張 平,劉紹忠,韋 漢
(1.桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林541004;2.桂林電子科技大學(xué) 國(guó)際學(xué)院,廣西 桂林541004)
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所的文字,它有特殊交際功能,能夠提供信息、完成指令。[1]它廣泛存在于機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、碼頭、景點(diǎn)、街道、機(jī)關(guān)、團(tuán)體、公司、商店、學(xué)校等公共空間,面向公眾,服務(wù)社會(huì),為人們提供相關(guān)信息。對(duì)國(guó)外游客來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)翻譯具有異乎尋常的作用和意義,是一張“城市名片”。何自然說(shuō):要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,能夠從它們的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象。[2]公示語(yǔ)翻譯能夠塑造國(guó)際形象,提升城市品味。當(dāng)今世界,公示語(yǔ)翻譯越來(lái)越實(shí)用,越來(lái)越重要。
客觀(guān)地講,我們的公示語(yǔ)漢英翻譯并非一無(wú)是處。目前,我們的公示語(yǔ)漢英翻譯,大部分是成功的。然而,正如許多學(xué)者揭示的那樣,公示語(yǔ)漢英翻譯存在大量不足和缺憾。例如,大小寫(xiě)不規(guī)范、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、逐字翻譯、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤等等。對(duì)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯會(huì)導(dǎo)致不良后果。因此,如何正確翻譯公示語(yǔ),越來(lái)越受到全社會(huì)的廣泛關(guān)注。本文擬結(jié)合實(shí)例探討公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀,那就應(yīng)該既著眼于經(jīng)驗(yàn),又著眼于教訓(xùn);既看到優(yōu)勢(shì),又看到劣勢(shì)。在研究當(dāng)前公示語(yǔ)漢英翻譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)時(shí),我們需要找到一個(gè)合適的視角。就像其他翻譯活動(dòng)一樣,公示語(yǔ)漢英翻譯是一種三元關(guān)系——原作者、譯者和譯文讀者發(fā)生關(guān)系。當(dāng)譯者在原作和譯作之間進(jìn)行交流、溝通的時(shí)候,必然涉及認(rèn)知和社會(huì)文化等問(wèn)題。于是,我們把語(yǔ)用學(xué)作為公示語(yǔ)漢英翻譯的研究視角。
語(yǔ)用學(xué)是研究言語(yǔ)使用與理解的學(xué)問(wèn),它研究的是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義和過(guò)程,而不是語(yǔ)言系統(tǒng)本身的抽象意義。[3]話(huà)語(yǔ)有很強(qiáng)的選擇性、協(xié)調(diào)性和適應(yīng)性,而這些取決于發(fā)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的語(yǔ)境和背景。話(huà)語(yǔ)的真實(shí)含義,不僅取決于話(huà)語(yǔ)本身,還與特定交際情景密切相關(guān),是交際者在具體語(yǔ)境中互動(dòng)的結(jié)果。瑞典學(xué)者奧爾伍德(J·Allwood)指出:語(yǔ)用觀(guān)點(diǎn)的中心是把語(yǔ)言信息交流視為發(fā)送者和接收者之間的一種交互行為。[4]人們嘗試著運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)知識(shí)探究翻譯問(wèn)題,便出現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯。
語(yǔ)用翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際,它力圖準(zhǔn)確的傳達(dá)出源語(yǔ)中的顯性意義和隱含意義。何自然認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀(guān)就是一種等效翻譯理論。我們可以分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。所謂語(yǔ)用語(yǔ)言等效,指的是在充分了解原作語(yǔ)言信息意圖的基礎(chǔ)上,將它們復(fù)制到譯作中。即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容。社交語(yǔ)用等效,則指為雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。它要求譯者不僅熟悉兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且熟悉它們的使用規(guī)范和社會(huì)文化特征。[2]
無(wú)論是語(yǔ)用語(yǔ)言等效,還是社交語(yǔ)用等效,譯者都要設(shè)法讓目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的感受與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的感受相同。因此,Hickey指出,語(yǔ)用等效翻譯就是按照言語(yǔ)行為的各種語(yǔ)境,充分考慮已知信息與新信息,因而最大限度地使譯文讀者與原文讀者的理解和感受保持一致。[5]這就需要我們關(guān)注源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者賴(lài)以生存的各種條件和因素。
著名語(yǔ)言學(xué)家Verschueren在Understanding Pragmatics一書(shū)中提出語(yǔ)用綜觀(guān)論。他認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)言使用相關(guān),它是從認(rèn)知、社會(huì)和文化角度對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的綜觀(guān)。[6]可見(jiàn),在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們必須考慮源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知和社會(huì)文化因素。與此對(duì)應(yīng),本文也從認(rèn)知(第二部分)和社會(huì)文化(第三部分)兩個(gè)方面分析公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀。
認(rèn)知是指?jìng)€(gè)體對(duì)作用于其感官的外界事物進(jìn)行信息加工的過(guò)程。認(rèn)知是語(yǔ)用學(xué)的重要方面,我們不妨從認(rèn)知角度探討公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀。
話(huà)語(yǔ)的表達(dá)和理解是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示-推理認(rèn)知過(guò)程。明示是發(fā)話(huà)人的行為,推理是聽(tīng)話(huà)人的行為。在言語(yǔ)交際中,得到的相關(guān)信息量越大,推斷出的信息就越接近說(shuō)話(huà)者所要傳遞的信息。語(yǔ)用翻譯要求我們不僅要調(diào)用文本內(nèi)信息,而且應(yīng)適當(dāng)增加文本外信息,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性和互明性,減少譯語(yǔ)讀者處理信息時(shí)所要付出的努力。
就目前的公示語(yǔ)漢英翻譯來(lái)看,許多翻譯者注意到了這一點(diǎn)。例如,我們可以把“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”翻譯成“Please give the seat to the person in need”,而不必譯為“Please offer the seats to the elderly,weak,sick,disabled and pregnant”,因?yàn)楹笳卟活櫲鮿?shì)群體的感受,可能會(huì)讓他們產(chǎn)生隱隱的不快,甚至?xí)蟹N被歧視的感覺(jué)。當(dāng)然,為了簡(jiǎn)潔,我們不妨直接譯為“Priority Seats”或“Courtesy Seats”。言語(yǔ)行為發(fā)生在具體的時(shí)間和空間,語(yǔ)言使用必須符合特定場(chǎng)合的交際規(guī)范和認(rèn)知規(guī)律。翻譯者也是語(yǔ)言使用者,因此,應(yīng)熟知交際規(guī)范,尤其是譯文讀者的交際習(xí)慣和認(rèn)知期待。只有這樣,才能減少譯語(yǔ)讀者進(jìn)行信息處理時(shí)所付出的努力,增強(qiáng)翻譯效果。
在翻譯公示語(yǔ)時(shí),翻譯者應(yīng)以翻譯材料為媒介和載體,運(yùn)用自己的心智進(jìn)行重新加工,以盡量使原文與譯文等效。為此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),翻譯者大量運(yùn)用名詞(或短語(yǔ))、動(dòng)詞、動(dòng)名詞(或短語(yǔ))、被動(dòng)式、縮略語(yǔ)、逆向表達(dá)等話(huà)語(yǔ)形式。例如:(一)名詞(或短語(yǔ)):“Tunnel”(隧道)、“Bypass Road”(邊道)等。(二)動(dòng)詞、動(dòng)名詞(或短語(yǔ)):“Yield”(禮讓行駛)、“Abrupt Turn Right”(向右急轉(zhuǎn)彎)等。(三)被動(dòng)式:“Restricted Height 3.3 M” (限高3.3米)、 “Road Closed”(道路封閉)等。(四)縮略語(yǔ):“No U Turn”(嚴(yán)禁調(diào)頭)、“VIP Only”(貴賓通道)等。(五)逆向表達(dá):“Keep Head Inside Vehicle”(請(qǐng)勿將頭伸出窗外)、“Authorized Cars Only”(未經(jīng)許可車(chē)輛不得入內(nèi))等。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,譯者要特別注意譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和技巧,它們也屬于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知因素。
譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者(受眾)認(rèn)知因素的把握,具有異乎尋常的意義。人類(lèi)通過(guò)感知、再現(xiàn)、再認(rèn)、記憶、模仿等手段,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇。按照認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,人類(lèi)認(rèn)知傾向于追求最大化的關(guān)聯(lián),而且每一個(gè)明示的交際行為都會(huì)讓人假定它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。公示語(yǔ)翻譯為其他文字時(shí),原來(lái)所對(duì)應(yīng)的受眾的認(rèn)知語(yǔ)境卻無(wú)法自然跟隨,因此,在譯文所對(duì)應(yīng)的受眾面前,要讓譯文像原文一樣被理解、接受,自然困難重重。翻譯是涉及源語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三元關(guān)系的言語(yǔ)交際行為,譯者在其中起舉足輕重的作用——他要推理并傳達(dá)源語(yǔ)包含的信息。例如,在翻譯“休閑中心”時(shí),是選擇“Spa”,還是“recreation centre”,譯者要看其業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍到底是側(cè)重于洗浴、按摩、美容,還是運(yùn)動(dòng)、健身,然后進(jìn)行選擇,不能想當(dāng)然、閉門(mén)造車(chē)。
然而,有的翻譯者不重視國(guó)外受眾的思維和審美習(xí)慣。因此,譯文缺乏對(duì)認(rèn)知因素的考量。例如,“開(kāi)文明車(chē),行安全路”被譯成“Drive Civilized Vehicles,Go Safe Roads”,雖然講究對(duì)仗,結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),嚴(yán)整美觀(guān),但是這種逐字對(duì)譯的句子,適合于漢語(yǔ)語(yǔ)境,不符合英美人的表達(dá)習(xí)慣。而且,“civilized vehicles”也會(huì)讓人產(chǎn)生疑問(wèn)。認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,省力是衡量意識(shí)突顯程度的一個(gè)重要指標(biāo)。[7]既然能夠產(chǎn)生疑問(wèn),那就不會(huì)“省力”,也就不會(huì)“突顯”我們所要傳達(dá)的信息了。事實(shí)上,英美人對(duì)此有習(xí)慣性的表達(dá):“Be a safe driver,not a road hog”。這個(gè)句子在英美人中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果和“開(kāi)文明車(chē),行安全路”在漢族人中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果基本一致,因此可以借用。
我們不僅可以借用英語(yǔ)公示語(yǔ),還可以模仿。例如,2005年4月,桂林市政府與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)向全世界征集“桂林山水甲天下”的譯文。最后勝出的是“East or West,Guilin Landscape Is Best”。顯然,它模仿、套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or West,Home Is Best”的句型,簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、蘊(yùn)藉,既能揭示出“桂林山水甲天下”的內(nèi)涵,又符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣和欣賞口味,完美地實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)的交際功能。
借用和模仿固然是公示語(yǔ)翻譯的兩種方法,但它們能夠體現(xiàn)中英認(rèn)知的相似性和一致性。正因?yàn)橹杏⒄J(rèn)知具有相似和一致的一面,我們才可能運(yùn)用借用和模仿這兩種公示語(yǔ)翻譯方法。
當(dāng)然,中英認(rèn)知還有不一致的一面。例如,正確翻譯某些特定環(huán)境中的公示語(yǔ),要處理好所要突出的事物及其背景之間的關(guān)系。首先進(jìn)入譯文受眾視野的通常是所要突出的事物,它能迅速引起譯文讀者的注意,從而達(dá)到譯者的目的。例如,在翻譯“建筑工地施工,吊臂下嚴(yán)禁站人”時(shí),不宜按中文語(yǔ)序進(jìn)行英譯,因?yàn)樗怀龅氖挛锸恰皣?yán)禁站人”,而不是背景信息“施工吊臂”或“建筑工地”,因此,最好譯為“No Staying Under Crane of Construction Site”。[2]這種翻譯以人為本,具有人性化特征,符合譯文讀者的認(rèn)知規(guī)律。否則,不顧譯文讀者的感受,機(jī)械翻譯,怎么可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效?
總之,翻譯者理解公示語(yǔ),就是要憑借他的百科知識(shí)推斷話(huà)語(yǔ)信息與源語(yǔ)語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而感知語(yǔ)境效果,明確所指內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,翻譯者根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境調(diào)整、轉(zhuǎn)換話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,以期能夠把原文中的語(yǔ)境效果移植到譯文。只有這樣,才會(huì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。
不同國(guó)家有不同的社會(huì)文化背景,因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),不要拘泥于原文、一味追求語(yǔ)言形式上的一一對(duì)應(yīng)。例如,“只生一個(gè)好”不要譯為“It Is Better to Give Birth to Only One Child”。因?yàn)橛?jì)劃生育是中國(guó)的基本國(guó)策,而西方國(guó)家實(shí)行的則是鼓勵(lì)生育的政策,英美人不能理解我們的說(shuō)法。因此,改譯為“One Family,One Child”就很得體,既對(duì)稱(chēng),又經(jīng)濟(jì),能把原文的核心內(nèi)容表達(dá)出來(lái),就像上海世博會(huì)的宣傳語(yǔ)“城市讓生活更美好”譯作“Better City,Better Life”一樣,具有最佳關(guān)聯(lián)性。這樣的翻譯,才能切實(shí)做到語(yǔ)用等效。
如果沒(méi)有掌握漢英文化差異,不能透徹理解話(huà)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵和所傳達(dá)的文化信息,就不可能完成從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。公示語(yǔ)英譯時(shí)出現(xiàn)的跨文化交際失誤,導(dǎo)源于忽略或不懂話(huà)語(yǔ)中的文化聯(lián)想意義和文化缺省。例如,把“步行街”譯為“Walking Street”就沒(méi)有做到語(yǔ)用等效,可能會(huì)引起誤解,因?yàn)樵谖鞣?,“street walker”是指“街頭拉客的妓女”,而非“逛街的人”。因此,我們要充分考慮社會(huì)文化差異,把它譯為“Pedestrian Street”。
公示語(yǔ)翻譯存在大量失誤,嚴(yán)重污染了語(yǔ)言環(huán)境。在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候,我們應(yīng)該保護(hù)本國(guó)的國(guó)際形象。例如,“禁止隨地吐痰”的公示語(yǔ)在西方是見(jiàn)不到的,因?yàn)槲鞣饺俗⒅毓部臻g,強(qiáng)調(diào)個(gè)人修養(yǎng),根本沒(méi)有這種陋習(xí)。因此,我們不必把這種公示語(yǔ)直譯為“No Spitting”,可以翻譯成“Please Keep the Floor Clean”或“Please Keep the Environment Clean”,甚至干脆不譯。就更廣泛的意義而言,這也是一種語(yǔ)用等效。劉宓慶指出,任何翻譯活動(dòng)都必須服務(wù)于社會(huì),使社會(huì)受益。社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺。[8]因此,應(yīng)避免“Disabled Only”這種令人反感的措辭,用“Wheelchair Accessible”取而代之。這樣,充分體現(xiàn)了對(duì)殘障人士的尊重,能夠促進(jìn)社會(huì)的和諧。
至此,我們需要重點(diǎn)探討一下禮貌問(wèn)題。在探討語(yǔ)用等效時(shí),我們必然繞不開(kāi)公示語(yǔ)翻譯中的禮貌問(wèn)題。講究禮貌就要重視目的語(yǔ)讀者的感受。例如“請(qǐng)勿踐踏草地”,如果簡(jiǎn)單地譯為“Keep off the grass”,就不如譯為“Please keep off the grass”、“Please keep off the grass.Thank you”或“Thank you for the care of the grass”更加禮貌。話(huà)語(yǔ)越間接、婉轉(zhuǎn),越客氣、禮貌;越直白、生硬,越粗魯、無(wú)禮。
在英美國(guó)家,人們期望平等對(duì)話(huà),而不是頤指氣使、指手畫(huà)腳,因此,人們盡量讓公示語(yǔ)顯得客觀(guān)、間接、委婉、含蓄,尤其是禁止語(yǔ)和警示語(yǔ)。如果把漢語(yǔ)公示語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“嚴(yán)禁……”、“禁止……”、“不許……”、“不得……”等命令式祈使句型直接翻譯成有著“……prohibited”或“……forbidden”字樣的英文,語(yǔ)氣就會(huì)顯得過(guò)于生硬、嚴(yán)厲甚至粗暴。公示語(yǔ)翻譯的得體性與禮貌性產(chǎn)生于話(huà)語(yǔ)的表達(dá)方式。英語(yǔ)國(guó)家的這類(lèi)公示語(yǔ),大量使用被動(dòng)式、非人稱(chēng)表達(dá)方法和名詞、動(dòng)名詞及其短語(yǔ)等。例如:“No Bikes”(禁放自行車(chē))、“No Crossing”(禁止橫穿馬路)、“smokefree library”(圖書(shū)館內(nèi)禁止吸煙)、“No smoking”(不準(zhǔn)吸煙)等。
在不同文化中,相同話(huà)語(yǔ)形式可能具有不同的禮貌等級(jí),因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們要注意禮貌對(duì)等。[9]這是語(yǔ)用等效的題中應(yīng)有之義。成功的公示語(yǔ)翻譯者要注意不同文化的禮貌級(jí)別,必須洞察、把握目的語(yǔ)受眾的心理世界和情感體驗(yàn),決不能對(duì)他們?cè)斐奢p慢甚至侮辱。例如,“預(yù)定車(chē)位,請(qǐng)勿泊車(chē)”本來(lái)是對(duì)潛在不良行為的提醒、約束和勸誡,但它仍然使用“請(qǐng)”這樣的禮貌用語(yǔ),顯得語(yǔ)氣和緩、委婉、客氣,達(dá)到了應(yīng)有的語(yǔ)用目的。顯然,翻譯者不能用“Don‵t park”這樣的字眼,以避免因?yàn)閼B(tài)度強(qiáng)硬而讓讀者產(chǎn)生不快。因此,我們不妨另辟蹊徑,把“預(yù)定車(chē)位,請(qǐng)勿泊車(chē)”翻譯成“reserved parking area”或“private parking”。
顯然,講究禮貌策略,符合禮貌原則,語(yǔ)用效果會(huì)更佳。例如,公共設(shè)施“暫停使用”,英譯時(shí)除了“Not in use temporarily”或“Out of order temporarily”之外,最好再加上“Sorry for any inconvenience”或“We apologize for any inconvenience”,令顧客感到親切、溫馨。
在公示語(yǔ)翻譯中的禮貌問(wèn)題上,譯者具有舉足輕重的作用。在熟知公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義的基礎(chǔ)上,譯者要根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言的文化差異,針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化傳統(tǒng)和言語(yǔ)行為習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行加工、甚至再創(chuàng)作。如果把“賓客止步”硬譯為“Tourists stop the steps”、“Guests go no further”,“Strangers are forbidden”等,顯得語(yǔ)氣生硬、拒人于千里之外,讓人感覺(jué)好像不受歡迎,進(jìn)而不舒服。因此,為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英美人的思維習(xí)慣,應(yīng)譯為“Staffs Only”或“Employees Only”。
又如,如果把“請(qǐng)勿在本餐廳內(nèi)進(jìn)食非麥當(dāng)勞食品或飲料”翻譯成“Consumption of MacDonald foods only”,就會(huì)比“Please don’t eat or drink non-MacDonald things”更加禮貌。楊明指出,使用名詞最禮貌,動(dòng)名詞次之,動(dòng)詞最差。[10]類(lèi)似的例子還有“Low Ceiling”(小心碰頭)等。這樣的翻譯留有較大余地,會(huì)顯得間接、謹(jǐn)慎、禮貌,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等效。
隨著中外交往的深入,我們會(huì)更加全面、深刻地感受到漢英社會(huì)文化的差異。因此,從社會(huì)文化角度看公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀,也會(huì)有更多問(wèn)題需要探討。
公示語(yǔ)翻譯的目標(biāo)是語(yǔ)用等效。因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們要重視譯文受眾的社會(huì)文化因素和認(rèn)知習(xí)慣,否則就會(huì)無(wú)的放矢、張冠李戴。事實(shí)證明,譯者大都能夠把握英漢兩種語(yǔ)言約定俗成的社會(huì)文化差異和認(rèn)知特點(diǎn),較好地完成從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的順利轉(zhuǎn)換。但是,有些并未透徹理解原文所蘊(yùn)涵的所有信息,沒(méi)能很好地把源語(yǔ)的深層意義、語(yǔ)用功能翻譯出來(lái),沒(méi)有完全做到語(yǔ)用等效。
實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,增強(qiáng)語(yǔ)用功能,就需要提高公示語(yǔ)翻譯者的語(yǔ)用能力。Kasper指出,語(yǔ)用能力主要通過(guò)反復(fù)參與交際而獲得,需要有意識(shí)地去學(xué)習(xí)。[11]只有通過(guò)有意識(shí)地學(xué)習(xí)、反復(fù)地操練,公示語(yǔ)翻譯工作者才會(huì)在實(shí)踐中不斷提高自己的語(yǔ)用能力,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用等效。
[1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).
[4]文旭.追溯語(yǔ)用學(xué)的思想[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(3).
[5]Hickey L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[6]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,2000.
[7]Edwards D.Discourse and Cognition[M].London:Sage,1997.
[8]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:49.
[9]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)與英譯失誤及其示例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2):81.
[10]楊明.文化因素與英漢語(yǔ)用差異[M]//楊自?xún)€.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:258.
[11]Kasper G.Introduction:Interlanguage pragmatics in SLA[J].Studies in Second Language Acquisition,1996:145-148.