張亞卿
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)
?
文化視野下的翻譯思維再構(gòu)建
——以“舌尖上的中國(guó)”為例
張亞卿
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特010051)
摘要:文化翻譯研究是理論與路徑語(yǔ)境化的研究,翻譯作為一種載體是文化內(nèi)涵修辭上的內(nèi)容,不僅僅是把中文翻譯成和諧的目標(biāo)語(yǔ),更多的是通過(guò)外語(yǔ)詞際間聯(lián)系的嚴(yán)密性體現(xiàn)翻譯思維的再構(gòu)建以及優(yōu)化的還原性。翻譯文學(xué)作品、翻譯文化精髓無(wú)疑是把中華文化推廣式地傳遞出去,特別通過(guò)中華深厚的飲食文化作為載體加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的印象。中華飲食具有“抒情”功能,正是因?yàn)椤帮嫷率澈?、萬(wàn)邦同樂(lè)”的哲學(xué)思想和由此而出現(xiàn)的具有民族特點(diǎn)的飲食方式,從而構(gòu)建出中國(guó)飲食文明的邏輯起點(diǎn)。通過(guò)翻譯和文化思維的再構(gòu)建傳遞出的信息的最理想化便是能充分表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美理想。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)文化背景的探索,達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的科學(xué)性和藝術(shù)性。
關(guān)鍵詞:飲食翻譯;文化視野;思維再構(gòu)建
翻譯強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義,在中外翻譯研究的共通性中,翻譯的存在始終伴隨著爭(zhēng)論與困惑進(jìn)行探索研究。翻譯的思維突出開(kāi)放性,譯者始終需要進(jìn)行復(fù)雜的思維過(guò)程,其中文章中也涉及研究翻譯學(xué)的基本態(tài)度以及翻譯學(xué)如何跨文化等系列問(wèn)題。所以,在思維構(gòu)建過(guò)程中,從拓展學(xué)術(shù)思考線索以及新的思考空間的進(jìn)一步形成,在文化層面如何對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯研究作出突破,如何達(dá)到翻譯思維模式的再構(gòu)建,探索文化翻譯過(guò)程的具體途徑及幫助譯者展開(kāi)積極的獨(dú)立思考,本文就這些問(wèn)題展開(kāi)研究。
一翻譯思維構(gòu)建的意義與跨文化闡釋
翻譯思維的構(gòu)建有利于提高作品水平,人們?cè)陂L(zhǎng)期的學(xué)習(xí)中養(yǎng)成了固有的思維模式,在表達(dá)上,習(xí)慣了常規(guī)的語(yǔ)言表述方法,常常不考慮用詞的寬度,過(guò)于單調(diào)枯燥的詞匯頻頻出現(xiàn)。作為雙語(yǔ)或多語(yǔ)工作者,面對(duì)不同語(yǔ)種的源素材,首先應(yīng)考慮到與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化因素、文化環(huán)境、風(fēng)土人情和社會(huì)功能的差異。否則翻譯思維沒(méi)有有效構(gòu)建,直接會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。這不僅僅是要求基本的雙語(yǔ)過(guò)硬,跨文化差異和風(fēng)俗化隱藏其中,翻譯出的作品顯露其表。例如:“舌尖上的中國(guó)”里有許多體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化中特有食品被改用音譯,像“茶”直接譯為“чай”、“豆腐”譯為“Тофу”等。無(wú)法體現(xiàn)做法、原材料的,則使用了漢語(yǔ)拼音標(biāo)注。針對(duì)官方翻譯,中國(guó)人喝“拿鐵”、吃“曲奇”,這些國(guó)人不知道是什么的東西也都是音譯而來(lái)的。所以全世界翻譯工作的難點(diǎn)都一樣,當(dāng)實(shí)踐翻譯與文化碰撞時(shí),跨文化交際的能力使翻譯達(dá)到最好的意境化,表達(dá)文化中特有的氣質(zhì),準(zhǔn)確而優(yōu)美地翻譯出中華美食之返璞歸真的原汁原味。
二翻譯思維再構(gòu)建的具體途徑
1. 了解源語(yǔ)的文化意義。
“舌尖上的中國(guó)”是一部成功的文化傳播作品之一,通過(guò)從多個(gè)側(cè)面的展示,來(lái)傳達(dá)中國(guó)式的禮儀和倫理,了解中華飲食的精致和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化長(zhǎng)河。它向外傳播的不僅是中華的美食,更細(xì)膩地將傳統(tǒng)價(jià)值觀、人際關(guān)系、生存狀態(tài)甚至是哲學(xué)思考一同傳遞出來(lái)。可是如何讓外國(guó)讀者理解、感受其內(nèi)在的文化之韻,作品的翻譯水平、技巧以及思維定位顯得尤為重要。每一集的主線采取了碎片似的剪輯方法,進(jìn)行了不同地域之間的銜接和過(guò)濾,從文化角度探究,“吃”不是簡(jiǎn)單的飽腹,進(jìn)而從傳統(tǒng)勞作、加工工藝到食物的創(chuàng)新,從生活的艱辛和幾代人智慧的結(jié)晶,從國(guó)人之民以食為天對(duì)“吃”的傳承和變化,飲食已漸漸凸顯出它特有的文化氣質(zhì)。假設(shè)對(duì)此內(nèi)涵有所理解,在進(jìn)行文化內(nèi)容翻譯時(shí)就要做充分的前期整理準(zhǔn)備工作。以“舌尖上的中國(guó)”為例,它所表現(xiàn)出來(lái)的主旨內(nèi)容是樸實(shí)的勞動(dòng)頌歌,全篇注重細(xì)節(jié)描述的唯美和情感傳承的理解,每個(gè)小故事講述的都是勞動(dòng)人民幾千年悄然留存的濃濃的鄉(xiāng)味鄉(xiāng)情,作品特點(diǎn)就是呈現(xiàn)出與眾不同的文化感召魅力。
2.構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)境的思維意圖。
首先,翻譯時(shí)我們注意到所謂“食色性也”,不分階層、不分民族、不分年齡的人們都離不開(kāi),所以它能獲得最廣泛的認(rèn)同,也就有了最廣泛的認(rèn)知基礎(chǔ)。翻譯引起的共鳴,在翻譯國(guó)際語(yǔ)的時(shí)候充分體現(xiàn)出普遍性、統(tǒng)一性。有了基本的理解認(rèn)可,就容易體會(huì)原文的思想,同時(shí)也更主動(dòng)地接受原文傳達(dá)的文化信息。
其次,是貫穿全篇的人文情懷,這一點(diǎn)也是最重要的。用一種溫和的方式討論一個(gè)歷史時(shí)代的變遷,在價(jià)值觀、價(jià)值取向差異較大的國(guó)家之間展現(xiàn)文化軟實(shí)力。此部分我們?cè)诩o(jì)錄片中也注意到了,譯者用了歸化翻譯法,逐字逐句地翻譯出原文內(nèi)容,力求達(dá)到作品的還原性。
第三,在片中出現(xiàn)了多種多樣的食材,中國(guó)四大菜系著實(shí)給翻譯工作帶來(lái)了巨大困難,如何在目標(biāo)語(yǔ)境下找到對(duì)應(yīng)理解的詞匯?實(shí)際翻譯中只能用音譯法解釋。這些語(yǔ)言,特別是“藕”“抄手”“秋葵”“九層塔”等,類似它們所表現(xiàn)出來(lái)的不僅是中國(guó)豐富的飲食資源,體現(xiàn)出的南北方、東西方地域之廣闊,生活之細(xì)膩程度讓目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的觀者嘆為觀止。翻譯時(shí),我們需要逃離已知,重新構(gòu)建翻譯思維,從已知到未知,包括客觀的功效、形態(tài)、口感,傳承的地域、人文環(huán)境、歷史流經(jīng)等多方面進(jìn)行描述。使用語(yǔ)言生動(dòng)活潑的詞匯,使用內(nèi)涵豐富的習(xí)語(yǔ),盡量同一概念多次出現(xiàn)時(shí)使用不同的表達(dá)方式。同時(shí),要了解國(guó)家間價(jià)值的差異性,必要時(shí)過(guò)濾原文中較難理解的相關(guān)信息,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)配和修飾。
3.理想范式翻譯(信、雅、達(dá))。
各國(guó)間民族差異、風(fēng)俗差異、信仰差別等,都構(gòu)成了各自語(yǔ)言國(guó)表意的個(gè)性化。翻譯作品時(shí),可恰當(dāng)提高用詞的寬度,變化語(yǔ)句的靈活性以及表述上的多元化,實(shí)現(xiàn)信、雅、達(dá)的翻譯思想。如把童子雞,翻譯成“還沒(méi)有過(guò)性生活的雞”(Курица без половой жизни);北京一知名大酒店把“夫妻肺片”譯成“丈夫和妻子的肺切片”(Муж и жена ломтики легких)。如何能把人的肺切成片做成菜品吃?這個(gè)譯名看了令人毛骨悚然,類似這樣的翻譯沒(méi)有達(dá)到“雅”的例子舉不勝數(shù)?!吧嗉馍系闹袊?guó)”紀(jì)錄片中,幾乎涵蓋了所有中華美食的象形名稱,其中多數(shù)都有它的來(lái)歷和解釋方法。所以,文化表達(dá)內(nèi)涵體現(xiàn)在修辭上,不僅僅是機(jī)械而簡(jiǎn)單地把看到的中文翻譯成目標(biāo)語(yǔ)種,更多的是通過(guò)對(duì)事物的理解,了解風(fēng)土人情,社會(huì)經(jīng)濟(jì)和政治生活。想要達(dá)到理想的翻譯效果,通過(guò)詞際間相互銜接,轉(zhuǎn)換聯(lián)系的重要性體現(xiàn)事物本身的屬性。人工翻譯優(yōu)于機(jī)器翻譯的最大特點(diǎn),其具備思維性、理解力、認(rèn)知、感官和判斷正誤的能力。帶有思維模式再構(gòu)建的范式翻譯,是將簡(jiǎn)單的飲食通過(guò)開(kāi)放式翻譯準(zhǔn)確地表達(dá)出本身的原汁原味,以及中華文化在食物歷史形成過(guò)程中的艱辛與美好傳承。翻譯的意義就是闡釋不同文化背景下的文化信息。
4.借助信息平臺(tái)的思維再構(gòu)建。
翻譯的原則是力求表達(dá)簡(jiǎn)明,信息完整,表意準(zhǔn)確??墒莾H僅能夠翻譯原文,就能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀達(dá)到翻譯的效果了嗎?簡(jiǎn)單的機(jī)器翻譯也可以做到,它是不需要表述文化內(nèi)涵的?,F(xiàn)實(shí)中,很多翻譯工作力求簡(jiǎn)而又簡(jiǎn)、精而再精,詞際間的聯(lián)系沒(méi)有準(zhǔn)確地反映出原意之所向、所想。要想使目標(biāo)語(yǔ)讀者明白翻譯的內(nèi)容,更重要的是在表達(dá)食物名稱的同時(shí),介紹廣袤的土地、悠久的歷史、古老的文明、情感的傳承、中華勞動(dòng)人民生活之苦樂(lè)。翻譯需要借助媒體信息構(gòu)建思維框架,圖片、影音在翻譯過(guò)程中起到重要的作用,它的多元化、立體化、形象化與翻譯內(nèi)容和諧統(tǒng)一。所以,不管是“獅子頭”還是“東北大板”,實(shí)際上菜名本身翻譯起來(lái)并不十分困難,基本上是可以直譯,所以,工作重點(diǎn)是把翻譯內(nèi)容匹配原資料修飾得優(yōu)美一些,表達(dá)用詞使用得生動(dòng)活潑一些。
三結(jié)語(yǔ)
本文選擇“舌尖上的中國(guó)”作為研究對(duì)象對(duì)翻譯思維再構(gòu)建進(jìn)行研究,意指從跨文化視角進(jìn)行仔細(xì)解讀系統(tǒng)分析?!吧嗉馍系闹袊?guó)”的錄制播出,中國(guó)美食的文化已經(jīng)超越了“吃”本身,獲得了更為深遠(yuǎn)的社會(huì)意義和思想共鳴。這部作品成功地翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)知名專家、外國(guó)漢學(xué)家的潛心工作為國(guó)際交流平臺(tái)的搭建提供了有力途徑。國(guó)際合作大發(fā)展,通過(guò)東西方交流,我們的飲食文化又出現(xiàn)了新的時(shí)代特色。表于色、香、味、形之外又講求歷史之情,人文之美,不忘留于本色之營(yíng)養(yǎng),就是一種時(shí)代進(jìn)步。流芳古今的中華飲食文化在與世界各國(guó)文化碰撞中,應(yīng)該有一個(gè)堅(jiān)固的支點(diǎn),這樣它才能在博采眾長(zhǎng)的過(guò)程中得到完善和發(fā)展,保持不衰的生命力。這個(gè)支點(diǎn)就是追溯歷史淵源的特質(zhì),追求情、理、真、純、美的基本內(nèi)涵。隨著全球一體化進(jìn)程的深入推進(jìn),使中華美食走遍世界,享譽(yù)全球。我國(guó)的菜品數(shù)不勝收,各地美食形式多樣、形象生動(dòng),具有豐富的想象力和藝術(shù)畫(huà)面,許多菜名富含深厚的文化內(nèi)涵,每字每句都表達(dá)著中華民族兒女幾千年傳承下來(lái)的情懷,祖輩父輩用生活解釋了一輩子的鄉(xiāng)情?!吧嗉馍系闹袊?guó)”外文版的出版,以“自然經(jīng)手,文化過(guò)喉,舌品天下,胃知鄉(xiāng)愁”為主題,跟隨著5000多年文明史,流經(jīng)民族血液的是歷史的印記,56個(gè)民族,匯聚了勞動(dòng)人民最質(zhì)樸純真的生活財(cái)富,廣闊的地域地貌帶給我們耳目一新的視覺(jué)盛宴。了解中國(guó)文化、翻譯中國(guó)文化,一個(gè)“吃”字事實(shí)上研究得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。細(xì)致探究文化、仔細(xì)研究風(fēng)土人情才能做出正確的理解,從而在翻譯過(guò)程中達(dá)到最好的信度和效度,跨文化交際能力了然于心才能順利地完成翻譯思維模式的再構(gòu)建。文化翻譯研究是理論與路徑語(yǔ)境化的研究,也是翻譯文化與翻譯思想碰撞所體現(xiàn)的社會(huì)功能。好的翻譯作品其對(duì)原文的理解以及內(nèi)涵的把握,包括歷史性人文關(guān)系的探究都十分準(zhǔn)確,“舌尖上的中國(guó)”跨文化闡釋的精彩和準(zhǔn)確為文化語(yǔ)境下翻譯思維的再構(gòu)建做了有力的詮釋。
參考文獻(xiàn)
[1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2014.
[2]錢歌川.The Technique of Translation[M].北京聯(lián)合出版社,2015.
[3]袁筱一.文學(xué)翻譯基本問(wèn)題[M].上海人民出版社,2011.
[4]王琛明.論翻譯存在和翻譯思維[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3).
[5]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)-我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2001(1).
[6]程謝,楊蔚.論翻譯思維在翻譯學(xué)構(gòu)建中的理論意義[J].考試周刊,2013.
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
On the Reconstruction of Translation Thought in the Field of Cultural Perspective
——A Bite of China as an Example
Zhang Yaqing
(Foreign Languages College, Inner Mongolia University of Technology Hohhot, Inner Mongolia 010051,China)
Abstract:Cultural translation study is the study on the contextualization of translation theory and path. And translation, as a carrier, belongs to the rhetoric domain of cultural connotation, which means not only to translate Chinese into harmonious target language, but also to seek for the original intention by the reconstruction and optimization of translation thinking on foreign language wording rigor. Thus, the literature works and cultural essence translation is undoubtedly a way to popularize Chinese cultural abroad, especially, to strengthen the impression of Chinese culture via China’s splendid dietetic culture as a carrier. Chinese dietetic culture, with the lyric function, makes up of the psychological thought of “harmony of drinking and the virtue of eating for the pleasure of all” and the unique dietetic style with typical national characteristics. As a result, the most ideal message from the reconstruction of translation and culture thought expresses Chinese traditional culture aesthetic ideas completely. And in practical translation process, it prefers the scientificity and artistry in target language with searching the culture background information.
Key words:diet translation; cultural horizon; thought reconstruction
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2015)12-0091-3
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):NJSC14075)。
作者簡(jiǎn)介:張亞卿,碩士,講師,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。