些差異影響著人們的認(rèn)知、框架結(jié)構(gòu)、框架系統(tǒng)以及次框架(汪立榮,2005)。為了讓受眾能體會(huì)到原語(yǔ)讀者的感受,譯者通常要從受眾視角出發(fā),進(jìn)行二度創(chuàng)作。在創(chuàng)作過(guò)程中,譯者從讀者視角考慮到的次框架與原語(yǔ)凸顯的次框架完全不同,那么前者在將次框架進(jìn)行合并、精制、完善后,生成新框架,即譯語(yǔ)框架。而合成后的譯語(yǔ)框架與原語(yǔ)框架的次框架及框架成分各不連通,當(dāng)譯語(yǔ)框架的框架成分向原語(yǔ)框架的框架成分進(jìn)行映射時(shí),兩組框架成分無(wú)可連通的支撐點(diǎn),這便可視為譯語(yǔ)框架與原語(yǔ)框架各自獨(dú)立。
以“攔路虎”為例,譯文為“tigers in the road”。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“攔路虎”釋義有二:①攔路打劫的匪徒;②前進(jìn)道路上所遇到的困難。原語(yǔ)框架系統(tǒng)中的成員次框架“虎”通常是兇猛殘忍、冷酷無(wú)情的形象,如:“狐假虎威”“攔路虎”“騎虎難下”“如狼似虎”等。而根據(jù)原文的語(yǔ)境框架可知,“攔路虎”應(yīng)指前進(jìn)道路上的障礙和困難。之所以用“虎”,筆者認(rèn)為,人們?cè)谔岬嚼匣r(shí),大腦中所凸顯的情景框架多半是老虎兇猛、危險(xiǎn)的形象,若將該情景框架整合到原語(yǔ)中,便更能體現(xiàn)進(jìn)步之不易。但在譯語(yǔ)框架系統(tǒng)中,譯文“tigers in the road”包含了兩個(gè)次框架,即人物框架“tiger”與地點(diǎn)框架“in the road”。而英文中,“in the road”不同于“in the way”,前者僅表示在路上,而后者則帶有阻礙的意思。因此,即使是譯文的人物框架與地點(diǎn)框架進(jìn)行二次整合、精制、完善,所輸出的新譯語(yǔ)框架也無(wú)法與原語(yǔ)框架中任何一個(gè)次框架或框架成分連通。此時(shí),譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)相互獨(dú)立。
五、結(jié)語(yǔ)
運(yùn)用框架語(yǔ)義學(xué)探討翻譯,需要強(qiáng)調(diào)的主要有以下幾點(diǎn):第一,框架系統(tǒng)間的對(duì)應(yīng)性。原語(yǔ)與譯語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的框架系統(tǒng),但通過(guò)觸發(fā)器可將各自系統(tǒng)中所包含的次框架激活并進(jìn)行框架系統(tǒng)間的互動(dòng)連通,凸顯出譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)的重合狀態(tài)。第二,框架系統(tǒng)內(nèi)各成分的協(xié)調(diào)性。原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)激活后,往往會(huì)產(chǎn)生框架數(shù)量不相等的情況,即相交狀態(tài),此時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合譯語(yǔ)或原語(yǔ)的的次框架,如情景框架、情感框架、文化框架等,對(duì)已有的框架進(jìn)行增減、合并與完善,最終譯語(yǔ)框架系統(tǒng)與原語(yǔ)框架系統(tǒng)協(xié)調(diào)達(dá)成一致。第三,框架系統(tǒng)的獨(dú)立性。原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)的獨(dú)立說(shuō)明,在翻譯時(shí),譯者不應(yīng)局限于原語(yǔ)框架,應(yīng)在全面了解原語(yǔ)與譯語(yǔ)各自的社會(huì)文化背景、語(yǔ)用習(xí)慣、地域差異等因素后,將原語(yǔ)框架系統(tǒng)的次框架進(jìn)行拆分、精制、重組、完善等,最終輸出新的原語(yǔ)系統(tǒng)框架,該系統(tǒng)框架將完全擺脫舊的原語(yǔ)系統(tǒng)框架,且與譯語(yǔ)系統(tǒng)框架貼近。
參考文獻(xiàn):
[1]Fillmore,C.J.Topics in Lexical Semantics[A].R.Cole(ed.).Current Issues in Linguistic Theory[C]. Bloomington:Indiana University Press,1977.
[2]Fillmore,C.& B.Atkins.Toward a frame-based lexicon:The Semantics of RISK and its neighbors[A].In A.Lehrer & E.Kittay(eds.).Frames,F(xiàn)ields,and Contrasts:New Es-says in Semantic and Lexical Organization[C].Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates,1992:75-103.
[3]陳忠平.Fillmore框架語(yǔ)義學(xué)認(rèn)知觀闡釋[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(7):14-17.
[4]鄧靜.翻譯研究的框架語(yǔ)義學(xué)視角評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,(1):66-71.
[5]韓曉玲,陳中華.框架理論及其在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(9):1-3.
[6]劉國(guó)輝.框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯的“三部曲”啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(4):74–79.
[7]劉曉利.場(chǎng)景和框架理論與翻譯過(guò)程研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):72–75.
[8]潘艷艷.框架語(yǔ)義學(xué):理論與應(yīng)用[J].外語(yǔ)研究,2003,(5):14-18.
[9]陶明忠.框架語(yǔ)義學(xué)——格語(yǔ)法的第三階段[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2008,(1):35-42.
[10]談鑫,胡東平.框架語(yǔ)義學(xué)研究[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(1):30-33.
[11]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):27-32.
[12]軒志峰.框架語(yǔ)義學(xué)視角下的翻譯研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):105-110.
[13]俞晶荷.框架語(yǔ)義學(xué)角度下的翻譯研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008,(3):54-57.
(丁孜悅 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)