張磊 宋起慧
摘 要:語(yǔ)篇是翻譯的基本操作單位,語(yǔ)篇分析是解讀原作內(nèi)在特征的第一步,也是優(yōu)秀譯作的保證。但是微觀和宏觀的語(yǔ)篇分析結(jié)果需要進(jìn)行取舍和博弈,并在譯作中兼顧語(yǔ)形和語(yǔ)義的對(duì)等表達(dá)。本文以語(yǔ)篇分析為視角,以英漢雙語(yǔ)語(yǔ)篇中信息結(jié)構(gòu)的差異作為切入點(diǎn),對(duì)譯者的翻譯視角進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:翻譯單位 語(yǔ)篇分析 語(yǔ)篇翻譯
一、翻譯的操作單位
從雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的形式上看,翻譯的過(guò)程以兩種語(yǔ)言作為操作對(duì)象,而從語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的角度上看,翻譯的對(duì)象,不是語(yǔ)言,而是意義。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,翻譯的直接對(duì)象多是能表達(dá)一個(gè)完整語(yǔ)義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。翻譯的單位是能在兩種語(yǔ)言之間為實(shí)現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作和轉(zhuǎn)換的單位。作為語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的整體——語(yǔ)篇,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有銜接性、連貫性、層次性和整體性,能夠很好地作為譯者的操作單位。語(yǔ)篇這一翻譯單位,能夠?yàn)樽g者提供很好的翻譯視野,在翻譯過(guò)程中譯者需要兼顧語(yǔ)形和語(yǔ)義的傳達(dá)。
鑒于這一點(diǎn),本文以語(yǔ)篇分析作為視角,以英漢雙語(yǔ)語(yǔ)篇中信息結(jié)構(gòu)的差異作為切入點(diǎn),來(lái)探索語(yǔ)篇分析和傳情達(dá)意的平衡,并在語(yǔ)篇的背景下,對(duì)譯者的翻譯視角進(jìn)行探討。
二、語(yǔ)篇分析的信息功能
語(yǔ)篇分析從20世紀(jì)60年代開(kāi)始逐漸發(fā)展起來(lái),吸收了語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)以及文學(xué)等學(xué)科的研究成果和理論,專門研究交際中語(yǔ)言使用的情況。語(yǔ)篇分析又稱為篇章分析或者語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),一般說(shuō)來(lái),英美國(guó)家的學(xué)者喜歡用“discourse analysis”(篇章分析),而歐洲大陸的學(xué)者喜歡用“text linguistics”(語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué))。(黃國(guó)文,2001)
對(duì)于語(yǔ)篇理論對(duì)翻譯實(shí)踐的作用,不同的譯者有不同的立場(chǎng)。從翻譯的總體策略來(lái)看,Snell-Hornby(1988)認(rèn)為,翻譯的出發(fā)點(diǎn)在于語(yǔ)篇分析,翻譯是一個(gè)自上而下的過(guò)程。Hatim(1990)也強(qiáng)調(diào)自上而下的方式,主張譯者采用的翻譯方法應(yīng)以對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的理解為依據(jù)。但是Baker認(rèn)為,自上而下的方法,有很多局限性:
1.可行性。許多從事翻譯的人員并沒(méi)有在語(yǔ)言學(xué)或者語(yǔ)篇理論上受過(guò)專門的訓(xùn)練,在相關(guān)理論的使用上可能不盡完美。
2.語(yǔ)言的形式與意義之間的關(guān)系。語(yǔ)篇是一個(gè)完整意義的單位,如果譯者對(duì)語(yǔ)言的具體形式缺乏深入的考慮,就沒(méi)有辦法把語(yǔ)言的整體意義解釋清楚,因?yàn)槊恳粋€(gè)具體的遣詞造句塑造了整個(gè)語(yǔ)篇的意義。
(一)語(yǔ)篇內(nèi)部結(jié)構(gòu)
對(duì)于語(yǔ)篇翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇的層級(jí)結(jié)構(gòu)給我們帶來(lái)了兩個(gè)問(wèn)題:第一,譯者到底應(yīng)該采用由部分到整體的方法,從研讀詞組、分句和語(yǔ)段出發(fā),從而進(jìn)行對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的解讀和語(yǔ)篇整體意義的轉(zhuǎn)換,還是采用相反的模式,先分析語(yǔ)篇的銜接過(guò)渡關(guān)系,然后解讀句子和詞組在語(yǔ)篇中的具體意義,用對(duì)語(yǔ)篇宏觀層面分析的結(jié)論來(lái)把握和指導(dǎo)每個(gè)微觀部分的翻譯活動(dòng)?第二,不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)組織形式,在翻譯過(guò)程中,譯者到底應(yīng)該更多關(guān)注原文的內(nèi)容,還是更多注意它的形式特征?如果以語(yǔ)篇形式作為翻譯中關(guān)注的焦點(diǎn),那么譯本會(huì)不會(huì)不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,缺乏目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)有的地道性特征?
從信息傳遞的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇不是一個(gè)形式單位,而是一個(gè)意義單位。在語(yǔ)篇分析中,我們很難用分析語(yǔ)法時(shí)使用的“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)則”等概念對(duì)語(yǔ)篇的整體意義做出明確的表述。語(yǔ)篇是一個(gè)層級(jí)結(jié)構(gòu),如果我們過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的整體意義特征,就會(huì)忽視微觀層面,即構(gòu)成語(yǔ)篇中的具體詞語(yǔ)、詞組、分句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等不同層面的語(yǔ)言現(xiàn)象,而這些部分是語(yǔ)篇整體意義產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
任何語(yǔ)篇都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),內(nèi)部結(jié)構(gòu)不僅指語(yǔ)篇的表面形式,如:銜接過(guò)渡,而且還指深層的意義結(jié)構(gòu)。語(yǔ)篇不是若干句子和段落的任意集合,它是基于整體性和連貫性上的意義單位。語(yǔ)篇都有一定的交際目的,都是為了完成語(yǔ)篇生產(chǎn)者的交際意圖。語(yǔ)篇的句子組合都是按照本語(yǔ)言約定俗成的語(yǔ)法和規(guī)則特點(diǎn)構(gòu)成的,只有在對(duì)比英漢語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)時(shí),按照各自的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理詞匯層面上的對(duì)等(word-level equivalence)和語(yǔ)法對(duì)等(grammatical equivalence),才相對(duì)容易。而由于語(yǔ)篇的組織形式多種多樣,同一語(yǔ)篇內(nèi)容出于不同的交際意圖可以用不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),所以在翻譯過(guò)程中,譯者要取得語(yǔ)篇上的對(duì)等,是很大的難點(diǎn)。
語(yǔ)篇分析的核心在于語(yǔ)篇的篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境知識(shí)發(fā)生相互作用以創(chuàng)造語(yǔ)篇的過(guò)程。語(yǔ)篇分析的定義涉及如下幾方面的內(nèi)容:
1.篇章(text)。通常指一段語(yǔ)言文字中的語(yǔ)言形式特征,而且對(duì)這些形式特征的解釋不根據(jù)語(yǔ)境的變化而變化。
2.語(yǔ)境(context)。從狹義上講,語(yǔ)境指語(yǔ)篇之外的因素(語(yǔ)篇接受者能動(dòng)的識(shí)解因素)。
3.話語(yǔ)或語(yǔ)篇(discourse)。當(dāng)篇章的生產(chǎn)者和接受者根據(jù)語(yǔ)境因素完成篇章的生產(chǎn)和解讀后,這段文字就實(shí)現(xiàn)了從篇章向語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)化過(guò)程。話語(yǔ)或語(yǔ)篇是篇章因素和語(yǔ)境因素相互作用的結(jié)果,而這一過(guò)程就是能動(dòng)的意義產(chǎn)生過(guò)程。
從以上的分析可以得出,英漢雙語(yǔ)中的語(yǔ)篇是能夠表達(dá)話語(yǔ)生產(chǎn)者的一個(gè)完整交際意圖并有語(yǔ)境粘聯(lián)的語(yǔ)義單位。所以,語(yǔ)篇不在于句子或者段落的長(zhǎng)度,而在于語(yǔ)義的表達(dá)。
(二)英、漢語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)差異
從信息結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看,一個(gè)句子一般由兩部分構(gòu)成:1.話語(yǔ)的起點(diǎn)(point of departure),即陳述的對(duì)象;2.話語(yǔ)的目的(goal of discourse),即對(duì)陳述對(duì)象的說(shuō)明。話語(yǔ)的起點(diǎn)通常呈現(xiàn)已知信息(given information),是已知或共享的信息(shared know ledge),功能語(yǔ)法稱之為主位(theme);話語(yǔ)的目的通常是表達(dá)新信息(new information),是說(shuō)話人想讓聽(tīng)話人知道的信息,被稱為述位(rheme)。在連續(xù)的話語(yǔ)中, 信息的展現(xiàn)形式一般遵循從已知信息到未知信息的規(guī)律; 已知信息的交際價(jià)值小,往往出現(xiàn)在話語(yǔ)的前部;新信息交際價(jià)值大,往往出現(xiàn)在話語(yǔ)的后部。例如:
(1)為他人帶去陽(yáng)光的人,自己也會(huì)沐浴在陽(yáng)光之中。
(2)If everyone donates a bit of love,the whole world will become a paradise.
這就是句子信息線性排列的尾重現(xiàn)象(end weight)原則。一般文體的單句都是已知信息在前,新信息在后, 句尾為信息焦點(diǎn)。英、漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句的信息展開(kāi)方式皆遵循上述這一規(guī)律。由于漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定,末尾焦點(diǎn)就更常見(jiàn)。
三、語(yǔ)篇分析的核心
語(yǔ)篇包含7個(gè)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。這幾方面的特點(diǎn)是語(yǔ)篇賴以成立的重要特質(zhì),只有滿足這7方面的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)語(yǔ)篇才是符合實(shí)際交際行為的語(yǔ)篇。
解讀語(yǔ)篇時(shí),譯者可能將自己的注意力轉(zhuǎn)向語(yǔ)篇的不同側(cè)面,但是解析語(yǔ)篇的哪個(gè)方面在很大程度上取決于他作為讀者和譯者的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)篇作為主觀世界或者客觀世界描述的結(jié)構(gòu),從人的認(rèn)知途徑上講,譯者和其他的讀者與原作作者在個(gè)體經(jīng)驗(yàn)上有共識(shí),而這個(gè)共識(shí)程度有高低之分。共識(shí)程度高時(shí),譯者和作者的語(yǔ)篇認(rèn)同同一性趨近,語(yǔ)篇整體意義能夠較多地被解讀出來(lái);反之,就較少。這就在下一步的雙語(yǔ)譯文等值質(zhì)量中起了決定作用。
語(yǔ)篇分析是譯者與語(yǔ)篇作者進(jìn)行的互動(dòng),是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。語(yǔ)篇及其內(nèi)在的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、信息排布、交際意圖等內(nèi)部因素和語(yǔ)篇以外的因素,如譯者的自身認(rèn)知狀態(tài)、閱讀偏好、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及百科知識(shí)等構(gòu)成的識(shí)解關(guān)系就是語(yǔ)篇分析的核心。從語(yǔ)篇分析的角度來(lái)看,譯者是個(gè)特殊的話語(yǔ)參與者,以某個(gè)已經(jīng)成形的交際行為作為向?qū)В瑒?chuàng)造出一個(gè)新的交際行為,并把一個(gè)語(yǔ)篇從一種社會(huì)文化轉(zhuǎn)移到另一種社會(huì)文化中,在原作作者和譯作讀者之間扮演中間人的角色。語(yǔ)篇分析主要包括以下幾個(gè)方面:
1.功能語(yǔ)言學(xué)派代表人物M.A.K.Halliday曾指出語(yǔ)言的基本單位是句子、小句、詞組、詞和詞素,但是各個(gè)基本單位的地位不同。句子由小句構(gòu)成,小句由詞組構(gòu)成,詞組由詞構(gòu)成,詞由詞素構(gòu)成。句子作為語(yǔ)言傳遞信息的基本單位,其各組成成分的地位不同,承載的信息狀態(tài)就不同;信息狀態(tài)不同,則其交際價(jià)值就有差異。在英語(yǔ)的復(fù)合句中,主句表達(dá)主要信息,與當(dāng)前話題的關(guān)聯(lián)程度高,因此構(gòu)成話語(yǔ)的脊梁,是說(shuō)話者要強(qiáng)調(diào)的信息,也是聽(tīng)話者特別期待的信息;從句表達(dá)次要信息,與當(dāng)前話題的關(guān)聯(lián)度相對(duì)較低,在交際中不起主導(dǎo)作用。
2.任何語(yǔ)言都是借助一些結(jié)構(gòu)來(lái)創(chuàng)造語(yǔ)篇的,這些手段可能是某些語(yǔ)言文化所專有的,可能是某種體裁的文章所要求的,也可能是人類認(rèn)知世界的思維路徑?jīng)Q定的。如:英語(yǔ)中的狀語(yǔ)或者狀語(yǔ)從句可以前置也可以后置,如果被前置并放在句子主位(theme)位置,它可以把其中包含的信息背景化,為句子中其余信息的輸出做鋪墊,并成為理解述位(rheme)所表達(dá)內(nèi)容的前提。這樣,語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)安排就成了傳達(dá)話語(yǔ)生產(chǎn)者的意圖并塑造接受者思維方式的手段。
3.任何語(yǔ)篇,從形式上看,都是話語(yǔ)生產(chǎn)者——語(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu)——向話語(yǔ)接受者傳遞的過(guò)程,但本質(zhì)上是人與人之間的交流。語(yǔ)篇的創(chuàng)造還受到參與者人際關(guān)系的影響,反過(guò)來(lái),在語(yǔ)篇的解讀過(guò)程中也反映了接受者的人際關(guān)系。例如,以專業(yè)人員為閱讀對(duì)象的語(yǔ)篇,在翻譯過(guò)程中,不管語(yǔ)篇的生產(chǎn)者是誰(shuí),語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)言以及結(jié)構(gòu)形式要適應(yīng)并且塑造專業(yè)人員的思維方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)。
4.話語(yǔ)以外的“世界”涉及到話語(yǔ)生產(chǎn)者和話語(yǔ)接受者的主觀認(rèn)知世界和百科知識(shí)。任何話語(yǔ)都依賴某段文字來(lái)表達(dá)一定的交際意圖,也是我們經(jīng)驗(yàn)的反映。接受者已有的經(jīng)驗(yàn)可以幫助他們理解新的話語(yǔ),當(dāng)然也可以造成誤導(dǎo),導(dǎo)致信息傳遞的失真。對(duì)于新的語(yǔ)篇,譯者可以使用語(yǔ)篇在體裁、結(jié)構(gòu)以及風(fēng)格上的相似性來(lái)理解,而直接或者間接的引用也加強(qiáng)了語(yǔ)篇之間的聯(lián)系,構(gòu)成各種有形或無(wú)形的信息鏈,來(lái)給譯者進(jìn)行導(dǎo)航。
四、譯者的視角
1.解讀并準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)篇作者的意圖
語(yǔ)篇的意義是語(yǔ)篇的創(chuàng)作者和譯者之間商榷的結(jié)果,這樣的結(jié)果經(jīng)過(guò)語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換傳遞給譯作讀者。譯者必須要根據(jù)語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造者的用意(intended meaning)和隱含意義(implied meaning)等去確定翻譯技巧和處理方式,而不應(yīng)該孤立考察語(yǔ)篇的某一局部。英語(yǔ)中有些富有文化特色的表達(dá)方式,由于英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異,翻譯中要解讀作者的意圖,就要根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境加以轉(zhuǎn)譯,如果一味地緊跟原文,形似忠實(shí)于原文,實(shí)則導(dǎo)致意義的偏離。例如,
(3)Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swan-like neck,and sloping shoulders, was orientally dazzling.(A.Huxley:Come Yellow)
譯文:大小姐喬治亞娜烏發(fā)鬈鬈,雙眸明亮,側(cè)面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上修長(zhǎng)的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個(gè)令人炫目的東方美人。
在例(3)中,原文描寫的是一個(gè)頗有幾分東方美人特征的西方美人。值得注意的是“aquiline”一詞的翻譯,這個(gè)詞常與“nose”搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語(yǔ)中,常用“an aquiline nose”來(lái)烘托一個(gè)人的高貴,但在漢語(yǔ)中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險(xiǎn)奸詐聯(lián)系在一起。所以,在這句話的翻譯中,要考慮到中西文化的差異,以及作者的文本意圖。根據(jù)“aquiline”的意象特征,將其靈活處理為“高高的鼻梁”,而不可直譯為“鷹鉤鼻”,因?yàn)檫@在譯語(yǔ)文化中會(huì)損害原文描寫的美女形象。
2.分析語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)并在符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況下盡可能保持這一結(jié)構(gòu)
英漢雙語(yǔ)由于句法層面上的差異,我們很難確保雙語(yǔ)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和信息傳遞效果上完全對(duì)等。但是,作為人類交際的產(chǎn)物,任何語(yǔ)篇模式的使用都是為特定的交際目的服務(wù)的。譯者應(yīng)該對(duì)這種模式做出認(rèn)真的解讀,并在譯文的處理中體現(xiàn)出來(lái)。例如,
(4)We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,that they are among these are life,liberty and the pursuit of happiness.
譯文:我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,其中包括生存權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。
例(4)是引自《美國(guó)獨(dú)立宣言》的段落,原文文本具有公文文本的特征,要求行文規(guī)范且語(yǔ)言生動(dòng)、具有廣泛的可接受性。譯文保留原文的整體框架,依然采用主位到述位的語(yǔ)義演進(jìn)方式,這樣的語(yǔ)形是對(duì)等的。
3.語(yǔ)篇內(nèi)部深沉的邏輯關(guān)系能指示語(yǔ)篇細(xì)節(jié)的翻譯
語(yǔ)篇連貫是語(yǔ)篇的一個(gè)本質(zhì)特征,主要包含邏輯關(guān)系的明晰,事件和情景的組織方式,以及人類經(jīng)驗(yàn)的延續(xù)。例如:
(5)She would not allow that any objections there had material weight with Mr.Darcy,whose pride,she was convinced,would receive a deeper wound from the want of importance of his friends connections,than from their want of sense.(J. Austen:Pride and Prejudice,Ch.10,VII)
譯文:她認(rèn)為,這些方面的不足對(duì)達(dá)西先生影響不大,因?yàn)樗嘈牛_(dá)西先生覺(jué)得最傷他自尊的,是他的朋友跟門戶低微的人家結(jié)親,至于這家人有沒(méi)有見(jiàn)識(shí),他倒不會(huì)在意。
例(5)中,“whose pride”引出一個(gè)定語(yǔ)從句,但是從語(yǔ)義邏輯關(guān)系看,這個(gè)定語(yǔ)從句在于說(shuō)明主句的原因。在翻譯中,“因?yàn)椤泵魇玖似渲械年P(guān)系,語(yǔ)義更加通暢;“than”引出比較對(duì)象,譯文中,“他倒不會(huì)在意”與前文的“最傷他自尊”形成呼應(yīng),完成了“than”的對(duì)比結(jié)構(gòu),這就明確了原文存在的深層邏輯關(guān)系,而且符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、信息排布原則都有很大的區(qū)別,而作為在兩種語(yǔ)言間穿梭的譯者需要跨越這一鴻溝,保留原文的語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu),盡可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的對(duì)等翻譯,盡管我們難以在形式上和效果上產(chǎn)出一個(gè)完全等同于原文的譯文。從語(yǔ)篇分析的視角,我們可以得出原語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征、內(nèi)在結(jié)構(gòu)邏輯以及語(yǔ)義推進(jìn)方式,作為下一步翻譯的向?qū)?。但是,譯者不能為語(yǔ)篇林林總總的微觀特性所羈絆,過(guò)多沉浸于“木”,而忘乎于“林”。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.and Saldanha,G.(eds.).翻譯研究百科全書(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to FunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3]Johnstone.B.Discourse Analysis(2nd Edition)[M].MA:Blackwell,2008.
[4]Potter,J.and Wetherell,M.Discourse and SocialPsychology:Beyond attitudes and behavior[M].London: Sage,1987.
[5]Anthony Pym.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome,1998.
[6]王福祥,徐慶利.英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的信息對(duì)等原則[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009 ,(8)
[7]陳德彰.英漢翻譯入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
(張磊 宋起慧 內(nèi)蒙古 包頭市 包頭醫(yī)學(xué)院職業(yè)技術(shù)學(xué)院 014130)