国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本雅明與德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯思想之比較分析

2015-02-10 19:27:39賈欣嵐劉軼菲天津大學(xué)文法學(xué)院天津300072
關(guān)鍵詞:翻譯

賈欣嵐,劉軼菲(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

本雅明與德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯思想之比較分析

賈欣嵐,劉軼菲
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

摘要:對(duì)本雅明與德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯理論進(jìn)行比較分析,從可譯性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者的任務(wù)及翻譯方法四個(gè)方面歸納了二者的聯(lián)系和區(qū)別,即:在承認(rèn)翻譯具有可譯與不可譯雙重屬性的前提下,二者最大的分歧在于對(duì)文本不可譯來源的解讀;本雅明把追求純語(yǔ)言作為翻譯的最終目標(biāo),而德里達(dá)則認(rèn)為“確當(dāng)?shù)摹狈g是理想狀態(tài),注重評(píng)判者的主觀感受;“任務(wù)”和“債務(wù)”分別代表了二者對(duì)譯者責(zé)任的不同理解;德里達(dá)的“經(jīng)濟(jì)法則”比本雅明隔行對(duì)照式的直譯法更加強(qiáng)調(diào)了譯者的調(diào)節(jié)能力。德里達(dá)繼承和發(fā)展了本雅明的翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐更具有指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:可譯性;純語(yǔ)言;“相關(guān)的”翻譯;譯者的任務(wù)

西方哲學(xué)傳統(tǒng)中的邏各斯中心主義注重中心、依靠結(jié)構(gòu),認(rèn)為一切文本都能找到一個(gè)中心思想[1]。20世紀(jì)60年代中期,解構(gòu)主義的興起對(duì)在西方哲學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的邏各斯中心主義造成了沖擊。本雅明(Walter Benjamin)發(fā)表于1923年的《譯者的任務(wù)》一文對(duì)翻譯的一些核心問題,如可譯性、譯者的任務(wù)及原文與譯文的關(guān)系等進(jìn)行了精辟闡述。德里達(dá)(Jaques Derrida)、德曼(Paul de Man)等解構(gòu)主義學(xué)者都曾對(duì)該文做出過相關(guān)評(píng)述。國(guó)內(nèi)外學(xué)者普遍將本雅明視為解構(gòu)主義翻譯研究的先驅(qū)者。然而,近幾年,國(guó)內(nèi)學(xué)者已開始對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論主要代表人物的翻譯思想的內(nèi)在聯(lián)系與差異予以關(guān)注。魯城冀通過比較德里達(dá)和本雅明翻譯思想的共同之處來探討譯者主體性發(fā)揮的合理性[2]。李宏鴻從解構(gòu)主義哲學(xué)思想出發(fā),以本雅明和德里達(dá)為例,探討了解構(gòu)主義翻譯觀的主要內(nèi)容,特別是對(duì)于文學(xué)翻譯的啟示,進(jìn)而根據(jù)解構(gòu)主義哲學(xué)、翻譯觀與文學(xué)的相關(guān)性,論證了哲學(xué)、語(yǔ)言、翻譯、文學(xué)在解構(gòu)主義翻譯觀視閾下的和諧共處,以及由此引申的人文意義上的和諧主題[3]。高乾就語(yǔ)言觀、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原作與譯作的關(guān)系三個(gè)方面對(duì)本雅明與德里達(dá)翻譯思想進(jìn)行了比較,得出了本雅明翻譯理論并不屬于解構(gòu)主義翻譯理論體系的結(jié)論[4]。

本文認(rèn)為,可譯性問題是解構(gòu)主義翻譯觀的核心問題,因而希望從可譯性問題入手,對(duì)本雅明和德里達(dá)翻譯思想進(jìn)行研究。同時(shí),解構(gòu)主義翻譯理論一直以來因?yàn)槿狈?duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)而飽受詬病,本文也希望通過深入研讀,體會(huì)其在翻譯方法方面的獨(dú)特貢獻(xiàn)。本文將比較分析兩種翻譯思想在可譯性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者任務(wù)及翻譯方法等四個(gè)方面的異同,深入探討二者的內(nèi)在聯(lián)系以及差異,以期對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論間的內(nèi)在聯(lián)系、不同之處及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義有更為全面的認(rèn)識(shí)。

一、對(duì)可譯性的不同解讀

本雅明于1923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》被譽(yù)為解構(gòu)主義翻譯思想的奠基之作。在書中,本雅明認(rèn)為制約翻譯的根本法則在于原文的可譯性,而可譯性是寄寓在語(yǔ)言內(nèi)的一個(gè)客觀法則,是語(yǔ)言自身的渴望與訴求。人不能翻譯,不等于作品沒有可譯性。本雅明指出一部作品的可譯性具有雙重意義:能否找到勝任的譯者或原文的本質(zhì)是否適合翻譯并要求翻譯[5]??梢姡狙琶鞯目勺g性是指作品本身的固有特征,意味著原作中某種特定的意義在譯作中會(huì)自然地流露出來。正因?yàn)楦髡Z(yǔ)言之間具有可譯性,它們才可以借助翻譯相互溝通??勺g性是作品的生命力——通過翻譯延續(xù)生命的能力,絕非譯作與原作相似的可能性。一部作品的可譯性表明這個(gè)作品不該被忘卻,它的生命還有延續(xù)的必要??勺g性堪稱本雅明翻譯理論的基石。

在韋伯(Samuel Weber)看來,本雅明所理解的可譯性,不僅涉及作品的性質(zhì),而且包含一種關(guān)系的性質(zhì)。韋伯認(rèn)為“可譯性不僅是原作的一種品質(zhì),而且是能夠被實(shí)現(xiàn)的潛力”[6]。因此,與其說它與原作的生命有關(guān),不如說它與本雅明所說的“來世”或“幸存物”關(guān)系更為密切。

作為解構(gòu)主義的代表人物之一,德里達(dá)繼承了本雅明關(guān)于可譯性的觀點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行了更為詳細(xì)的闡述:“翻譯既是必要的又是不可能的,正如在兩個(gè)絕對(duì)的專有名詞之間的間隙,努力爭(zhēng)取名稱的適當(dāng)性,是必要的和被禁止的一樣”[5]17。雖然純粹的翻譯是不可能做到的,但是文本渴求被翻譯決定了翻譯是必要的。德里達(dá)將原作視為負(fù)債者[7],因?yàn)樵骺释环g,原作請(qǐng)求譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯。一旦請(qǐng)求發(fā)出,譯者與原作的債務(wù)關(guān)系就建立起來。由此,原作需要為這一龐大的債務(wù)尋找一個(gè)合適的債權(quán)人,即一個(gè)“勝任的譯者”。

對(duì)于何種文本形式對(duì)翻譯任務(wù)提出了挑戰(zhàn),本雅明與德里達(dá)有著不同的看法。本雅明以Brot(德語(yǔ)“面包”)和pain(法語(yǔ)“面包”)為例[8],詳細(xì)闡述了意指方式不同給翻譯任務(wù)帶來的困擾。簡(jiǎn)而言之,德國(guó)面包與法國(guó)面包在形狀、大小及口味等方面有很大的區(qū)別,當(dāng)?shù)挛牡拿姘?Brot)被譯為法文的面包(pain)時(shí),法文讀者所能聯(lián)想到的面包只能是法國(guó)的面包。就體裁而言,德曼這樣解讀本雅明:“把詩(shī)歌作為神圣的、不可磨滅的語(yǔ)言,這也許在一開始就以極端的形式表達(dá)出來,即是說,本雅明從范疇上認(rèn)為詩(shī)歌不針對(duì)任何受眾或讀者。”[5]46詩(shī)歌被視為“藝術(shù)作品的創(chuàng)作不旨在交流”的典型代表。大多數(shù)詩(shī)歌是由豐富的意象組合而成的。原文作者與譯文讀者所處的文化背景不同,他們對(duì)于同一意象的理解必然會(huì)有所不同,即使譯者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文信息,讀者也未必能夠?qū)υ鞯膬?nèi)涵有深刻領(lǐng)會(huì)。

相比之下,德里達(dá)認(rèn)為不可譯性主要源自翻譯無(wú)法在利用語(yǔ)言共性和保留語(yǔ)言差異性之間找到平衡。德里達(dá)利用巴別塔的故事表達(dá)了基于兩種不同渴望的矛盾心理:通過語(yǔ)言創(chuàng)造共性和理解(翻譯我!)與尊重我的特別之處(不要翻譯我!)。共性與個(gè)性的對(duì)立使得翻譯無(wú)法完成原文與譯文的完美轉(zhuǎn)換。

德里達(dá)并未從意指方式或體裁等角度考慮可譯性的問題,而是認(rèn)為文本中的專有名詞、詞語(yǔ)的多義性及多語(yǔ)言混雜給翻譯任務(wù)提出了挑戰(zhàn)[9]。在“Des Tours de Babel”一文中,德里達(dá)故意賦予其標(biāo)題以多重含義。法語(yǔ)的“des”可譯為“一些”、“從……”或“關(guān)于……”;“Tours”既可以指“塔”,也可以指“手段”、“轉(zhuǎn)折”等等,而“Des”和“Tours”的發(fā)音與“detour(繞道)”相同。“Babel”的含義則更復(fù)雜:Ba的本義是父親,Bel指上帝,“Babel”是上帝之城,指圣城?!癇abel”原本是專有名詞,即一個(gè)純粹的能指與一個(gè)專門事物之間的一對(duì)一指涉,指向唯一的存在——“父親”、“上帝”等。但是在這里“Babel”兼有專有名詞和普通名詞兩種作用,包含“變亂”、“混亂”的意義。天下的語(yǔ)言由單純陷入散亂,由單一走向多元,由統(tǒng)一走向差異,呈現(xiàn)出分散、混亂的局面。在這一瞬間,上帝把翻譯這項(xiàng)工作強(qiáng)加于人類,同時(shí)又禁止和限制人類翻譯。如果不翻譯,上帝的律法就不能為人類所知。而正因如此,翻譯才有了存在的必要,分散到各地的語(yǔ)言不通的人類才重新有了相互溝通,再次達(dá)到原初統(tǒng)一的可能?!癇abel”不僅代表了語(yǔ)言的多樣性,也暗示了某種建構(gòu)的不可能性,同時(shí)說明了翻譯的必要性和難度。

此外,喬伊斯的《芬尼根守陵人》也被德里達(dá)視為不可譯的代表。書中“And he war”同時(shí)具有英語(yǔ)名詞和德語(yǔ)動(dòng)詞的功能。在這三個(gè)詞里,and和he是英語(yǔ),war在英語(yǔ)中是名詞“戰(zhàn)爭(zhēng)”的意思,在德語(yǔ)中是動(dòng)詞sein的過去式,含有“是”、“成為”、“存在”等意思。這三個(gè)詞放在一起可以翻譯為“他開戰(zhàn)”、“他曾經(jīng)是”、“他存在”等等。任何翻譯都只能是單一語(yǔ)言的文本,“he war”的多重含義不可能在一種語(yǔ)言中淋漓盡致地體現(xiàn)出來,多種語(yǔ)言的混搭是導(dǎo)致不可譯的一個(gè)重要因素。

博格達(dá)爾(Lovisa Bergdahl)認(rèn)為,翻譯不是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,而是兩種語(yǔ)言的相互接近。這也是德里達(dá)關(guān)于不可譯論述中最有力的部分。在博格達(dá)爾看來,德里達(dá)將翻譯解讀為一種神圣的道德上的邂逅。在這場(chǎng)邂逅中,原文需要冒著失去自我的風(fēng)險(xiǎn)向他者的語(yǔ)言遷移[10]。一切皆可譯,因?yàn)槿魏畏?hào)都可重復(fù);同時(shí)一切也皆不可譯,因?yàn)榉?hào)存在的語(yǔ)境不同,意義由此具有無(wú)限的開放性。德里達(dá)認(rèn)為:“每一種語(yǔ)言內(nèi)部都有雜質(zhì)。這一事實(shí)會(huì)在某種程度上威脅每一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的完整。”[11]在德里達(dá)看來,沒有語(yǔ)言代表了一種完整的、同一的、未受其他語(yǔ)言影響的系統(tǒng),翻譯活動(dòng)受到各種因素的影響。不僅是語(yǔ)言之間的差異,語(yǔ)言內(nèi)部的雜質(zhì)很重要,因?yàn)樗砹嗣恳环N語(yǔ)言內(nèi)部的不穩(wěn)定元素或不可譯性,而這些使得“成功的翻譯”不可能實(shí)現(xiàn)。

二、何謂“好的”翻譯?

本雅明并未從正面給“好的”翻譯下定義,而是對(duì)“差的”翻譯進(jìn)行了描繪。本雅明認(rèn)為低級(jí)的翻譯即是對(duì)非本質(zhì)內(nèi)容的不準(zhǔn)確傳達(dá),這種低級(jí)翻譯的產(chǎn)生源于譯者企圖服務(wù)于讀者[12]。也就是說,真正優(yōu)秀的譯文不應(yīng)該受制于讀者或試圖取悅讀者。作為原文來世的生命,譯文應(yīng)該是透明的,它不會(huì)掩蓋原文的光輝,反而通過純語(yǔ)言給原文增添新的光輝[5]10。

與之相比,德里達(dá)在《什么是“相關(guān)的”翻譯》一文中對(duì)“好的”翻譯給予了描述。德里達(dá)認(rèn)為,“好的”翻譯是符合人們期待的翻譯,即在完成翻譯任務(wù)的同時(shí),傳遞了原文“最正確的、合適的、相關(guān)的、充分的、適宜的、明確的、單聲的、慣用的”語(yǔ)言[5]150。毋庸置疑,每個(gè)人對(duì)于譯文的期待是有所不同的。這一期待的高低可能取決于讀者的閱讀喜好及閱讀能力。由于人們所期待的好的翻譯各不相同,單一的翻譯文本不可能滿足所有人的期待,因此“好的”翻譯是因人而異的。多伊徹(Penelope Deutscher)認(rèn)為德里達(dá)所說的翻譯的可能性在于它的彌賽亞特征,“它要求一方面接受‘成功的’翻譯在純粹意義上的不可能,但同時(shí)也保持一種希望,即通過翻譯各種語(yǔ)言達(dá)到可能的和解”[13]。對(duì)于德里達(dá)來說,“好的”翻譯履行了這樣的承諾。

在德里達(dá)看來,所有話語(yǔ)都銘刻著歷史的烙印,作者使用的概念、表達(dá)的意義都受其所處歷史的影響,應(yīng)該從文化、政治、社會(huì)符號(hào)學(xué)等多學(xué)科角度探討翻譯活動(dòng)的規(guī)律,翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元互補(bǔ)的。德里達(dá)所理解的“解構(gòu)”并不像人們常說的那樣虛無(wú)縹緲;相反,它“能夠盡可能準(zhǔn)確地闡釋由不可克服的語(yǔ)言之象征性所產(chǎn)生的意義的擺動(dòng)”[14]。

本雅明對(duì)于譯文的描繪極為抽象和理想化,相比之下,德里達(dá)對(duì)于“好的”翻譯的理解更為具體,加之后面即將探討的“經(jīng)濟(jì)法則”,德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)于翻譯實(shí)踐具有可操作的指導(dǎo)意義。然而,象征“純語(yǔ)言”的“巴別塔”是否能夠再次被建筑起來?“來世的生命”如何才能讓逝去的生命再次發(fā)光發(fā)熱?這一切似乎觸手可及卻又遙不可及,所有的責(zé)任都落在了譯者身上。

三、譯者的任務(wù)

對(duì)于譯者的任務(wù)是什么,本雅明和德里達(dá)都試圖用隱喻來予以說明。本雅明認(rèn)為,譯者的任務(wù)就是通過對(duì)作品的再創(chuàng)作,不斷突破自身語(yǔ)言的障礙,“解放他自身語(yǔ)言中被流放到陌生語(yǔ)言中的純語(yǔ)言”[2]10。本雅明賦予了譯者一個(gè)崇高而神圣的使命,即解放純語(yǔ)言。譯者將通過翻譯使得人類對(duì)于各種語(yǔ)言的親緣性得以表達(dá)。

本雅明與德里達(dá)的論述都顯露著宗教色彩和理想主義的光芒。德里達(dá)的“債務(wù)”觀呼應(yīng)了本雅明的“任務(wù)”觀,其精髓就是純粹的翻譯是不可能的。上帝攪亂了一詞一義的可能性,語(yǔ)言不再清晰易懂,翻譯于是變成了法則、職責(zé)和債務(wù),而人類又無(wú)力償還[15]。翻譯開始,債務(wù)便產(chǎn)生了。原文請(qǐng)求翻譯以補(bǔ)充自身的不完整,希望在譯文中延長(zhǎng)自身的生命并重新獲得生命。在這一點(diǎn)上,德里達(dá)繼承了本雅明在《譯者的任務(wù)》中提到的觀點(diǎn),即作品是否具有可譯性,取決于作品本身是否要求并呼喚翻譯。德里達(dá)認(rèn)為譯者的地位絕不是次要的或從屬的。因?yàn)閷?duì)于譯者來說,如果原文本身的結(jié)構(gòu)要求翻譯,那么它將通過制定法則使自己負(fù)有債務(wù)。原文將成為第一債務(wù)人、第一請(qǐng)?jiān)溉瞬乃a(chǎn)生的那一刻起就需要翻譯、請(qǐng)求翻譯[15]346。在這里德里達(dá)反仆為主,將原文定義為負(fù)債者,完全顛倒了原作與譯作的二元對(duì)立等級(jí)。

德里達(dá)用《威尼斯商人》的故事講述了譯者無(wú)法履行的責(zé)任與義務(wù)或曰無(wú)可更改且無(wú)從償還的債務(wù)。威尼斯商人安東尼奧向猶太人夏洛克借了一筆錢并立下契約:如若安東尼奧不能如期償還,夏洛克將在安東尼奧身上割取一磅肉。由于安東尼奧未能及時(shí)償還債務(wù),這一契約生效了。夏洛克發(fā)誓要忠實(shí)于契約并拒絕了鮑西亞提倡的慈悲,拒絕把合同的條款(割一磅肉)轉(zhuǎn)化為三倍的經(jīng)濟(jì)賠償。然而聰明的律師要求他在割取肉時(shí)不掉下一滴血,否則便是違反契約。夏洛克一開始相信存在著一磅肉和金錢的完全對(duì)應(yīng),然而,他最終失敗了。

原文與譯文的關(guān)系類似于肉與金錢的關(guān)系。在這場(chǎng)注定無(wú)法完成的交易(或翻譯)中,夏洛克因?yàn)楣淌厥难远鴮⒆约褐糜谶M(jìn)退維谷的境地:割肉難免流血,契約終難履行。同樣,譯者若一味執(zhí)著于注定無(wú)法完成的翻譯,也勢(shì)必?zé)o法調(diào)和原文與譯文的所有平衡。德里達(dá)以《威尼斯商人》中的臺(tái)詞“慈悲調(diào)劑法律”(mercy seasons justice)為基礎(chǔ),從倫理角度強(qiáng)調(diào)了譯者必須面對(duì)無(wú)法完全履行的義務(wù)?!按缺币笙穆蹇恕梆б阑浇獭?,放棄誓約并接受三倍金錢的償還提議,即是說譯文需要放棄自我語(yǔ)言的個(gè)性,翻譯因?yàn)楸承哦枰獙捤?。慈悲和寬容位于法律之上,是至高境界。多虧了寬容,多虧了慈悲,正義才更加正義,才超越自身。慈悲是法律升華[5]167-168。調(diào)劑了原文的譯文超越了原有的期待,保存了原文的味道,又有了更好的味道??梢钥闯?,與本雅明相反,德里達(dá)認(rèn)為對(duì)原文的盲目忠實(shí)無(wú)益于翻譯任務(wù)的完成。

四、翻譯方法之比較

就翻譯方法而言,本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中高度評(píng)價(jià)了直譯的作用。他將荷爾德林的逐字對(duì)譯視為“最完美的文本轉(zhuǎn)換”,將《圣經(jīng)》的隔行對(duì)照版視為“一切翻譯的原型或理想”[15]165。如果句子是擋在原文語(yǔ)言前的那堵墻,那么直譯就是拱廊[5]10。在建筑設(shè)計(jì)中,拱廊的作用是連接建筑物便于行人通行,它既不遮蔽陽(yáng)光又具有美觀性和實(shí)用性。作為架設(shè)于原文與譯文中的一座拱廊,直譯能夠幫助人們領(lǐng)略“那堵墻”背后原文所綻放的光彩。

早期德里達(dá)的翻譯理論比較務(wù)虛,提出了一個(gè)又一個(gè)概念,其翻譯理論也因?yàn)槿狈唧w的操作指導(dǎo)而飽受詬病,但事實(shí)上這種批評(píng)有失公允。在《什么是“相關(guān)的翻譯”》一文中,德里達(dá)認(rèn)為,既然“相關(guān)的”翻譯是理想的翻譯,而“相關(guān)的”翻譯這一概念本身存在一定的內(nèi)部矛盾,那么這種矛盾就需要通過一定的法則來調(diào)節(jié)以達(dá)到平衡,這便是“經(jīng)濟(jì)法則”。該法則對(duì)處于兩難境地的譯者提出了明確而具體的要求:翻譯必須用最恰當(dāng)?shù)姆椒?,將原文最確切的意義帶入目的語(yǔ),且譯文在量上應(yīng)盡量與原文對(duì)等。“經(jīng)濟(jì)法則”首先包括“質(zhì)”的原則。翻譯始終在嘗試用最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,以最適當(dāng)?shù)姆绞?,把與原文相關(guān)的外延意義、內(nèi)涵意義最大限度的體現(xiàn)出來。為了準(zhǔn)確達(dá)意,譯文往往會(huì)變得冗長(zhǎng)繁瑣,給讀者的閱讀造成干擾。為此,德里達(dá)又提出了另一個(gè)原則——“量”的原則。德里達(dá)認(rèn)為,譯作應(yīng)該在數(shù)量上與原作相近,釋意、解釋、注解、分析等作法往往混雜了闡釋者自己的主觀理解,使譯作在字?jǐn)?shù)上大大超過原作。

在翻譯實(shí)踐中,“質(zhì)”與“量”的原則經(jīng)常相互沖突。德里達(dá)認(rèn)為綜合了質(zhì)與量原則的“經(jīng)濟(jì)法則”在嚴(yán)格意義上決定著翻譯的本質(zhì)。譯者處于一種進(jìn)退維谷的境遇中,無(wú)論怎樣處理也無(wú)法擺脫翻譯的無(wú)能和失敗。在德里達(dá)看來,在譯作中不應(yīng)該任意加上原作中沒有的東西,譯作的字?jǐn)?shù)也不應(yīng)該和原作的字?jǐn)?shù)有太大的出入。數(shù)量本身在某種程度上也代表著質(zhì)量。德里達(dá)所謂的“經(jīng)濟(jì)”意味著,如果譯者從不受“量”的限制,那么一切都是可譯的;但“量”的原則又使得從“質(zhì)”的角度出發(fā)的充分翻譯成為不可能。因此,在翻譯實(shí)踐中,“經(jīng)濟(jì)法則”總是處于絕對(duì)相關(guān)和絕對(duì)不相關(guān)之間,德里達(dá)始終在尋找一條中間路線,在兩個(gè)極端中尋找平衡。德里達(dá)所說的“最相關(guān)”的翻譯效果是可遇而不可求的,只可能獲得比較“經(jīng)濟(jì)”的翻譯。德里達(dá)提出“經(jīng)濟(jì)原則”是為了闡釋其對(duì)可譯性問題的立場(chǎng)。每個(gè)詞都是不可劃分的整體,符號(hào)的延異所引起的多義性和不確定性依然是翻譯不可逾越的溝壑,但正是因?yàn)檫@個(gè)原因原文既值得翻譯,又必須翻譯,原文始終負(fù)債于譯文并不斷召喚翻譯。

五、結(jié)語(yǔ)

通過比較本雅明翻譯思想與德里達(dá)翻譯思想可以得出,二者都具有解構(gòu)主義特色,擁有一些共通之處,同時(shí)也各具特色。德里達(dá)對(duì)本雅明的翻譯思想既有繼承性又將其融會(huì)貫通,形成了自己的解構(gòu)主義翻譯思想。二人都認(rèn)為翻譯具有可譯與不可譯的雙重屬性。差別之處在于,本雅明認(rèn)為文本的不可譯性來源于原文不為讀者而創(chuàng)作,而德里達(dá)則認(rèn)為文本不可譯的來源是翻譯既要通過語(yǔ)言創(chuàng)造共性又要保留語(yǔ)言的差異性,正如博格達(dá)爾所言,德里達(dá)對(duì)本雅明關(guān)于不可譯的論述進(jìn)行了更為深入的分析,他認(rèn)為文本的不可譯性不僅來自于翻譯過程中意義的流失,還來自于原文本身具有的不確定性[10]35;就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,本雅明將低級(jí)的翻譯定義為對(duì)非本質(zhì)內(nèi)容的不準(zhǔn)確傳達(dá),主張翻譯不應(yīng)為取悅讀者而存在,而德里達(dá)則將“好的”定義為與人們的期待相符合的翻譯;“任務(wù)”和“債務(wù)”分別詮釋了本雅明與德里達(dá)對(duì)譯者責(zé)任的理解,二者同將翻譯看成一場(chǎng)阻止原文死亡的戰(zhàn)斗[10]38,只是在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中本雅明將譯者的任務(wù)提升到解放純語(yǔ)言的高度,而德里達(dá)把原文定義為負(fù)債人;就翻譯方法而言,本雅明強(qiáng)調(diào)直譯法,然而,絕對(duì)的直譯終將犧牲句子的可讀性并在讀者和原文間形成一道無(wú)形的鴻溝,德里達(dá)的“經(jīng)濟(jì)法則”則從意義和數(shù)量?jī)煞矫嫣峁┝丝烧{(diào)劑之法,即在翻譯實(shí)踐中,譯者雖應(yīng)將解放純語(yǔ)言視為最崇高的追求,但也應(yīng)著眼于實(shí)際,以“慈悲調(diào)劑法律”,不能因一味追求譯文與原文的完全對(duì)等而喪失了對(duì)語(yǔ)言共性與差異性進(jìn)行調(diào)節(jié)的能力。

作為解構(gòu)主義大師,德里達(dá)繼承并發(fā)揚(yáng)了本雅明翻譯思想并形成了更為具體、更具可操作性的翻譯理論。如果說本雅明的翻譯思想是一種神化的、理想化的幻境,那么德里達(dá)則是將這一幻境解構(gòu)描繪得更為透徹、更為現(xiàn)實(shí)的大師。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.翻譯學(xué)入門[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2011.

[2]魯城冀.從德里達(dá)和本雅明的翻譯觀看譯者主體性發(fā)揮的合理性[D].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,2010.

[3]李宏鴻.多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究[D].上海:華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2013.

[4]高乾.本雅明與德里達(dá)翻譯觀之辨[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):25-29.

[5]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:4.

[6]Weber S.A touch of translation:On Walter Benjamin’s “task of the translator”[C]//Bermann S,Wood M.Nation,Language,and the Ethics of Translation,New Jersey: Princeton University Press,2005:65-68.

[7]Derrida J,Venuti L.What is a“relevant”translation? [J].Critical Inquiry,2001,27(2):174-200.

[8]Benjamin W.The Task of the Translator[M].London: Routledge,2000:15-23.

[9]Derrida J.Des tours de Babel[C]//Difference in Translation.Ithjaca:Cornell Universtty,1985:165-205.

[10]Bergdahl L.Lost in translation:On the untranslatable and its ethical implications for religious pluralism[J].Journal of Philosophy of Education,2009,43(1):31-44.

[11]Derrida.The Ear of The Other:Otobiography,Transference,Translation.Texts and Discussions with Jacques Derrida [M].Lincoln:University of Nebraska Press,1988:100.

[12]周曄.本雅明翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2011:3.

[13]Deutscher P.How to Read Derrida[M].New York,London:W.W.Norton&Company,2005:123.

[14]希利斯·米勒,郭英劍.重申解構(gòu)主義[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011:99.

[15]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:346.

Analysis of the Differences Between Benjamin’s Translation Theory and Derrida’s Translation Theory

Jia Xinlan,Liu Yifei
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)

Abstract:This paper analyzes Benjamin’s and Derrida’s deconstructive translation theories in terms of translatability,translation criteria,task of the translator and translation techniques and summarizes their connections and differences.Based on their acknowledgement of the dual attributes of translatability and untranslatability,the biggest difference is the source of untranslatability.Benjamin perceives the pursuit of pure language as the goal of translation,while Derrida puts forward“relevant”translation standard,taking feedback of the evaluator into consideration.“Task”and“Debt”represent their different understandings of the responsibility of the translator.Compared with Benjamin’s interlinear translation,Derrida’s Economy Principle puts more emphasis on the translator’s adaptation ability.In summary,Derrida inherits and develops Benjamin’s theory,making it more instructive in translation practice.

Keywords:translatability;pure language;“relevant”translation;the task of the translator

通訊作者:賈欣嵐,jiaxinlangloria@126.com.

作者簡(jiǎn)介:賈欣嵐(1970—),女,副教授.

基金項(xiàng)目:天津大學(xué)自主創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(1405).

收稿日期:2015-01-27.

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1008-4339(2015)05-449-05

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
牙克石市| 华坪县| 德格县| 怀安县| 云龙县| 广饶县| 油尖旺区| 黄骅市| 股票| 永德县| 肇源县| 武城县| 偏关县| 铜鼓县| 绿春县| 保定市| 金山区| 滁州市| 义乌市| 赤壁市| 大悟县| 牡丹江市| 襄汾县| 当雄县| 鹤壁市| 永清县| 仁化县| 灵寿县| 信宜市| 阿克陶县| 巨野县| 雷波县| 外汇| 新沂市| 宁都县| 舞钢市| 九龙县| 白银市| 澜沧| 绿春县| 大冶市|