李妍
【摘要】本文基于筆者的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)歸類(lèi)分析,希望能有助于廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在以后的學(xué)習(xí)過(guò)程中進(jìn)一步改進(jìn)方法,提高學(xué)習(xí)效率和成果。
【關(guān)鍵詞】寫(xiě)作;中式英語(yǔ);策略
一、引言
目前在全國(guó)各高校中,除了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以外,大批非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生也構(gòu)成了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的龐大人群。筆者通過(guò)幾年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作,發(fā)現(xiàn)此類(lèi)學(xué)生受中式英語(yǔ)的影響尤為嚴(yán)重,直接導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果普遍欠佳。本文將以大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作為例,對(duì)學(xué)生作文中常出現(xiàn)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi)和分析,并嘗試性的提出一些解決辦法。
二、常見(jiàn)錯(cuò)誤及對(duì)策分析
中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)干擾和影響,套用漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣而導(dǎo)致的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的特殊英語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言在思維方式、語(yǔ)法特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上都有很大的差異。漢語(yǔ)作為母語(yǔ),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響不必贅言,從而導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象嚴(yán)重。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生由于主客觀原因,英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍不牢固,缺乏語(yǔ)言輸入,不善于營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)習(xí)方法不得當(dāng),因此中式英語(yǔ)的出現(xiàn)也就尤為普遍。寫(xiě)作是學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的體現(xiàn),下面就對(duì)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的典例進(jìn)行歸類(lèi)分析:
(一)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中式化
語(yǔ)法是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和重點(diǎn),但同時(shí)也是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的盲區(qū)之一。語(yǔ)法體現(xiàn)了一種語(yǔ)言的邏輯性。英語(yǔ)重邏輯,因此語(yǔ)法呈規(guī)約性;而漢語(yǔ)重意義,因此語(yǔ)法呈模糊性。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生寫(xiě)作中常用模糊的中式語(yǔ)法書(shū)寫(xiě)英文句子,其結(jié)果自然可想而知。舉例來(lái)說(shuō):
學(xué)生要表達(dá)這樣一個(gè)意思:“這樣做是不對(duì)的”。很多中式英語(yǔ)句子雷同如下:“do this isnot right.”這樣的句子顯然不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中不論是主句還是分句的主語(yǔ)都不可能是動(dòng)詞原形。而漢語(yǔ)中動(dòng)詞作主語(yǔ)的例子比比皆是。比如:“看電影真有意思”。因此,學(xué)生犯錯(cuò)誤的原因在于不了解英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)。該意思合適的英語(yǔ)表達(dá)可為:“It is not the right thing to do.”
(二)語(yǔ)詞選擇中式化
英漢兩種語(yǔ)言由于歷史文化傳統(tǒng)的不同,詞匯的含義和表意習(xí)慣大有差別。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生由于詞匯量小,對(duì)詞匯的理解不到位,閱讀經(jīng)驗(yàn)少,因此在表意時(shí)常常借助大腦中的漢語(yǔ)組詞圖式,從而創(chuàng)造出一大堆中式語(yǔ)詞。比如,學(xué)生根據(jù)中文“吃藥”,用英語(yǔ)表達(dá)為“eat medicine”。不知英語(yǔ)中“eat”一般只和食物相搭配,“吃藥”則習(xí)慣性的表達(dá)為“take medicine”。再如,漢語(yǔ)說(shuō)“深藍(lán)色”,很多學(xué)生就選用“black”來(lái)修飾“blue”。而英語(yǔ)中表達(dá)顏色或光線(xiàn)深淺習(xí)慣選用“dark”和“l(fā)ight”。再舉一例,學(xué)生作出這樣的句子:“with the developmentof the speed ofthe economy”。這個(gè)短語(yǔ)從語(yǔ)法角度來(lái)看,沒(méi)有錯(cuò)誤。但是從語(yǔ)詞角度來(lái)看,“developspeed”不符合英語(yǔ)的搭配習(xí)慣。“develop”意為“發(fā)展”,一般指事物更加的成熟,完善,齊全,壯大。而“speed”一般與“increase”等搭配。我們猜測(cè)學(xué)生是要表達(dá)“隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的加快”,因此可改述為“As the economy grows faster”,用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)替代名詞結(jié)構(gòu),使得句子更為簡(jiǎn)短,從而更符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表意習(xí)慣。
針對(duì)這一問(wèn)題,需要學(xué)生擴(kuò)大閱讀量,實(shí)現(xiàn)精讀和泛讀的有機(jī)結(jié)合,從而幫助學(xué)生逐步增大詞匯量的輸入,增強(qiáng)表達(dá)的豐富性,同時(shí)加強(qiáng)語(yǔ)言感覺(jué),積累適應(yīng)英語(yǔ)的表意和搭配習(xí)慣,盡量弱化漢語(yǔ)的語(yǔ)感影響。
(三)寫(xiě)作邏輯中式化
中英兩種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)法規(guī)定、語(yǔ)詞選擇上有差異,在寫(xiě)作時(shí),思維邏輯也有明顯的差異。漢語(yǔ)寫(xiě)作較為隨性,比如散文以“形散而神不散”為妙。英語(yǔ)寫(xiě)作,尤其是議論文的寫(xiě)作,更強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)和結(jié)構(gòu)。這也和英語(yǔ)本身嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法規(guī)范有緊密的關(guān)系。很多中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作時(shí),習(xí)慣了漢語(yǔ)寫(xiě)作中多見(jiàn)的“暗含其意”,寫(xiě)出來(lái)的文章往往被英語(yǔ)母語(yǔ)讀者批評(píng)為“邏輯關(guān)系松散,結(jié)構(gòu)不清晰,欠缺標(biāo)志性詞匯,段落劃分不清楚”等。這就導(dǎo)致很多學(xué)生屢次參加雅思托福等外語(yǔ)考試,寫(xiě)作部分的成績(jī)總是難以提高。要解決這一問(wèn)題,需要學(xué)生針對(duì)性地進(jìn)行不同寫(xiě)作類(lèi)型的訓(xùn)練,熟悉地道英語(yǔ)寫(xiě)作的范例,增強(qiáng)鋪陳分析問(wèn)題的邏輯能力。
三、小結(jié)
中式英語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中隨處可見(jiàn)。由于篇幅限制,上文只列舉了一些典型的例子,希望能夠有助于激發(fā)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者針對(duì)學(xué)習(xí)思路和學(xué)習(xí)方法進(jìn)行深入的思考,從而實(shí)現(xiàn)更佳的語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果。