国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

校本培訓(xùn):高校翻譯師資培養(yǎng)的新途徑

2015-03-31 21:05:52楊潔
關(guān)鍵詞:師資校本培訓(xùn)

楊潔

(1.重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 翻譯系,重慶 401331;2.重慶師范大學(xué) 翻譯與文化研究所,重慶 401331)

為了推動(dòng)文化軟實(shí)力的發(fā)展,中央提出了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,意在增強(qiáng)國(guó)家硬實(shí)力的同時(shí)把我國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。中國(guó)文化要順利走出去就不得不依靠翻譯。由于各種復(fù)雜的原因,我國(guó)翻譯人才出現(xiàn)了嚴(yán)重?cái)鄬樱g人才數(shù)量和質(zhì)量已經(jīng)成為制約中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的瓶頸之一。在此形勢(shì)下,加快翻譯人才培養(yǎng)已是迫在眉睫。然而,翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,有其專(zhuān)門(mén)性和特殊性,需要專(zhuān)門(mén)的職業(yè)技能培訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)的師資力量[1]176。因此,要培養(yǎng)出符合國(guó)家和社會(huì)需求的高端翻譯人才,關(guān)鍵在于培訓(xùn)出一支既有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),又有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的翻譯教師隊(duì)伍?!皼](méi)有一支過(guò)硬的、與本學(xué)科建設(shè)目標(biāo)相適應(yīng)的教師隊(duì)伍,任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)科建設(shè),甚至日常的教學(xué)都無(wú)從談起”[2]54。于是,如何解決目前翻譯教育所急需的高質(zhì)量師資問(wèn)題就成為教育管理部門(mén)、學(xué)術(shù)界以及語(yǔ)言服務(wù)界不得不認(rèn)真思考的重要課題。為此,本文嘗試提出建構(gòu)高校翻譯師資培養(yǎng)的校本培訓(xùn)途徑,期待對(duì)突破當(dāng)前高校翻譯師資困局有所啟發(fā)。

一、校本培訓(xùn)的定義與特點(diǎn)

校本培訓(xùn)就是指以學(xué)校為單位,針對(duì)學(xué)校實(shí)際情況,在對(duì)教師的教學(xué)進(jìn)行診斷與評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上所實(shí)施的師資培訓(xùn)模式[3]26。校本培訓(xùn)改變了傳統(tǒng)的脫產(chǎn)繼續(xù)教育和學(xué)歷學(xué)位教育模式,它以教師教學(xué)實(shí)踐中遇到的各種問(wèn)題為切入口,強(qiáng)調(diào)通過(guò)解決實(shí)際問(wèn)題來(lái)促進(jìn)教師教育教學(xué)水平的提高。因此,與非校本培訓(xùn)相比,它具有目標(biāo)的直接指向性,能有效克服傳統(tǒng)教師培訓(xùn)的局限性,做到從學(xué)校和教師的實(shí)際出發(fā),通過(guò)培訓(xùn)解決學(xué)校和教師的具體實(shí)際難題[4]32。除此之外,由于校本培訓(xùn)是以教師所在學(xué)校為基地,以教師和學(xué)校的發(fā)展為目標(biāo),以教學(xué)實(shí)踐為中心的教師在職培訓(xùn)活動(dòng),因此可以進(jìn)行持續(xù)而比較長(zhǎng)久的培訓(xùn),滿(mǎn)足教師終身學(xué)習(xí)的要求。同時(shí),校本培訓(xùn)方式靈活,能根據(jù)實(shí)際條件靈活機(jī)動(dòng)地安排活動(dòng)時(shí)間、活動(dòng)內(nèi)容,并能針對(duì)學(xué)校的自身特點(diǎn)和每位教師的個(gè)體特點(diǎn)加以安排,做到繼續(xù)教育個(gè)性化[5]88。參加校本培訓(xùn)的教師不必脫離自己的工作崗位,不但可以迅速將培訓(xùn)內(nèi)容學(xué)以致用,持續(xù)不斷地提高教學(xué)質(zhì)量,還可以節(jié)省脫產(chǎn)培訓(xùn)所需的差旅費(fèi)、學(xué)習(xí)費(fèi)等各種費(fèi)用,有利于減輕學(xué)校和教師的負(fù)擔(dān),這對(duì)處于貧困地區(qū)、辦學(xué)經(jīng)費(fèi)明顯不足的高校具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。所有這些都是其他的教育形式所不具備的。尤其值得指出的是,校本培訓(xùn)強(qiáng)調(diào)教師之間在課程實(shí)施等教學(xué)活動(dòng)上的專(zhuān)業(yè)對(duì)話(huà)、溝通、協(xié)調(diào)和合作,因此,他們可以共同分享經(jīng)驗(yàn),減少教師由于孤立而導(dǎo)致的自發(fā)行為,使教師由彼此隔離走向同伴互動(dòng)[6]164。

教師培養(yǎng)的校本培訓(xùn)模式最早興起于20世紀(jì)七八十年代的英美等發(fā)達(dá)國(guó)家,其初衷在于促進(jìn)教師的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展,解決教育理論與教育教學(xué)實(shí)踐相脫離的問(wèn)題,從而提高教師的業(yè)務(wù)水平和教育教學(xué)能力。在實(shí)踐過(guò)程中,由于這一培訓(xùn)模式對(duì)教師專(zhuān)業(yè)能力發(fā)展提升的巨大作用,逐漸被世界許多國(guó)家認(rèn)可和借鑒,成為教師培訓(xùn)的主要方式。我國(guó)在20世紀(jì)90年代末期引進(jìn)校本培訓(xùn)這一師資培養(yǎng)理念,并視之為未來(lái)教師繼續(xù)教育的重要形式,但是,目前的校本培訓(xùn)主要針對(duì)中小學(xué)師資培養(yǎng),而且?guī)熧Y校本培訓(xùn)的相關(guān)研究也多集中于中小學(xué)[7]78,相比較而言,高校校本培訓(xùn)理論與實(shí)踐研究仍付之闕如,還沒(méi)有引起學(xué)界應(yīng)有的重視。

二、構(gòu)建高校翻譯師資校本培訓(xùn)途徑的必要性

教師是整個(gè)教學(xué)系統(tǒng)的核心因素。教學(xué)水平的提高、教學(xué)改革的成敗等都與教師的整體素質(zhì)密切相關(guān)[8]68。為此,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦要求翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位試辦單位的翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)任教師授課,其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例,翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例要達(dá)到70%,筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過(guò)30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任過(guò)20次以上的正式場(chǎng)合的交傳、同傳任務(wù);還要求有一定數(shù)量的來(lái)自實(shí)際翻譯部門(mén)的資深翻譯工作者任兼職教師①?lài)?guó)務(wù)院學(xué)位辦《關(guān)于開(kāi)展申報(bào)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)工作的通知》(學(xué)位辦〔2007〕19號(hào))。。但從目前的情況來(lái)看,不但我們的翻譯碩士 (MTI)師資遠(yuǎn)未達(dá)到這一要求,翻譯本科(BTI)的師資也很成問(wèn)題,這一點(diǎn)在中西部地區(qū)的高校表現(xiàn)最為明顯。有些學(xué)校的師資雖然在學(xué)歷、學(xué)位和職稱(chēng)方面達(dá)到了要求,但翻譯能力比較欠缺。正如夏紀(jì)梅教授所說(shuō),學(xué)歷不等于實(shí)力,文憑不等于水平,經(jīng)歷不等于經(jīng)驗(yàn),資歷不等于資質(zhì),最重要的還是實(shí)力和成果[9]13。可以說(shuō),師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng)是翻譯教育目前所遇到的一個(gè)非常大的瓶頸問(wèn)題[10]13。因此,在現(xiàn)階段,構(gòu)建高校翻譯師資的校本培訓(xùn)途徑對(duì)推動(dòng)翻譯師資建設(shè)是很有必要的。其必要性主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面。

(一)有利于較短時(shí)間內(nèi)滿(mǎn)足翻譯教學(xué)的師資需求

為了順應(yīng)中國(guó)文化“走出去”這一國(guó)家戰(zhàn)略,滿(mǎn)足國(guó)家進(jìn)一步改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)對(duì)實(shí)踐應(yīng)用型翻譯人才的迫切需求,我國(guó)在2005年和2007年相繼設(shè)立了翻譯本科專(zhuān)業(yè) (BTI)和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士 (MTI)。由于國(guó)家的高度重視,在短短幾年時(shí)間里,翻譯專(zhuān)業(yè)得到了迅速發(fā)展,到目前為止開(kāi)設(shè)翻譯本科的高校已經(jīng)從2006年最初的3所增加到了目前的152所,而開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的高校則已達(dá)206所。翻譯教育的蓬勃發(fā)展使得各高校對(duì)高質(zhì)量翻譯師資的需求急劇增長(zhǎng)。然而,由于翻譯的重要性歷來(lái)被有意無(wú)意地忽視,高校的翻譯教師不多,有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的更是鳳毛麟角,顯然無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)有翻譯教育教學(xué)的需要。柴明颎明確指出, “對(duì)大部分院校來(lái)說(shuō),師資隊(duì)伍中缺乏長(zhǎng)期從事專(zhuān)業(yè)翻譯的教師而且矛盾比較突出”[11]16。謝天振也指出,“目前國(guó)內(nèi)高校翻譯學(xué)科建設(shè)面臨的最大問(wèn)題恰恰就是翻譯師資跟不上”[12]7。有些高校表面上翻譯師資隊(duì)伍齊備,但多半是由于申報(bào)翻譯本科專(zhuān)業(yè)和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位辦學(xué)資格的需要而臨時(shí)拼湊和整合起來(lái)的[13]69,并不能真正解決翻譯教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題。為了推動(dòng)翻譯師資建設(shè),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等在中國(guó)外文局的領(lǐng)導(dǎo)下采取每年舉辦暑期培訓(xùn)班的方式培養(yǎng)翻譯師資。這一舉措對(duì)提高翻譯師資的質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)翻譯教育的健康發(fā)展無(wú)疑具有非常重要的意義,但每年培訓(xùn)的教師數(shù)量畢竟是非常有限的。正如郭曉勇[14]所指出的,翻譯師資培訓(xùn)的范圍與數(shù)量與翻譯學(xué)科建設(shè)的需求之間仍然存在著較大差距。我們認(rèn)為,如果各高校一方面積極堅(jiān)持每年派出一定數(shù)量的教師參加由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)組織的翻譯師資暑期培訓(xùn)班,學(xué)習(xí)名家的經(jīng)驗(yàn)和先進(jìn)教育理念,另一方面又讓那些參加過(guò)培訓(xùn)的教師回到學(xué)校后組織在校教師以校本培訓(xùn)的方式來(lái)學(xué)習(xí)、討論和吸收帶回來(lái)的先進(jìn)翻譯教育理念,就有可能使翻譯教師的培養(yǎng)取得以一帶十,遍地開(kāi)花的效果。這樣既能在一定程度上緩解目前高校翻譯教學(xué)師資短缺的壓力,也有利于及時(shí)把新的先進(jìn)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教育理念貫徹到翻譯教學(xué)中,促進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。

(二)有利于實(shí)現(xiàn)現(xiàn)有翻譯教師專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的

提高和教學(xué)觀念的改變

翻譯涉及兩種語(yǔ)言和文化,兩種民族的思維習(xí)慣,因而具有其特殊的復(fù)雜性,它既是一種技能,更是一門(mén)高深的藝術(shù)。所以翻譯教育不同于一般外語(yǔ)教育,而應(yīng)該是一種專(zhuān)業(yè)化的教育。專(zhuān)業(yè)化的教育自然有賴(lài)于專(zhuān)業(yè)化的教學(xué)師資,以純理論型的師資來(lái)培養(yǎng)實(shí)踐應(yīng)用型的學(xué)生無(wú)疑有緣木求魚(yú)之感。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì) (AIIC)主席Jennifer Mackintosh就曾經(jīng)指出,口譯教學(xué)該走的方向是不要空談太多的理論,而應(yīng)該加強(qiáng)教師本身的口譯實(shí)力,不會(huì)口譯的人就不能去教口譯(You can’t teach what you can’t do)[14]。然而,改革開(kāi)放以來(lái),雖然我們培養(yǎng)了一大批翻譯方面的碩士研究生和博士研究生,但絕大部分都是純理論型的,而這些人正是目前高校翻譯教學(xué)工作的中堅(jiān)力量。有調(diào)查表明,當(dāng)前相當(dāng)多的翻譯師資 (約三分之二)在翻譯實(shí)踐能力和與行業(yè)接軌能力方面不盡如人意,在不同層次的翻譯教學(xué)中包括在翻譯本科專(zhuān)業(yè)和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的教學(xué)中從事過(guò)“像樣翻譯”的教師非常少[13]70。翻譯教師講起如何翻譯的理論來(lái)頭頭是道,而真正一動(dòng)手翻譯起來(lái)卻手足無(wú)措,對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展情況更是一無(wú)所知,于是只好照本宣科,滿(mǎn)足于翻譯知識(shí)的傳輸,這在很多高校幾乎是一種普遍現(xiàn)象。翻譯教育更多的是對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),而不是傳統(tǒng)意義上的知識(shí)傳授。在翻譯教育中,“知識(shí)傳輸固然重要,但學(xué)生如果只有知識(shí)沒(méi)有能力,翻譯教育的目標(biāo)則無(wú)法實(shí)現(xiàn)”[15]40。Daniel Gile[16]曾經(jīng)對(duì)無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)教師從事翻譯教學(xué)的情況作過(guò)一個(gè)分析,指出了其中的缺憾:一是這些教師沒(méi)有翻譯職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),因此無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);二是這些教師對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在語(yǔ)言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而不是社會(huì)交際活動(dòng),因此對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估往往著眼于兩種語(yǔ)言的對(duì)等和對(duì)應(yīng),而不考慮到具體交際狀況下偏離語(yǔ)言準(zhǔn)則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對(duì)學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo);三是這些教師對(duì)翻譯的認(rèn)知過(guò)程不太了解,因此對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)。如果這些現(xiàn)象不能迅速?gòu)母旧霞右耘まD(zhuǎn),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)我們所提出的翻譯教育目標(biāo),即:培養(yǎng)高端的翻譯應(yīng)用型人才。因此,鮑川運(yùn)大聲疾呼:翻譯師資培訓(xùn)是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[17]45。楊平指出,“翻譯專(zhuān)業(yè)教育的改革和發(fā)展,也需要翻譯專(zhuān)業(yè)師資隊(duì)伍不斷提高綜合素質(zhì),優(yōu)化知識(shí)結(jié)構(gòu)”[18]10。如果把現(xiàn)有的翻譯教師以校本培訓(xùn)的方式組織起來(lái),針對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展以及他們?cè)诜g教學(xué)中出現(xiàn)的典型案例和典型問(wèn)題開(kāi)展各種各樣的學(xué)習(xí)和討論活動(dòng),或者通過(guò)定期聘請(qǐng)業(yè)界經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)教師進(jìn)行集中指導(dǎo),就會(huì)引領(lǐng)這些教師盡快轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)照本宣科式翻譯教育與教學(xué)的觀念,從而積極關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),了解翻譯教育最新發(fā)展理念。同時(shí),通過(guò)持續(xù)不斷的討論和學(xué)習(xí)也有助于他們積極探索翻譯實(shí)踐教學(xué)中各種具體問(wèn)題的解決方法,促進(jìn)其由純粹的理論思維向?qū)嵺`操作思維的轉(zhuǎn)變,全面提高其翻譯專(zhuān)業(yè)素質(zhì),逐步實(shí)現(xiàn)理論型教師向?qū)I(yè)化應(yīng)用型教師的轉(zhuǎn)變。

三、高校翻譯師資培養(yǎng)校本培訓(xùn)的主要模式

開(kāi)展高校翻譯師資校本培訓(xùn)的方式方法很多。本文根據(jù)校本培訓(xùn)、翻譯實(shí)踐以及翻譯教學(xué)的特點(diǎn),擬提出以下幾種模式以資參考。

1.問(wèn)題研討模式。所謂問(wèn)題研討模式,是指教師把自己平時(shí)在翻譯教學(xué)中所碰到的教學(xué)難點(diǎn)以及學(xué)生翻譯操作中所出現(xiàn)的普遍的、典型性的錯(cuò)誤等整理出來(lái),定期和其他翻譯教師進(jìn)行研討,集思廣益,取得共識(shí),從而實(shí)現(xiàn)把集體或他人的智慧融入個(gè)人的教學(xué)活動(dòng)中。不過(guò),這種模式要順利實(shí)現(xiàn)有賴(lài)于翻譯教師在平時(shí)教學(xué)過(guò)程中養(yǎng)成教學(xué)反思意識(shí),及時(shí)記錄教學(xué)中所出現(xiàn)的問(wèn)題。

2.師徒結(jié)對(duì)模式。師徒結(jié)對(duì)模式源于舊時(shí)工匠帶徒弟模式。這種模式運(yùn)用得當(dāng)可以非常有效地實(shí)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師對(duì)新教師的傳幫帶作用。這里的新教師不一定是指剛剛?cè)胄械慕處煟仓改切╇m然具有與翻譯相關(guān)的碩士或博士學(xué)歷學(xué)位,且入行已久,但自身缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師。

3.教研模式。教研模式是指以開(kāi)展教研活動(dòng)方式進(jìn)行的校本培訓(xùn)模式。教研活動(dòng)是教學(xué)中經(jīng)常使用的經(jīng)驗(yàn)交流模式。根據(jù)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),我們可以把教研模式劃分為兩種:示范性教研模式和診斷性教研模式。所謂示范性教研模式,就是以翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)都比較豐富的教師上示范課的方式給其他教師展示翻譯實(shí)踐的操作過(guò)程以及傳授翻譯教學(xué)中的問(wèn)題處理方法。這種方法具有以點(diǎn)帶面的作用,對(duì)促進(jìn)翻譯教師群體專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和翻譯教學(xué)整體質(zhì)量的提高很有幫助。所謂診斷性教研模式,就是讓入行不久,缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師,或者雖有理論基礎(chǔ)但缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師上翻譯教學(xué)展示課,其他教師一起聽(tīng)課,并根據(jù)聽(tīng)課的情況,著力分析課堂教學(xué)中所存在的主要問(wèn)題,提出解決辦法。這種模式具有很強(qiáng)的針對(duì)性,對(duì)促進(jìn)特定翻譯教師的快速成長(zhǎng)非常有益。

4.項(xiàng)目依托模式。項(xiàng)目依托模式就是以特定的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為基礎(chǔ)的校本培訓(xùn)模式。具體來(lái)說(shuō),就是以團(tuán)隊(duì)的形式申請(qǐng)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目或者自行設(shè)定翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,并通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作的方式來(lái)共同完成。在完成翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,可以采取類(lèi)似古代佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)模式,設(shè)立主譯和助譯,由翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師擔(dān)任主譯,其他教師則分別擔(dān)任證義、潤(rùn)飾和校核等工作。這種翻譯項(xiàng)目依托模式可以使那些缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師能夠真實(shí)見(jiàn)證翻譯操作的全過(guò)程,在分工合作中體驗(yàn)和感悟翻譯,培養(yǎng)譯者的角色感。

5.專(zhuān)家講習(xí)模式。專(zhuān)家講習(xí)模式是指在翻譯教師校本培訓(xùn)中通過(guò)聘請(qǐng)專(zhuān)家的方式就某一專(zhuān)題的翻譯進(jìn)行翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的傳授,如旅游翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯等等。也可以就具體翻譯形式中的某一專(zhuān)門(mén)技能進(jìn)行講習(xí),如怎樣做口譯筆記,怎樣進(jìn)行口譯中的數(shù)字轉(zhuǎn)換以及口譯中的禮儀等等。需要特別指出的是,作為翻譯教師除了必須具備翻譯實(shí)踐能力外,還應(yīng)該對(duì)本行業(yè)的發(fā)展以及翻譯項(xiàng)目的管理等方面要有足夠的了解,因此在校本培訓(xùn)中還可以不定期邀請(qǐng)翻譯公司或企業(yè)的行業(yè)專(zhuān)家進(jìn)行講座指導(dǎo)。

6.翻譯茶座模式。翻譯茶座模式是指由學(xué)校設(shè)立一個(gè)專(zhuān)門(mén)的翻譯教師活動(dòng)室,供教師們業(yè)余時(shí)間就翻譯的相關(guān)話(huà)題隨意閑聊。這種模式不對(duì)教師的發(fā)言作硬性的規(guī)定,教師可以討論與翻譯有關(guān)的任何話(huà)題,教師想起什么就可以聊什么。所以,翻譯茶座模式也可以稱(chēng)之為休閑式的翻譯聊天模式。這種模式的好處是教師們顧忌少,可以暢所欲言自己對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、翻譯政策、翻譯歷史甚至某個(gè)具體的譯文的看法。這樣,既能增進(jìn)教師之間的友誼,又能碰撞出思想的火花。

7.師生互動(dòng)模式。俗話(huà)說(shuō),教學(xué)相長(zhǎng)。師生之間的互動(dòng)對(duì)提高教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)是非常重要的。不過(guò),這里的師生互動(dòng)模式不是通常意義上課堂教學(xué)中的師生互動(dòng),而是指通過(guò)舉辦類(lèi)似師生見(jiàn)面會(huì)的形式就學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中碰到的問(wèn)題進(jìn)行集體解答。這種模式既可以讓學(xué)生平時(shí)積累的翻譯問(wèn)題得到及時(shí)解答,學(xué)生所提出的問(wèn)題對(duì)參與見(jiàn)面的教師也是一種啟發(fā)。尤其重要的是,通過(guò)這種集體答問(wèn)的方式,教師之間也可以形成一種思想上的互動(dòng),因?yàn)橐粋€(gè)教師的答問(wèn)必定會(huì)促使其他教師的反思。

8.論壇模式。所謂論壇模式,也是一種翻譯研討模式,是指翻譯教師定期或不定期以講座的形式就他人的譯文進(jìn)行賞析,指摘譯文得失,提出修改意見(jiàn)或建議,或剖析自己翻譯作品的形成過(guò)程,詳述其中甘苦,引人共鳴,給人啟發(fā)。

四、確保高校翻譯師資校本培訓(xùn)順利實(shí)施的措施

翻譯師資校本培訓(xùn)的模式可以不拘一格,只要有助于教學(xué)質(zhì)量的改善或提高,有助于促進(jìn)翻譯教師事業(yè)和實(shí)踐能力發(fā)展的都可以納入其中。但不論采取何種模式,要真正落到實(shí)處,產(chǎn)生實(shí)際效益還需要滿(mǎn)足一定的條件,或者說(shuō)要有一定的保障措施。否則,校本培訓(xùn)的目標(biāo)就不可能達(dá)成。實(shí)際上,在傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中為提高教學(xué)質(zhì)量我們也曾經(jīng)使用過(guò)諸如師徒結(jié)對(duì)模式、教研模式等與上述相類(lèi)似的各種模式,但由于缺乏相應(yīng)的制度保障或者相關(guān)保障制度不完善,往往流于形式,在效果上很不明顯。所以,要使上述的翻譯師資培訓(xùn)模式真正落到實(shí)處,使之長(zhǎng)期、有序、高效地開(kāi)展,必須要制定相應(yīng)的保障措施。

1.更新師資評(píng)價(jià)觀念,制定獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)型教師評(píng)價(jià)體系。翻譯專(zhuān)業(yè)是以培養(yǎng)從事翻譯實(shí)踐的應(yīng)用型人才為目標(biāo),這一目標(biāo)凸顯了對(duì)翻譯師資自身實(shí)踐能力和職業(yè)能力的要求。因此,要想成為合格的翻譯專(zhuān)業(yè)教師,就有必要花更多的時(shí)間提高自身翻譯實(shí)踐能力和職業(yè)能力。相應(yīng)地,他們用于理論研究的時(shí)間和精力就會(huì)減少,在以論文或理論專(zhuān)著為科研成果的產(chǎn)出方面就會(huì)存在相應(yīng)困難。這樣,如果再以現(xiàn)行的教師評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量他們的工作業(yè)績(jī)就有失公允,也不利于激發(fā)教師從事翻譯實(shí)踐,提高自身實(shí)踐能力的積極性。因此,切實(shí)轉(zhuǎn)變純粹以科研論文和研究項(xiàng)目為中心的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制,把翻譯成果納入評(píng)價(jià)體系,打通翻譯實(shí)踐教師在職稱(chēng)評(píng)定上的上升通道,把翻譯專(zhuān)業(yè)的教師從繁重的科研任務(wù)中解放出來(lái)是有效推進(jìn)高校翻譯師資校本培訓(xùn)的核心條件之一。這需要國(guó)家教育行政部門(mén)對(duì)現(xiàn)有的教師評(píng)價(jià)制度進(jìn)行調(diào)整和改革,做好教師評(píng)價(jià)的頂層設(shè)計(jì),摒棄傳統(tǒng)職稱(chēng)評(píng)定上純粹以科研論文為衡量標(biāo)準(zhǔn)的一刀切做法,至少按一定比例將翻譯計(jì)入發(fā)表的成果。

2.切實(shí)減輕教師的工作負(fù)擔(dān),保證教師用于知識(shí)更新的時(shí)間。翻譯師資校本培訓(xùn)不管是采用集中培訓(xùn)形式,還是采用分散培訓(xùn)形式,想要達(dá)到良好的培訓(xùn)效果,時(shí)間的保障是一個(gè)非常重要的方面。目前,各高校翻譯教師除了承擔(dān)繁重的教學(xué)任務(wù)外,還要求參與各種以申報(bào)科研項(xiàng)目為目標(biāo)的培訓(xùn)活動(dòng),沒(méi)完沒(méi)了地填寫(xiě)各種項(xiàng)目申報(bào)書(shū)等。由于國(guó)家科研經(jīng)費(fèi)所限,每年最終獲得科研項(xiàng)目的教師都是極少數(shù),但由于現(xiàn)行教師評(píng)價(jià)體系的硬性要求,許多教師只好被動(dòng)去應(yīng)付,以致大部/分精力都被牽扯其中。因此,要想使翻譯師資的校本培訓(xùn)取得實(shí)際成效,除了要想方設(shè)法減輕教師的教學(xué)工作量外,還要盡可能地減少教學(xué)活動(dòng)以外其他的活動(dòng),從而以制度化的形式為翻譯師資校本培訓(xùn)的正常開(kāi)展提供時(shí)間上的保障。

3.建立專(zhuān)項(xiàng)基金,鼓勵(lì)教師參與培訓(xùn)。確保翻譯師資校本培訓(xùn)順利實(shí)施的另一個(gè)重要方面是建立專(zhuān)項(xiàng)的培訓(xùn)經(jīng)費(fèi),并做到專(zhuān)款專(zhuān)用。據(jù)筆者了解,有些高校由于沒(méi)有設(shè)立相應(yīng)的教師培訓(xùn)專(zhuān)項(xiàng)基金,在教學(xué)運(yùn)行經(jīng)費(fèi)又缺乏相關(guān)方面的預(yù)算,教師很少有機(jī)會(huì)外出學(xué)習(xí)。這種現(xiàn)象對(duì)翻譯師資的校本培訓(xùn)是極其不利的。因?yàn)?,每年派出一定?shù)量的教師代表外出參加國(guó)內(nèi)外以提高翻譯實(shí)踐能力或翻譯教學(xué)能力為目標(biāo)的各種培訓(xùn)活動(dòng),不但可以為校本培訓(xùn)的順利開(kāi)展提供新信息和新材料,避免翻譯師資培訓(xùn)閉門(mén)造車(chē),還可以與其他學(xué)校的教師分享自己學(xué)校在翻譯教學(xué)以及師資培訓(xùn)等方面的成功經(jīng)驗(yàn),共同推動(dòng)翻譯整體教學(xué)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。此外,雖說(shuō)推行校本培訓(xùn)的初衷之一是避免教師校外集中培訓(xùn)加重學(xué)校和教師的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),減少培訓(xùn)成本,但作為一種集體活動(dòng)無(wú)論如何都離不開(kāi)必要的日常開(kāi)銷(xiāo)經(jīng)費(fèi)保障。孫子兵法云:“大軍未動(dòng),糧草先行”,從古到今,充分的物質(zhì)保障始終是進(jìn)行一切活動(dòng)的根本。因此,建立相應(yīng)的培訓(xùn)專(zhuān)項(xiàng)基金是實(shí)現(xiàn)高校翻譯師資校本培訓(xùn)目標(biāo)的前提條件之一。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯專(zhuān)業(yè)要避免成為傳統(tǒng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的“翻版”,就必須在教學(xué)觀念、教學(xué)方式和教學(xué)目標(biāo)上體現(xiàn)出與普通外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)不同的特色。近年來(lái),在國(guó)家相關(guān)部門(mén)和高校的共同努力下,我國(guó)的翻譯本科及翻譯碩士專(zhuān)業(yè)發(fā)展迅速,取得了一系列積極成果,為助推中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施奠定了初步基礎(chǔ),但由于時(shí)間短,大部分工作仍處于探索階段,面臨著發(fā)展過(guò)程中必然出現(xiàn)的諸多問(wèn)題和困難。因此,有必要深入分析我國(guó)高校翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,正確認(rèn)識(shí)發(fā)展中的問(wèn)題,進(jìn)而提出促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)持續(xù)、健康和穩(wěn)步發(fā)展的有效對(duì)策。翻譯專(zhuān)業(yè)目前面臨的最大困境之一就是缺乏適應(yīng)該專(zhuān)業(yè)發(fā)展的合格師資。本文的目的就是想借鑒校本培訓(xùn)對(duì)促進(jìn)中小學(xué)師資培養(yǎng)的成功經(jīng)驗(yàn),嘗試構(gòu)建一條高校翻譯師資培訓(xùn)的新途徑,通過(guò)高校、教師、社會(huì)三方面的共同努力,為翻譯專(zhuān)業(yè)的教師開(kāi)展翻譯實(shí)踐、提高職業(yè)能力提供必要的平臺(tái),以期打造一支高質(zhì)量的翻譯人才培養(yǎng)所需要的高水平的、結(jié)構(gòu)合理、相對(duì)穩(wěn)定的專(zhuān)業(yè)化翻譯教師隊(duì)伍,以滿(mǎn)足快速發(fā)展的翻譯專(zhuān)業(yè)教育教學(xué)的需要,從而培養(yǎng)出符合國(guó)家和社會(huì)需要的高質(zhì)量翻譯人,最終確保國(guó)家文化戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)。

致謝:本文在構(gòu)思選題與撰寫(xiě)過(guò)程中先后承蒙廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的平洪教授、仲偉合教授,中山大學(xué)的王東風(fēng)教授以及香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)教授的熱情鼓勵(lì)和指導(dǎo),并提出修改意見(jiàn),在此深表感謝。

[1]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[C]//胡庚申.第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:175-187.

[2]何其莘,苑愛(ài)玲.做好MTI教育評(píng)估工作,促進(jìn)MTI教育健康發(fā)展:何其莘教授訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(6):52-56.

[3]肖川.“以校為本”的教師培訓(xùn)[J].中小學(xué)管理,1999(10):26.

[4]周建平.對(duì)校本培訓(xùn)的認(rèn)識(shí)與思考[J].教育探索,2002(4):31-33.

[5]盧輝炬,謝清連.淺論教師繼續(xù)教育的校本培訓(xùn)[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):88-91.

[6]周月朗.高校教師校本培訓(xùn)的缺失與重建[J].湖南社會(huì)科學(xué),2006(3):163-165.

[7]劉要悟,程天君.校本教師培訓(xùn)的合理性追究[J].教育研究,2004(6):77-83.

[8]王艷.優(yōu)秀外語(yǔ)教師實(shí)踐性知識(shí)的個(gè)案研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):68-76.

[9]劉芳.高校外語(yǔ)教師培訓(xùn)與職業(yè)發(fā)展的熱點(diǎn)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):9-13.

[10]仲偉合.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專(zhuān)業(yè)教育[J].中國(guó)翻譯,2014(5):11-15.

[11]柴明颎.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考:現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].東方翻譯,2010(1):15-18.

[12]謝天振.學(xué)科建設(shè)不能搞大躍進(jìn)[J].東方翻譯,2011(2):4-7.

[13]張瑞娥,陳德用.中國(guó)翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語(yǔ)研究,2012(2):67-71.

[14]郭曉勇.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問(wèn)題及對(duì)策:在2010中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上的主旨發(fā)言[EB/OL].http://www.taconline.org.cn/ch/tran/2012 -12/03/content_5544437.htm.

[15]郭岱宗.口譯教程:面面俱到[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[16]劉和平.正產(chǎn)學(xué)研:語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國(guó)翻譯,2014(5):40-45.

[17]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2):45-47.

[18]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2012(4):9-10.

猜你喜歡
師資校本培訓(xùn)
培訓(xùn)通知
CIT培訓(xùn)學(xué)院2020線(xiàn)上培訓(xùn)正式啟航
高中地理校本課程的開(kāi)發(fā)與實(shí)施——以閩江環(huán)境保護(hù)校本開(kāi)發(fā)為例
從五方面做好引導(dǎo)培訓(xùn)
《紅樓夢(mèng)》(新校本)
《紅樓夢(mèng)》(新校本)
點(diǎn)校本《史記》中的“曆”字
天一閣文叢(2018年0期)2018-11-29 07:48:18
中國(guó)和主要發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)前教育師資職前培養(yǎng)體系比較
幼教師資培訓(xùn)班在京開(kāi)班
高職高專(zhuān)師資培訓(xùn)基地發(fā)展及創(chuàng)新思考
屏边| 洱源县| 阿坝| 大庆市| 河间市| 双柏县| 麻栗坡县| 天柱县| 四平市| 纳雍县| 兴化市| 安龙县| 长阳| 句容市| 青州市| 景洪市| 南京市| 新昌县| 涟源市| 会昌县| 四平市| 彰化县| 青龙| 黔江区| 莱州市| 扎兰屯市| 吉水县| 长治县| 班戈县| 方正县| 通江县| 武夷山市| 通渭县| 张家口市| 平顶山市| 马关县| 乾安县| 石楼县| 凌海市| 镇赉县| 岚皋县|