☉江蘇省灌南高級中學(xué)楊帆
“授之書而習(xí)其句讀”注釋三疑
☉江蘇省灌南高級中學(xué)楊帆
蘇教版高中語文必修一《師說》一文中,對“授之書而習(xí)其句讀”一句的注解是這樣的:
教他讀書,學(xué)習(xí)書中的文句。之,指童子。其,指書。句,文句意思表達(dá)完畢,叫“句”;讀,同“逗”,句子中間需要稍稍停頓的地方?!熬渥x”在這里泛指文字的誦讀。
這樣翻譯,貌似沒有什么問題,上下文也很通順。但仔細(xì)推敲,就會發(fā)現(xiàn)至少有三個地方存在疑問:
第一個地方是“書”的解釋。注釋中解釋為“讀書”,這顯然不妥。原因有兩個:
一是既然已經(jīng)教孩子“讀書”了,后面怎么又說教孩子“學(xué)習(xí)書中的文句”呢?“學(xué)習(xí)文句”從注釋中看就是教孩子“學(xué)習(xí)讀書時如何停頓,如何誦讀”,這是對孩子入學(xué)啟蒙時最簡單、最基礎(chǔ)的教學(xué)活動。前面已經(jīng)在教“讀書”了,后面怎么又在教孩子“學(xué)習(xí)停頓、學(xué)習(xí)誦讀”呢?顯然,前后文的意思既有相互包含的重復(fù)表述,也有順序上顛倒的不合邏輯。
二是“書”到底有沒有“讀書”的意思?查《古代漢語詞典》和《故訓(xùn)匯纂》,“書”都沒有“讀書”的意思。當(dāng)然,也許有的老師可能認(rèn)為“授之書”是“授之以書”的省略,“書”在這里是名詞“書本”的意思,這在古漢語中是常見的,“教授他書本”,意譯一下不就是“教他讀書”嗎?如《蘇軾傳》中“母程氏親授以書”,“授以書”可以意譯成“教蘇軾讀書”,因為蘇軾的母親肯定不可能僅僅教蘇軾寫字。這樣理解仍然不行。因為我們一定要注意到本句表達(dá)的特殊語境:童子連“句讀”都還沒有學(xué)會,老師怎么會教他層次更高的“讀書”呢?
我認(rèn)為這里的“書”是“寫字”的意思?!稁熣f》中,韓愈是將“彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀”與“士大夫不解惑而不從師”進(jìn)行對比,認(rèn)為這樣做是“小學(xué)而大遺”,所以“授之書而習(xí)其句讀”中教授的都是“小學(xué)”,而作為“小學(xué)”且又是教“童子”學(xué)習(xí),當(dāng)然首先從“寫字”開始。從寫字、認(rèn)字到斷句,由易到難,有梯度,剛好符合小孩子的學(xué)習(xí)規(guī)律。如果這樣理解,前后文就沒有了相互包含的矛盾。“書”作為“寫字”,古籍中常用。如:
(1)子張書諸紳。(《論語·衛(wèi)靈公》)
(2)乃丹書帛曰:“陳勝王”,置人所罾魚腹中。(《史記·陳涉世家》)
(3)學(xué)書費紙,擾勝飲酒費錢。(宋·歐陽修《學(xué)書費紙》)
(4)大書一“屈”字,以兩竿夾揭之,走訴行御史臺。(明·高啟《書博雞者事》)
(5)吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑幾學(xué)書。(明·歸有光《項脊軒志》)
第二個地方是關(guān)于“習(xí)”的理解。注釋為“學(xué)習(xí)”,這也明顯不妥。因為本句話的主語是“彼童子之師”,“授之書”緊承這個主語,但是“習(xí)其句讀”的主語已經(jīng)不是“彼童子之師”了,而是“童子”了,所以,為了保持上下文語氣的通順,只有把“習(xí)”翻譯成“使(讓、教)……學(xué)習(xí)”才行,也就是說這里的“習(xí)”應(yīng)該是使動用法。關(guān)于這里的“習(xí)”的用法,我專門查了人教社高中語文必修三《師說》中對該句的翻譯:“教給他書,(幫助他)學(xué)習(xí)其中的文句?!比私贪娼滩膶Α皶钡慕忉尯芎?,沒有說明是“書本”還是“書寫”,但對“習(xí)”卻沒有簡單地譯成“學(xué)習(xí)”,而是顯然將其當(dāng)作使動用法來解釋的。
當(dāng)然,如果我們不把“習(xí)”當(dāng)作使動用法,而是把它當(dāng)作能主動施教的動詞“教習(xí)、訓(xùn)練”,也是可以的。因為“習(xí)”本身就有這種意思。如:
①習(xí)其馳逐,閑其進(jìn)止,人馬相親,然后可使。(《吳子·治兵》)
②不習(xí),則民不可使也。(《大戴禮記·子張問入宮》)
③居則習(xí)民于射法,出則教民于應(yīng)敵。(漢·晃錯《募民實塞疏》)
以上三例中“習(xí)”字均是“教,教習(xí),訓(xùn)練”之義。③句中“教”“習(xí)”對舉,習(xí)即教也。①的對象是動物,②③的對象是人,用“之”“其”或名詞表示。尤其是例①“習(xí)其驅(qū)逐”同“習(xí)其句讀”結(jié)構(gòu)完全一樣,間接賓語都是“其”。
當(dāng)然,“習(xí)”的“訓(xùn)練”義,不過是它的“學(xué)習(xí)、練習(xí)”義活用為使動用法后而逐漸形成的“主動施教”之義,所以它這樣解釋也毫不奇怪。
第三個地方是“其,指書”。如果前面的“書”能譯成“讀書”或者“書本”,那么“其”指代前面的“書”當(dāng)然可以,現(xiàn)在前面的“書”既然只能當(dāng)作“寫字”來講,那么“其”就只能是代詞,釋為“童子”了。另外,“其”譯成“童子”后,前后文在結(jié)構(gòu)上更加一致?!笆谥畷迸c“習(xí)其句讀”相同,它們都是動詞后帶有雙賓語結(jié)構(gòu),“書”“句讀”是直接賓語,表示“授”“習(xí)”的內(nèi)容;“之”“其”都是間接賓語,表示動作的對象。所以,“其”作為代詞來講,更為通順妥當(dāng)。
也許有的老師又要懷疑了:既然前面的“之”和后面的“其”都指代“童子”,為什么要用兩個不一樣的字呢?這其實也不足為怪,古漢語中有時為了避免重復(fù),用不同的代詞代指同樣內(nèi)容的亦不少見,韓愈本人就常這樣用,比如《師說》中:“余嘉其能行古道,作《師說》以遺之?!薄捌洹薄爸倍即咐铙础T偃纭度龂尽の簳り惖莻鳌分校骸翱梢姳苤?,與其空城?!薄爸薄捌洹倍即高M(jìn)攻陳登的敵軍等。
綜上所述,“授之書而習(xí)其句讀”翻譯為“教孩子寫字,讓他學(xué)習(xí)文章的句讀”才最為恰當(dāng)。