徐堅(jiān)俊 李鳳萍
摘 要:甬劇作為“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”之一,對甬文化的對外傳播有著重要的作用。本文以甬劇《半把剪刀》為例,從地方方言、古文詞匯以及戲曲唱詞結(jié)構(gòu)出發(fā),探討?zhàn)畡∽帜环g過程中的難點(diǎn)。本文還通過問卷調(diào)查的實(shí)證研究方式,探究甬劇字幕翻譯是否能被英語讀者所理解。
關(guān)鍵詞:甬劇 字幕翻譯 實(shí)證研究 文化外宣
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化引導(dǎo)文化全球化的社會環(huán)境影響下,弘揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,探尋地方傳統(tǒng)劇種在海外的傳播與發(fā)展,成為新時(shí)期戲劇發(fā)展必須討論的問題之一。翻譯在使地方文化走出去的過程中扮演了一個(gè)非常重要的角色。翻譯作為人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流,并把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原文讀者大致相同的感受(毛發(fā)生,2005)。對于地方劇種的翻譯和傳播更多的是對其文化的翻譯及傳播,也就是說,文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯承載或蘊(yùn)含著文化信息的意義(劉宓慶,2007:76)。如何通過字幕翻譯使地方傳統(tǒng)小劇種在保留原有藝術(shù)特色的基礎(chǔ)上結(jié)合西方的表達(dá)方式,使其具有一定的影響傳播能力尤為重要。甬劇作為中華文化中具有代表性的地方劇種之一,本身具有深厚的歷史文化淵源。由于甬劇屬于浙江地方劇種,在關(guān)注度上無法與中國四大劇種相媲美,因而使之在對外傳播與發(fā)展過程中并沒有達(dá)到預(yù)期效果。
二、甬劇翻譯研究現(xiàn)狀
21世紀(jì)以來,作為浙江地方劇種,甬劇更多地受到上海、香港及海外喜愛該劇種的觀眾的歡迎和關(guān)注。其經(jīng)典劇目《典妻》先后赴香港、臺灣和歐洲演出,被德國亞琛市民稱贊為“最棒的中國式歌劇”,其劇本同時(shí)被翻譯成德文。2014年10月,甬劇《安娣》赴美國格林內(nèi)爾古林大學(xué)和賓夕法尼亞州大學(xué)交流演出,為便于聽眾理解配以相應(yīng)的英文字幕。然而,正如寧波市文化研究院,原市甬劇團(tuán)團(tuán)長、國家一級演員沃興康研究員在接受筆者的采訪時(shí)所說:“《典妻》的對外劇本于2005年寧波市甬劇團(tuán)赴歐洲訪問交流時(shí)所做,現(xiàn)存于寧波市甬劇團(tuán),但非英文譯本。由于甬劇屬于地方劇種,因此,若非外事任務(wù)需求,劇團(tuán)一般不會特地提出將劇本進(jìn)行翻譯。而翻譯事項(xiàng)又是由甬劇團(tuán)負(fù)責(zé),沒有個(gè)人或政府提出進(jìn)行甬劇的翻譯。與京劇等大劇種相比,甬劇對外交流較少,這是造成甬劇劇本翻譯及翻譯研究稀缺的主受原因。目前,寧波市正努力將本土文化向外延伸,甬劇作為最具代表性的甬文化之一,正受到重視與大力推廣?!?/p>
三、甬劇翻譯的難點(diǎn)及其翻譯策略
戲曲英譯主要有三種形式:一種是演出英譯,它可分為兩類,一是直接用英語演唱戲曲,如美國夏威夷大學(xué)演出團(tuán)在北京連續(xù)三場用英語演出梅派名劇《鳳還巢》;二是用中文演唱戲曲,但會同步進(jìn)行英語配音。英譯的第二種形式是字幕英譯,即給戲曲配上英文字幕;第三種是文學(xué)閱讀英譯,即將戲曲翻譯出來以文本的形式供人們閱讀。由于多數(shù)戲曲演員的英語素養(yǎng)并不高,英語演唱戲曲對于他們有一定的難度,所以直接用英語演唱戲曲的發(fā)展前景并不好。但如果培養(yǎng)專業(yè)英語學(xué)習(xí)者來為戲曲配音,通常配音的時(shí)間和成本都是字幕制作的十五倍以上。同時(shí),由于指定少數(shù)幾個(gè)培訓(xùn)過的配音演員來出演多部作品中的眾多人物,實(shí)在難以保留唱詞中的特殊韻味,以致戲曲失真。相比之下,戲曲的字幕英譯和文學(xué)閱讀英譯相對簡單,成本也不高。所以,戲曲英譯的第一種形式,即演出英澤并非戲曲英譯的未來發(fā)展方向,戲曲英譯的未來發(fā)展在于文學(xué)閱讀英譯和字幕英譯。(聶燕燕,2013)
對于地方傳統(tǒng)劇的甬劇,其字幕翻譯涉及的不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還涉及更深層次的文化翻譯?!栋氚鸭舻丁坊谥麆∽骷姨旆降膭”尽T搫”臼?9世紀(jì)60年代根據(jù)上海藝人口傳筆錄,并在語言方面反復(fù)修改而來的,“文革”時(shí)期基本成熟,并且沿用至今,因此帶有濃厚的地方文化色彩。首先,作為地方傳統(tǒng)劇必定會涉及到大量的方言;其次,由于劇本的歷史性,其字幕含有一定的古漢語詞匯;第三,由于是戲曲,甬劇的唱詞節(jié)奏具有特殊性。因此,在甬劇《半把剪刀》字幕翻譯過程中,必須重視語義文化的翻譯。李建軍(2009)曾經(jīng)提出文化翻譯的兩種翻譯傾向:一種是以語義為中心的異化傾向,強(qiáng)調(diào)語義的適應(yīng)性;另一種是以文化為中心的歸化傾向,強(qiáng)調(diào)文化的適應(yīng)性?!皬姆g的目的看,文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外宣,擴(kuò)大本族文化的影響;從譯文的刻度性和讀者的可接受性看,為了更好地讓讀者能夠理解出發(fā)語的文化內(nèi)涵,應(yīng)該采用歸化翻譯原則”(李建軍,2009)。筆者認(rèn)為《半把剪刀》的字幕翻譯應(yīng)該傾向于歸化翻譯,因?yàn)榻?jīng)過異化翻譯所傳遞的文化信息往往與原文的文化內(nèi)涵大相徑庭,必將成為英語讀者理解和欣賞的障礙。為使《半把剪刀》中的文化信息得到有效的傳遞,本文將從歸化的翻譯視角出發(fā),探討其中的翻譯策略及其效果。
(一)寧波方言的翻譯
《半把剪刀》作為甬劇的經(jīng)典劇目,劇中人物設(shè)定時(shí)會考慮到人物的語言。因此,并非所有人物的唱詞都帶有寧波老話。語言是要符合人物性格、地位和角色,所以老爺?shù)热说某~以較為文雅的書面語為主,混有官腔。寧波方言多出現(xiàn)于金娥與其同階層平民的對話中。在《半把剪刀》中,雖用詞簡潔、直白,但由于包涵老派的寧波方言(下文用“寧波方言”),其基本含義對當(dāng)代年輕的寧波翻譯者來說可能都難以理解,對其他地方的翻譯者來說,困難更是不言而喻。此外,將寧波老話翻譯成英文,難以找到合適的詞語將原詞描述的意境準(zhǔn)確地重新描繪出來,這也是中外互譯的傳統(tǒng)難點(diǎn)之一。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變。(孫致禮,2002:43)
《半把剪刀》第一幕,《夜宴遭污》中,老太太對女仆金娥吩咐道“都舒齊了伐”?!笆纨R”二字,普通話中并不存在,在寧波老話中為“整理好”的意思。此外,“伐”這個(gè)語氣詞也是寧波方言中所特有的語氣助詞,相當(dāng)于“嗎”,發(fā)音類似于英語中的開口音,富有一定的氣勢。在理解了寧波老話的基礎(chǔ)上,這句話就可以用意譯法翻譯成為:“Tidied up?”不僅能夠保留原詞的簡潔和直白,而且在語氣上不至于過于委婉和拖沓,更符合老太太財(cái)大氣粗,氣勢逼人的姿態(tài)。
該劇的第五場《棉胎換子》中,財(cái)主徐清道問:“王婆婆,相貌好嗎”。答:“回老爺,活脫塑子哩”。在老話中“活脫塑子”在寧波老話中為“一模一樣”之義,筆者認(rèn)為可引申為“像你們夫妻一樣漂亮”,一則與財(cái)主問的“相貌”相對應(yīng),二則表現(xiàn)接生婆對財(cái)主的諂媚奉承。因此可采用意譯法譯為“He is as beautiful as you”。
(二)涉及古文詞匯,有些說法與現(xiàn)代漢語一致,然而表達(dá)的意思卻完全不同。因此,在理解上很容易造成誤解,更別提正確的翻譯了。
稱謂詞“奶奶”在現(xiàn)代漢語中是對爸爸的媽媽,或是年紀(jì)很老的女人的尊稱,在古代是奴婢對女主人的稱謂。因此,在《半把剪刀》中,奴婢對女主人的稱謂,可譯為Mrs.……而非“Grandma”。
另外,在劇中還出現(xiàn)了地點(diǎn)“紅房”一詞。在古代,“紅房”實(shí)際上就是孕婦的產(chǎn)房,但現(xiàn)代漢語中已找不到該詞的解釋。因此在翻譯“紅房”時(shí),不能直譯成“red room”,否則外國人無法理解,中國人也會感到困惑。若意譯為“delivery room”,就能恰當(dāng)?shù)胤从吵鲞@個(gè)地點(diǎn)及其作用了。
(三)受甬劇唱詞節(jié)奏影響,甬劇唱詞的翻譯難以配合唱腔,選詞更受限制。
“甬劇唱詞的句式節(jié)奏比較嚴(yán)格,通常是按板腔要求,決定是三字句、四字句還是五字句、七字句、十字句,需要時(shí)還可以在節(jié)拍內(nèi)加字或減字。甬劇唱詞與一般韻文有一致的地方,它也是以七字句、五字句作為最基本、最一般的常用句式。在語句的節(jié)拍格式上,也采用‘三字尾為主的句式,‘三字尾是一般韻文的典型格式。七字句的頓歇格式是四、三,五字句的頓歇節(jié)拍格式為二、三。《半把剪刀》是唱詞屬于七字句,以‘二、二、三為順序排列?!保ㄋ问|蕓 2012)就字幕翻譯而言,英語讀者能夠理解其唱詞為先,節(jié)奏理解在后,因此,考慮到讀者的接受習(xí)慣,筆者在翻譯的過程中,更加關(guān)注的是文化語義的傳遞,唱詞節(jié)奏次之。以《半把剪刀》第二場唱段為例:
劇本唱詞 筆者譯文
陪嫁/珍寶/金珠鳳, Gold phoenix hairpin, jewelry of my dowry
價(jià)值/連城/多貴重。 So costly, valuable, and priceless
適才/理妝/卸下來, Just taken off as I made up
隨手/放在/妝盒中。 And put in the jewelry box
誰知/花園/來一轉(zhuǎn) When I returned from the walk in the garden
再尋/珠鳳/無影蹤。 The phoenix hairpin just disappeared
四、問卷及其分析
為了了解《半把剪刀》的字幕翻譯通過意譯法是否能夠很好地做到文化傳達(dá),讓譯文讀者完全感受到其中所表達(dá)的文化含義,筆者于2014年6月在寧波大學(xué)留學(xué)生公寓對50名外籍留學(xué)生進(jìn)行走訪,展開問卷調(diào)查。
1.問卷調(diào)查目的:通過回收到的問卷進(jìn)行數(shù)據(jù)整理、對比、分析,以此論證筆者通過字幕翻譯來進(jìn)行文化外宣的可行性。
2.問卷的組成:按照筆者譯文設(shè)計(jì),共14個(gè)問題,分兩部分。第一部分為基礎(chǔ)問題,共5題,通過被試者地域、母語類別、漢語掌握情況和漢語學(xué)習(xí)時(shí)間,將被試者分為兩類。一類:會說英語,無漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,共25名;二類:會說英語,有漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,共25名,且平均學(xué)習(xí)時(shí)間為3.5年。第二部分為譯文調(diào)查,共9題,該部分將筆者譯文放在特定語境中,供被試進(jìn)行選擇,以取得被試者對譯文具體理解情況。
3.問卷統(tǒng)計(jì):對于問卷第二部分,筆者設(shè)計(jì)四個(gè)選項(xiàng),前三個(gè)選項(xiàng)分別運(yùn)用直譯(A)、意譯(B)、音譯(C),第四個(gè)選項(xiàng)(D)為:我無法理解。其中B項(xiàng)為筆者譯文。總共發(fā)放問卷50份,回收50份,無效問卷0份。
4.問卷分析:
通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),題號1、3、4、5、7,大部分受訪者傾向于選擇B,即筆者譯文(意譯法),而A、C、D各項(xiàng)的選擇人數(shù)較少。上述題目在B選項(xiàng)中,二類人數(shù)基本多于一類,但數(shù)額差異不大。由此可見,多數(shù)受訪者能理解并接受筆者譯文,意譯的內(nèi)容符合外國聽眾用語習(xí)慣,且歸化能使甬劇更加融合西方的文化,以適應(yīng)聽眾的文化需求。
通過觀察表2發(fā)現(xiàn),題號2,6,8,雖然受訪者主要選擇區(qū)域任以筆者譯文B較為集中,但其他選項(xiàng)也有相當(dāng)一部分比例。如題2,A選項(xiàng)有10人(20%),C選項(xiàng)有7人(14%);題6,A選項(xiàng)有9人(18%);題8,A選項(xiàng)有11人(22%),D選項(xiàng)有12人(24%),且以一類人群居多。針對上述題號的譯文,受訪者(尤其是無漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷)也可以部分接受。由此可見,雖然通過意譯技巧將原文作歸化處理更能獲得受訪者的認(rèn)可,但我們同樣可以運(yùn)用直譯、音譯等方式進(jìn)行字幕翻譯。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,題號9,選項(xiàng)A與B選擇人數(shù)相差無幾。題號9是關(guān)于“珠鳳”二字的翻譯,有相當(dāng)大的一部分傾向于選擇A(pearls and phoenix),共18人;23人選B(phoenix hairpin),一類和二類人數(shù)差異不大。這兩種翻譯都是用了異化,通過對“珠鳳”的直譯和意譯,使受訪者對該詞組形成形象的認(rèn)知。此外,由于“珠鳳”是中國時(shí)代的產(chǎn)物,在國外并不常見,英文中也無貼切、形象的對應(yīng)譯文,因此,當(dāng)受訪者面對兩個(gè)選項(xiàng)都為珠寶時(shí),難免產(chǎn)生疑惑。筆者認(rèn)為,在字幕運(yùn)用中,語言應(yīng)從簡,使戲曲節(jié)奏更加緊湊,以適應(yīng)觀眾視覺和情感需求,因此phoenix hairpin 更適合,且保留了中華民族文化的原汁原味。
五、結(jié)語
通過問卷調(diào)查的實(shí)證研究方式,筆者發(fā)現(xiàn)甬劇字幕翻譯必須遵從讀者的接受習(xí)慣,只有做到了這一點(diǎn),才能使中國地方傳統(tǒng)劇真正走出國門。民俗文化是華夏文化的重要組成部分,在大力倡導(dǎo)“中國文化走出去”的今天,民俗文化的傳播具有重要的時(shí)代意義和歷史意義(王鐘銳,2012)。毋庸置疑,“國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”之一的甬劇的傳播是寧波文化外宣的重要窗口(韓英煥,2012)。因此,做好甬劇唱詞的翻譯至關(guān)重要。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)注意以下三點(diǎn):
第一,重視文化傳遞。由于甬劇中往往會涉及到當(dāng)?shù)氐姆窖?,同時(shí)也會涉及古代詞匯,因此,翻譯過程中,一定要準(zhǔn)確貼切地反映臺詞中的方言或古代詞匯所包含的文化內(nèi)涵。葛浩文提出翻譯的“準(zhǔn)確性”“可讀性”原則。同樣,甬劇作為小眾文化,對外傳播的重中之重則是譯語的可接受性。翻譯時(shí)更應(yīng)關(guān)注文化對于譯文接受度的影響。
第二,選擇翻譯策略。字幕翻譯可以是直譯、意譯,也可以是音譯或音譯+釋義等,不拘泥于單一形式。在甬劇的字幕翻譯過程中,沒有一種方法可以通用。不管采用的是何種方法,只要譯文讀者能夠接受,并得到原文讀者大致相同的感受,這種翻譯便可認(rèn)為是成功的。
第三,把握節(jié)奏韻律。戲劇都有其獨(dú)特的韻律,甬劇亦是如此。雖然甬劇字幕的翻譯,對于節(jié)奏韻律的把握并不非常嚴(yán)格,但還是要盡量保持其韻文的特殊節(jié)奏,以保留原詞的美感。
總之,甬劇譯文應(yīng)立足于當(dāng)下,貼近人們的實(shí)際生活,不多作改動,以便使其在世界舞臺上長久地發(fā)光發(fā)熱。“地方戲劇要在新的歷史條件下走出一條適應(yīng)時(shí)代要求的新路子,必須加速完成轉(zhuǎn)型,使地方戲劇植根于現(xiàn)代都市,植根于都市的知識階層。只有這樣,地方戲劇才有發(fā)展的基礎(chǔ),才會具有旺盛的藝術(shù)生命力,才會真正成為民族的和世界的文化。”(王錦文,2003)
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013,(2).
[2]韓英煥.以《四郎探母》為例論京劇的英譯原則[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2).
[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:上海復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]毛發(fā)生.京劇術(shù)語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[6]聶燕燕.我國五大戲曲英譯及其研究回顧與展望[J].海外英語,2013,(11).
[7]宋蕓蕓.甬劇語言的韻律和節(jié)奏[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012,(3).
[8]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[9]宋偉.回眸三十年:寧波改革開放大家看大家談[M].寧波:寧波出版社,2009.
[10]王鐘銳.民俗文化外宣策略研究——以河北民俗文化為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(12).
[11]莊丹華.地方性傳統(tǒng)小劇種的發(fā)展研究——以甬劇為例[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).
(徐堅(jiān)俊 李鳳萍 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)