国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)看余光中詩歌翻譯中的變通技巧

2015-03-27 10:22:26郭欣
關(guān)鍵詞:譯詩文學(xué)語言變通

郭欣

(安陽工學(xué)院,河南安陽455000)

從翻譯美學(xué)看余光中詩歌翻譯中的變通技巧

郭欣

(安陽工學(xué)院,河南安陽455000)

文學(xué)翻譯是翻譯研究中的一個重要方面,身為作家和翻譯家的余光中從自身創(chuàng)作和翻譯實踐出發(fā)對文學(xué)翻譯提出了自己獨特的見解,他提倡文學(xué)翻譯時采用變通手段,呼吁“以詩譯詩”,再現(xiàn)原詩的音韻美和意象美,這在一定程度上與翻譯美學(xué)的相關(guān)理論不吻而合。從翻譯美學(xué)視角出發(fā),通過分析余光中所譯詩歌,探討其如何以變通手段以詩譯詩,再現(xiàn)原詩的音形意之美,能夠為普通譯者提供有益的借鑒。

翻譯美學(xué);余光中;詩歌翻譯;變通

余光中是當(dāng)今文壇杰出的詩人,同時也是一位翻譯家,他翻譯了大量的中外文學(xué)作品,同時也翻譯了一些自己創(chuàng)作的作品,比如《梵高傳》、《守夜人》。身為作家和翻譯家的余光中從自身創(chuàng)作和翻譯實踐出發(fā)對文學(xué)翻譯提出了自己獨特的見解,他對翻譯問題的論述不是空洞的形而上的討論,而是基于多年的翻譯實踐總結(jié)出來的。在《余光中談翻譯》一書中,他提出文學(xué)翻譯是一門“變通的藝術(shù)”,提倡文學(xué)翻譯時采用變通手段,呼吁“以詩譯詩”,再現(xiàn)原詩的音韻美和意象美,這在一定程度上與翻譯美學(xué)的相關(guān)理論不吻而合。從翻譯美學(xué)視角出發(fā),通過分析余光中所譯詩歌,探討其如何以變通手段以詩譯詩,再現(xiàn)原詩的音形意之美,能夠為普通譯者提供有益的借鑒。

1 翻譯美學(xué)與詩歌翻譯

從美學(xué)視角探討、闡釋、實踐文學(xué)翻譯,在國內(nèi)外都有一千多年的歷史。無論國內(nèi)的“支謙說”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,林語堂的“美學(xué)論”,朱光潛的“藝術(shù)論”,傅雷的“神似說”,許淵沖的“三美論”,還是西方西塞羅的“詞章之美”,杰羅姆的“自然之美”,泰特勒的“忠實之美”,加切奇拉澤的“藝術(shù)之美”,都蘊含著豐富的美學(xué)思想,都具有顯著的貴美傾向。[1]但是國外較早以“翻譯美學(xué)”命名并進(jìn)行系統(tǒng)的研究的還是二十世紀(jì)九十年代的Shirley Chew和Alistair Stead編著的Translating LifeStudiesinTranslationalAesthetics(1999)一書。國內(nèi)也于同一時期出版了傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》(1993)、劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(1995),二十一世紀(jì)初,國內(nèi)又相繼出版了奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》(2004)和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》(2005)?;谶@些論著,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯美學(xué)的任務(wù)一是探討美學(xué)對翻譯的借鑒意義;二是分析和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題;三是實現(xiàn)語際的審美再現(xiàn)。

文學(xué)語言與非文學(xué)語言不同,非文學(xué)語言只重視意義一個層面,而文學(xué)語言對聲音及意義兩個層面都很重視。因為,非文學(xué)語言只要傳達(dá)概念性意義就可以了,而文學(xué)語言不僅要傳達(dá)概念性意義,更要傳達(dá)表達(dá)性意義,而表達(dá)性意義的傳達(dá)往往是依靠意義層面以外的形式實現(xiàn)的。原文是耐人尋味的文學(xué)作品,譯文就不應(yīng)平淡無奇。正如余光中所言,“文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,不折不扣是一門藝術(shù)”[2]。詩歌,作為一種特殊的文學(xué)形式,用詞高雅,格式工整,韻律優(yōu)美,意境深遠(yuǎn),也正因此,譯詩與翻譯一般文學(xué)作品相比要求更高更嚴(yán)。翻譯家們基于自身的翻譯實踐對詩歌翻譯發(fā)表了很多見解,但是他們都把是否傳達(dá)了原詩的美作為檢驗譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,譯者如果要最大限度的保留原詩的美學(xué)要素,確保詩歌譯文與原詩的高度神似,就必須熟練地運用各種審美再現(xiàn)手段。因此,審美再現(xiàn)手段越來越成為翻譯美學(xué)研究中最受關(guān)注的一方面。

2 余光中詩歌翻譯中的變通技巧

余光中曾在留美期間選修過藝術(shù)課程,學(xué)習(xí)過西洋音樂,他的翻譯思想也深受藝術(shù)觀念的影響。在《變通的藝術(shù)》(1973)一文中,他指出如果不對拙劣的譯文加以遏制,中國的文壇恐怕將沒有一方凈土。因此,余光中在從事詩歌翻譯時非常注重詩歌音、形、意三個方面的美學(xué)傳達(dá)。他認(rèn)為,詩歌形與意是相互統(tǒng)一的,在翻譯詩歌時應(yīng)特別注意譯文的形式和文字表達(dá)方式,譯者應(yīng)該考慮讀者的接受和譯文的美學(xué)效果。余光中提出,“譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求“兩全之計”。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了”[3]。余光中在詩歌翻譯中深諳變通之道,為傳達(dá)原詩的音形意之美采用了大量的變通手段,通過對漢語譯文的音節(jié)進(jìn)行調(diào)整,大量使用頭韻、疊韻、腳韻等變通手段,使詩歌譯文讀起來朗朗上口。比如他所譯的《小小天問》中的一段:

原詩:

不知道時間是火焰或漩渦

只知道它從指縫間流走

留下一只空空的手

老得握不成一把拳頭

……

出去,顫顫的翅膀向自由

不知道永恒是烈火或洪水

或是不燃燒也不回流

(《小小天問》)(Yu Kwang-chung,1992:224)

譯詩:

I donot knowiftime is flame or flow,

I onlyknowthrough the fingers its drip

Leaves a hand dryand hollow,

Toofeeble a fist for a grip.

Out,its tremblingwings freedom-bound.

Unknown ifeternityis fire or flood

Or neither burns up nor whirls around.

(Time and Eternity)(Yu Kwang-chung,1992:81)[4]

這段譯詩首先保留了原詩的腳韻,第一節(jié)的“走”,“手”“頭”,第二節(jié)的“由”,“流”在譯詩中變?yōu)椤癴low”,“hollow”,“drip”,“grip”,“freedom-bound”,“flood”,“around”,通過換韻,譯詩不僅呼應(yīng)了原詩的韻律,再現(xiàn)了原詩的音韻節(jié)奏美,而且傳達(dá)了原詩的意境,將水從指間流走的畫面表現(xiàn)的淋漓盡致。其次,余光中在譯詩中增加了頭韻,如“flame”,“flow”,“feeble”,“fist”,“freedom-bound”,“fire”,“flood”,整段詩讀起來朗朗上口,詩意濃濃。再如他翻譯的《西螺大橋》。

原詩:

3月22日,陳伯達(dá)向毛澤東報送了一份關(guān)于農(nóng)村分配問題的調(diào)查材料。材料中說,河北省霸縣堂二里一位貧農(nóng)說,“別看現(xiàn)在出勤的不少,但不出活?!薄爸饕驗椴话磩诜峙?,干活沒有勁”。廣東省的一位貧農(nóng)代表說,“實行三七開,不光勞力多的擁護(hù),就是我這勞力少的也擁護(hù)。因為不實行三七開,工分不值錢,勞動力多的就不好好生產(chǎn)。生產(chǎn)搞不好,供給部分再大也得不到什么東西?!备啁Q縣委的干部說,“我們作過調(diào)查,有百分之八十的人要求供給與工資三七開,并實行工分帶糧?!保?]456-457毛澤東看到農(nóng)民和干部的反映后,立即作出批示說,這是一個全國性問題,必須迅速解決。

矗然,鋼的靈魂醒著。

嚴(yán)肅的靜鏗鏘著。

西螺平原的海風(fēng)猛撼著這座

力的圖案,美的網(wǎng),猛撼著這座

意志之塔的每一根神經(jīng),

猛撼著,而且絕望地嘯著。

而鐵釘?shù)凝X緊緊咬著,鐵臂的手緊緊握著

嚴(yán)肅的靜。

譯詩:

Loomingly,the soul ofsteel remains awake.

Serious silence clangs.

Over the HsiloPlain sea winds wildlyshake

This design of strength,this scheme of beauty;they shake

Everynerve ofthis tower ofwill,

Howlingand yellingdesperately.

Still the teeth of nails bite,the claws of iron rails clench

Aserious silence.

(HsiloBridge)(Yu Kwang-chung,1992:13)[4]

西螺大橋是臺南平原的一座鐵路橋,是上世紀(jì)50年代的臺北到臺南的主要通道。余光中和另一個詩人朋友夏卓乘同一輛車北去,從此橋穿過。回到家后,余光中完成了這首詩。這首詩是余光中早期詩歌的代表作,與以往余光中以客觀敘述物體的方式所作的詩歌不同,因為這首詩表現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)代詩歌的特點。這首詩開頭就彌漫了神秘氣息,“鋼”是“清醒”,在靜止?fàn)顟B(tài)下,非?!皣?yán)肅”,每一條鋼梁重疊,緊咬,緊握,但都是無聲的鏗鏘著。在翻譯這首詩時,余光中運用頭韻手法進(jìn)行變通,加強了原詩的神秘氣氛,并突出橋的宏偉形象,仿佛是鋼鐵的意志和靈魂的象征。例如,“serious”,“silence”,“strength”,“scheme”,“shake”。同時,“s”音也在單詞的復(fù)數(shù)后綴上“重復(fù)使用”,如“clangs”,“nails”,“claws”,“rails”。此外,從語義學(xué)看,第二節(jié)前四行是完整的一句話。但由于中英文句序的差異,直譯原詩不合乎英語的語法和邏輯,因此,余光中調(diào)整了原詩的意群順序,在譯詩中分為兩句,再現(xiàn)了原詩的音樂性,滿足了目的語讀者的接受習(xí)慣,使詩譯后仍是詩。

3 結(jié)論

從余光中翻譯詩歌采用的變通手段及其產(chǎn)生的效果來看,余光中在翻譯詩歌時始終忠實于原詩,始終以原詩的形式、內(nèi)容和韻律為翻譯基礎(chǔ)。盡管有時采用了變通手段增加、刪減或轉(zhuǎn)換字、詞、詩歌內(nèi)容,但在總體上余光中的翻譯作品均能再現(xiàn)原詩的形式和內(nèi)容。余光中“傳真”又“創(chuàng)造”的“變通”手段,反映出其詩歌翻譯時堅持的“變通的藝術(shù)”的美學(xué)思想,對詩歌翻譯有一定的指導(dǎo)意義。

[1]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué),2010(5).

[2]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]江弱水,黃維梁.余光中選集:語文及翻譯論集[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

[4]Yu Kwang-chung.The Night Watchman[M].Taipei:Chiu KoPublishingCoporation,1992.

Accommodation in poetry translation of Yu Kwang-chung from the perspective of translation aesthetics

GUOXin
(AnyangInstitute ofTechnology,Anyang,Henan,China 455000)

Literary translation is an important aspect in translation research.As a writer and translator,Yu Kwang-chung puts forward some unique views to literary translation.He advocates the idea of"accommodation"and"translating the poetry to poetry"that aims to reproduce the beauty of rhyme and image in original poems.The idea is also advocated by the theory of translation aesthetics. This thesis tends to analyze some poems translated by Yu Kwang-chung from the perspective of translation aesthetics in order to explore how to translate the poetry to poetry and reproduce the beauty of rhyme and image in original poems through accommodation.It also hopes toprovide some useful reference for ordinarytranslator.

translation aesthetics;Yu Kwang-chung;poetrytranslation;accommodation

10.3969/j.issn.2095-7661.2015.02.028】

H315.9

A

2095-7661(2015)02-0094-03

2015-05-10

本文系安陽工學(xué)院2014年青年科研基金項目階段性成果,項目編號:QJJ2014039。

郭欣(1987-),女,河南安陽人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與教學(xué)。

猜你喜歡
譯詩文學(xué)語言變通
現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)語言的審美維度研究
名家名作(2022年24期)2022-02-23 07:58:56
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
淺談文學(xué)語言的審美特征
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
20世紀(jì)現(xiàn)代漢語文學(xué)語言整合現(xiàn)狀簡析
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
When Literature Language Meets News Language
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
宿州市| 恭城| 光泽县| 亚东县| 新津县| 客服| 齐河县| 海门市| 大方县| 牡丹江市| 云龙县| 洮南市| 秭归县| 丹巴县| 广东省| 榆社县| 集贤县| 康平县| 泽州县| 手游| 镇宁| 时尚| 西昌市| 修水县| 丘北县| 稻城县| 昌图县| 潼关县| 洛阳市| 临海市| 常德市| 刚察县| 海林市| 大悟县| 民丰县| 锦州市| 衡水市| 苏尼特左旗| 九龙坡区| 乌兰县| 吴江市|