国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論語用意圖觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2015-03-19 15:04:51
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)

趙 丹

(遼寧師范大學(xué) 外語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

?

試論語用意圖觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

趙丹

(遼寧師范大學(xué) 外語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

摘要:本文通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再審視,在分析了結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義二種具有爭議性的譯學(xué)范式對翻譯研究的影響及局限性的基礎(chǔ)上,提出運(yùn)用語用意圖翻譯觀來解決二者矛盾,探究翻譯過程中語用意圖對文本的理解與闡釋以及最終對文本的表達(dá)與接受。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);語用意圖;理解與闡釋;表達(dá)與接受

一、對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再審視

翻譯研究的歷史發(fā)展先后經(jīng)歷了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”到“三個本性的突破”[1]三個重要時期,而翻譯研究者們也提出了各自不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“譯者中心論”“語境對等論”“功能目的論”“異化翻譯觀”“文本由譯者操縱”以及“翻譯受制于文化因素”等。通過解析由譯語和源語相關(guān)的諸多因素構(gòu)成的語境翻譯參數(shù),翻譯研究者們擴(kuò)大了研究范圍,不再局限于單一地研究原著、作者或譯者文本的忠實(shí)性。基于人們對于意義的認(rèn)識在不斷發(fā)生變化,新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也隨之而生。當(dāng)代西方翻譯理論中已經(jīng)產(chǎn)生兩大對立范式,即結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式和解構(gòu)主義譯學(xué)范式。無論是結(jié)構(gòu)主義的“靜止同一”觀點(diǎn),還是解構(gòu)主義的“難以言表他者”觀點(diǎn),都難以找到對最終譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的回應(yīng),于是研究者們將語用意圖借鑒到翻譯活動研究中。在言語活動過程中的語用意圖是語用學(xué)的研究核心。語用意圖的研究對翻譯研究有著潛移默化和不可替代的影響和作用。各個翻譯學(xué)派,從翻譯等值學(xué)派、翻譯闡釋學(xué)派到解構(gòu)學(xué)派以及文化學(xué)派,都認(rèn)同研究語用意圖對于翻譯的重要性。

二、語用學(xué)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)聯(lián)

翻譯本體研究應(yīng)該研究語言本身。在語言學(xué)發(fā)展中,語言學(xué)派從研究結(jié)構(gòu)語言學(xué)和功能語言學(xué)擴(kuò)展到研究語篇的語用學(xué)。語用學(xué)系統(tǒng)地研究使用語言所產(chǎn)生的意義,這就為解釋本體研究提供了更多可能。在翻譯研究過程中,“人”的因素與“語言使用”的因素二者是分不開的,而對發(fā)話人意圖的語用意義的研究涵蓋了語言和語境關(guān)系、語義理解之外的意義層面以及使用語言與語境相互結(jié)合的能力等一系列研究??梢姡Z用學(xué)研究的“意義”使翻譯活動不再是僅僅依賴語法化的語言靜態(tài)對等關(guān)系,而是形成了動態(tài)對等關(guān)系,也顯示出翻譯本身的社會性、人文性、交際性以及語境性。格萊斯認(rèn)為“邏輯分析只能解決日常語言中的部分語義問題,其他的意義部分要通過語用或其他方法來解決”[2]。而呂俊、侯向群認(rèn)為“言語行為理論作為翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)實(shí)際上是保證了理性的回歸,是一種理性的重建”[3]。由于語用學(xué)關(guān)注的是語言理解與語言表達(dá)相互統(tǒng)一,也就是翻譯活動中過程與結(jié)果的統(tǒng)一,因此,語用學(xué)與翻譯的關(guān)聯(lián)可以使翻譯研究具備更強(qiáng)的解釋張力,并且語用學(xué)在宏觀上可以為翻譯研究提供理論依據(jù),有助于把握原文語義與譯文語義之間的差距,在微觀上可以為翻譯提供語言學(xué)意義上的交際意義問題回應(yīng)。這是繼結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯研究以及“翻譯文化轉(zhuǎn)向”后,不可忽視的“語用意圖轉(zhuǎn)向”研究,為翻譯研究開拓了更廣闊的視野。

三、語用意圖觀的理論基礎(chǔ)

對“意圖性”論述最初是在德萊斯勒的《篇章語言學(xué)引論》中提出來的,其觀點(diǎn)認(rèn)為典型的語篇建構(gòu)具有七種相互關(guān)聯(lián)的主要特征:銜接性(表層話語的語法性依存關(guān)系)、連貫性(話語背后的概念依存關(guān)系)、意圖性、可接受性、信息性、情景性以及互文性。其中“意圖性”指話語的生成者有意圖地為實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)而創(chuàng)造的一個銜接與連貫的語篇。而關(guān)于語篇層面的意圖性翻譯,則涉及從語境的語用維度探討翻譯過程,并且譯者在為原作者和譯文讀者選擇意義的時候,要同時具有兩門語言知識和兩種文化視野。我們在談?wù)撜Z用意圖翻譯觀時是以語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)的。關(guān)聯(lián)理論主要觀點(diǎn)是將話語內(nèi)容、語境關(guān)系以及聽者對所聽言語產(chǎn)生不同的理解等相關(guān)因素,關(guān)聯(lián)在一起作為理解話語意義的標(biāo)準(zhǔn)。因此,結(jié)構(gòu)主義關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯活動過程即一個認(rèn)知推理的言語交際過程,翻譯要研究譯者處理信息機(jī)制的運(yùn)作過程,譯者在語用關(guān)聯(lián)原則指導(dǎo)下對文本認(rèn)知與語義表達(dá)進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,確定文本意圖。言語交際中的信息意圖與交際意圖體現(xiàn)在翻譯過程中,譯者先要理解文本的信息意圖,然后才是對交際意圖(文本與讀者認(rèn)知環(huán)境在相互作用下產(chǎn)生)的表達(dá)。語用意圖翻譯的核心揭示“意義”的存在以及闡釋,在此框架指導(dǎo)下,翻譯不再是靜態(tài)的語言對等論,而是用“交際意圖”取代單一的原著“意義”,并對翻譯性質(zhì)以及過程加以系統(tǒng)地研究。

四、語用意圖的特征分析

語用意圖作為言語信息載體的重要部分,具有明顯的特征。第一,語用意圖具有語境依附性特征。它是語用意圖的集中體現(xiàn),并具有隨境而變的時效性,即隨著表達(dá)者和接受者主觀感情的變化而變化的依附性特征。第二,語用意圖具有整體性和層次性特征。大多數(shù)言語行為往往具有多個相互關(guān)聯(lián)的意圖,但各種意圖是按照一定的邏輯關(guān)系構(gòu)造起來的,并處于不同的層次結(jié)構(gòu)中,其中有一個是最主要的語用意圖,而剩余的則是次要的語用意圖。此外,語用意圖的層次性表現(xiàn)得特別突出的是在敘事文本、小說對話和借用雙關(guān)語、隱喻、反諷等修辭手段的話語中。第三,語用意圖具有變異性特征。語用意圖與社會規(guī)約和慣例的意義之間存在著相關(guān)、相應(yīng)、相反甚至相容的關(guān)系,但同時具有其變異性。例如一些話語在長期的使用過程中逐漸發(fā)生了變異,因而表達(dá)出了與原先語用目的不相關(guān)的或者完全不同的語用意圖。第四,語用意圖具有邏輯性特征。言語者的語用意圖可以通過組織言語活動、實(shí)現(xiàn)言語意圖的規(guī)律以及獲取言語效果的規(guī)律進(jìn)行邏輯分析。因此,這種邏輯性使譯者可以憑借語境進(jìn)行語用推理而獲得語用意圖,在此意義上說,語用意圖從本質(zhì)上具有邏輯性。第五,語用意圖具有穩(wěn)定性特征。意圖的內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)意圖的必要條件,而意圖本身也是意圖內(nèi)容成為現(xiàn)實(shí)的重要原因。研究者從意圖“這個視角比之分析活動過程痕跡的語言學(xué)的結(jié)構(gòu)分析來看,更易于抓住本原、發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象背后的心理根源和心靈本質(zhì),更便于解決語言學(xué)所難以解決的包括情緒、情感、審美在內(nèi)的文學(xué)性”[4]。第六,語用意圖具有未來指向性特征。意向性是以將要采取的行動和將要發(fā)生的事情,或者以正在進(jìn)行中的行為或事件為形式來表示為實(shí)現(xiàn)某種愿望所釆取的一系列行為,并最終使?jié)撛谧兓目赡苄灶A(yù)測在滿足合適的條件下轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)。因而語用意圖有引導(dǎo)將要發(fā)生的實(shí)踐推理和行動過程的作用。語用意圖的這些特征之間相互關(guān)聯(lián)、相互依托、相輔相成。

五、語用意圖翻譯觀的內(nèi)涵分析

(一)語用意圖翻譯觀文本的理解與解釋

對文本的理解和解釋與語用意圖密切相關(guān)。翻譯中理解文本的過程就是將語言表達(dá)的內(nèi)容在特定語境下內(nèi)化為一種意向狀態(tài);翻譯中解釋文本的過程卻與之相反,是將這種特定意向狀態(tài)在特定語境下外化為語言的表達(dá)。由此可見翻譯過程在對原文本理解和解釋的前提下,是對原作文本的“施為性”激發(fā)和對譯文文本進(jìn)行構(gòu)建后重新達(dá)到“施為”目的的過程。因此,從語用學(xué)中言語行為角度考慮,翻譯過程中用于“施為”用意而進(jìn)行的理解和解釋都是合理的。翻譯中解釋的最終目的是實(shí)現(xiàn)譯者對文本用意的理解,它會隨著譯者尋找到“文本用意”之后而獲得,翻譯過程也即揭示理解的過程。而另一方面,翻譯的理解過程是對新的意向的構(gòu)建,是在與語境因素相關(guān)聯(lián)的情況下,最終構(gòu)建新的意向關(guān)系并完成對“文本意圖”的理解。從語用意圖觀看,翻譯在不斷解讀以及建構(gòu)新的意圖,同時也傳遞著不同的語言文化內(nèi)涵。文本意圖包含全方位要素,語句、語段、語篇中都存在文本意圖。在翻譯原文本中,文本意義與作者意圖常常關(guān)聯(lián)在一起,因此,翻譯理解與解釋過程無法離開對意圖的把握和認(rèn)知。由此得知,語用意圖翻譯觀關(guān)于文本的理解與解釋,確立了譯者在跨文化語言交際中的主體地位。它同時強(qiáng)調(diào)文本的意圖觀,而不僅僅強(qiáng)調(diào)語言單位的對等原則。

(二)語用意圖翻譯觀文本的表達(dá)與接受

表達(dá)是理解的表現(xiàn)形式之一,在文本理解這一解構(gòu)過程中,表達(dá)是將用解釋脫離出來的語言形成重新組合的結(jié)構(gòu),并在另一種語言中重新賦予“意圖”或“意義”的過程。[5]按照伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),理解與解釋在應(yīng)用中重新結(jié)合為一個整體,理解也是重新對說話者內(nèi)心世界進(jìn)行體驗(yàn)的過程,而在翻譯活動中的“重新體驗(yàn)”過程就是使原文本在譯語中得到文本語用意圖的再次表達(dá)與接受,這一切其實(shí)也是在翻譯文本的理解過程中實(shí)現(xiàn)的。表達(dá)的實(shí)質(zhì)就是譯者對文本理解的可傳達(dá)性的表現(xiàn)。原文本在譯語中的意義表達(dá)不僅包括意義表現(xiàn)上的語詞達(dá)意,而且涉及文本接受者的語用意圖觀及語用效果的實(shí)現(xiàn)等。從接受修辭理論看,接受者首先通過文本的言語表達(dá)形式,并在時空語境的不斷變換中通過一定的審美體驗(yàn)而接受文本。那么語用意圖的表達(dá)會直接影響文本接受者對文本語用意圖及其語境的適應(yīng)程度。因此,語用意圖觀下的文本表達(dá)與接受會對翻譯過程在語言選擇、意識程度、語言意圖相互作用等方面產(chǎn)生重要的影響。

(三)語用意圖翻譯觀下譯者與讀者的關(guān)系

翻譯活動中的兩個重要角色——譯者與讀者之間必然存在著相互聯(lián)系。文本的閱讀過程本身即存在著一定的語用行為。根據(jù)丹麥語言學(xué)家梅伊的觀點(diǎn),“作品既是由作者取向和受到作者指引的,也是以讀者為取向和驅(qū)動的,閱讀過程的完成依賴于作者和讀者(或譯者)對文本的補(bǔ)充和反應(yīng)”[6]。在成功的翻譯活動中,首先,譯者對原作者的語用意圖以及譯文讀者的語用意圖都要了解,而且譯者要努力使其自身的認(rèn)知語境盡可能接近于原作者的語境,這樣才能有成功交際的可能。其次,在翻譯活動中,具有理性的譯者和具有感性的讀者在實(shí)現(xiàn)語用意圖轉(zhuǎn)換的過程中,從不同角度,必然會獲得不同的語用效果、修辭效果以及交際效果。最后,讀者應(yīng)當(dāng)作為既有潛力又有感悟性的交際讀者,因?yàn)榉g作為一種交流活動,文本語用意圖的傳遞是說話者與受話者共同參與構(gòu)建的??傊诜g實(shí)踐過程中,譯者在對原文本信息的增加以及簡化的過程中要對譯文讀者的理解認(rèn)知能力、語言的感悟能力以及閱讀潛力等加以充分考慮。

(四)語用意圖翻譯觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際應(yīng)用

語用意圖觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)參照兩個原則:聚焦性語用意圖翻譯原則和離散性語用意圖翻譯原則。前者關(guān)注的是譯文能否體現(xiàn)或符合原文本所體現(xiàn)的單一性的語用意圖,而后者強(qiáng)調(diào)的是在原文本基礎(chǔ)上的相對開放性,可以涉及較多的價值主張和評判標(biāo)準(zhǔn),更著重人際關(guān)系的協(xié)調(diào)和譯文的語用理據(jù)性功能。在聚焦性語用意圖翻譯過程中,譯者或文本接受者只有推斷出原作者或說話者的意圖具體是表現(xiàn)在語義層面上,還是體現(xiàn)在話語隱含的語用層面上,才能夠準(zhǔn)確地理解語言的真正內(nèi)涵。譯者對認(rèn)知能力很強(qiáng)的讀者可以只表達(dá)出語言語義層面的意義,將文本翻譯中的意譯換作語用隱含,這樣讀者自身就可以根據(jù)語用意圖理解文本的深層含義。在中低語境下,讀者的認(rèn)知能力不強(qiáng),譯者要具體翻譯出語言中的隱含意義并具體化其語用意圖內(nèi)涵。離散性的語用意圖翻譯過程中,語言語用意義有時不能簡單化解為語言層面的對等,可以根據(jù)接收修辭學(xué)視角作為切入點(diǎn)以便使譯文達(dá)到形似神也似的效果。因此,在翻譯詩歌、小說、散文、戲劇、童話等文學(xué)作品時,離散性語用意圖翻譯就具有了較強(qiáng)的解釋能力,文本意圖性的解釋空間也是相對廣闊和開放的。

六、結(jié)語

翻譯是一種跨文化的語用交際行為,原文本中“說話人意義”能否被如實(shí)地傳遞出來,以及翻譯過程中譯者對語句的翻譯是否能表達(dá)出原說話人的意圖,二者決定著文化交際的成功與否。翻譯文本中的原語語言具有一定的意向性,因此在語言轉(zhuǎn)換的翻譯過程中所要完成的語用對等,其實(shí)質(zhì)可以歸結(jié)為“語言意義——言語意義——語用意圖”這一過程。在這個過程中,語言意義是翻譯的根本,言語意義也遵循一定的原則和標(biāo)準(zhǔn),而語用意圖則是翻譯過程的深層性特征。翻譯實(shí)踐活動要與語用學(xué)關(guān)聯(lián)起來。翻譯研究者們著重探討了譯者怎樣對原文本言語語用意圖進(jìn)行理解與解釋,以及如何傳遞和表達(dá)出原文本的話語意圖。在這一過程中,我們應(yīng)明確文本理解是言語表達(dá)在特定語用意圖環(huán)境下內(nèi)化為主觀意向的狀態(tài),而解釋影響著將意向狀態(tài)外化為語言表達(dá)和接受的過程,同時要關(guān)注語用意圖觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何將語用意圖觀的翻譯理論同整個譯學(xué)理論的研究結(jié)合起來,還有待進(jìn)一步的探討。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(5):110-116.

[2]Grice H.P. Meaning[J]. The Philosophical Review,1957(66):377-388.

[3]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:167.

[4]許建平.敘事的意圖說與意圖敘事的類塑[J].社會科學(xué),2011(1):168.

[5]申迎麗.理解與接受中意義的建構(gòu)[M].上海:上海譯文出版社,2008:33-34.

[6]袁筱一.翻譯的語言學(xué)情結(jié)[J].外國語,1997(4):40.

[責(zé)任編輯亦筱]

Translation criteria in the concept of pragmatic intentionby ZHAO Dan p.78

To research the translation criteria in translation studies, this paper analyzes the influences and limitations of structuralism and deconstruction, the two controversial translation paradigms. Thus this paper proposes pragmatic intention translation theory to solve the problem. And it also explores the pragmatic intention understanding and interpretation of the texts in the process of translation, and the final expression and acceptance of the text.

Key words:translation criteria; pragmatic intention; understanding and interpretation; expression and acceptance

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-6390(2015)01-0078-03

作者簡介:趙丹(1974- ),女,遼寧阜新人,遼寧師范大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g與文化。

收稿日期:2014 -09 -10

猜你喜歡
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
奈達(dá)翻譯理論新解
青春歲月(2017年6期)2017-05-13 13:14:05
功能對等理論與目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較
論西方翻譯理論中三種翻譯模式的差異
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的一點(diǎn)思考
卷宗(2016年11期)2017-03-24 12:14:02
從“忠實(shí)”原則看最接近最自然的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:57:24
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
珲春市| 电白县| 隆化县| 桃江县| 临沂市| 闸北区| 鹤庆县| 商水县| 天镇县| 蒙山县| 河间市| 阜阳市| 奉节县| 棋牌| 天长市| 梁平县| 隆子县| 外汇| 射阳县| 全椒县| 松阳县| 茂名市| 封开县| 广东省| 崇左市| 花垣县| 武义县| 巩留县| 封开县| 常山县| 且末县| 武山县| 五指山市| 克什克腾旗| 耿马| 关岭| 林州市| 富源县| 锦州市| 吉林省| 沭阳县|