国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

梁啟超翻譯思想中的文化政治取向:文化民族主義*

2015-01-30 05:04周宣豐
關(guān)鍵詞:譯介民族主義梁啟超

周宣豐

(五邑大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 江門 529020)

19世紀(jì)下半葉、20世紀(jì)初的中國是一個疼痛的社會、面臨諸多復(fù)雜而棘手的社會、文化、政治問題。抵抗帝國霸權(quán)、改造國民性、重構(gòu)民族文化認(rèn)同成為那個時代知識分子一切文化政治活動的主題。在特定的歷史文化語境下,梁啟超的翻譯話語無疑受到時代主題和集體敘述框架的規(guī)約,有著鮮明的文化民族主義價值取向。

梁啟超與文化民族主義

梁啟超 (1873-1929),廣東江門新會人,字卓如,號任公,中國現(xiàn)代民族主義思想和國家觀念的奠基人和開拓者。早于1899年在面對西方傳入的民族主義思潮的影響下,作為新知識分子的他在《東籍月旦》中首次使用了“民族”一詞,并于1901年在《國家思想變遷異同論》一文中區(qū)分了“民族主義”和“民族帝國主義”不同的內(nèi)涵。他認(rèn)為: “民族主義者,世界最光明、正大、公平之主義也,不使他族侵我之自由,我亦毋侵他族之自由。其在于本國也,人之獨立;其在于世界也,國之獨立?!保懊褡宓蹏髁x者,言人民恃國家而存立者也。故寧犧牲凡百之利益以為國家,強(qiáng)干而弱枝,重團(tuán)體而輕個人?!痹跉W美列強(qiáng)的入侵下,他高舉民族主義的旗幟,“今日欲抵擋列強(qiáng)之民族帝國主義,以挽浩劫而拯生靈,惟有我行我民族主義之一策”[1]顯然,梁啟超在此將民族主義視為抵抗民族帝國主義的一劑良藥,無疑這是知識分子和愛國人士的民族危機(jī)意識和民族自覺意識的覺醒。而文化民族主義,指的是在文化領(lǐng)域內(nèi)強(qiáng)調(diào)本民族文化認(rèn)同,維護(hù)本民族文化獨立的一種民族主義傾向。這是在強(qiáng)勢文化入侵下面臨文化認(rèn)同危機(jī)所催生的文化反彈和文化抵抗行為。對此,吉野耕作 (2004)追溯了其產(chǎn)生的根源,他認(rèn)為:“這是一種在民族文化自我認(rèn)同意識缺乏、不穩(wěn)定和受到威脅時發(fā)生的,試想通過文化自我認(rèn)同意識的創(chuàng)造、維持、強(qiáng)化來爭取民族共同體再生的一種活動”。[2]以建立民族新文化為指向的中國近代文化民族主義也正是在西方外來強(qiáng)勢文化的沖擊下,在中國傳統(tǒng)文化價值體系面臨崩潰,在民族文化認(rèn)同面臨巨大危機(jī)的危難關(guān)頭下誕生的。

在梁啟超看來,民族身份是“以界他國而自立于大地”的根本。然而,自19世紀(jì)以來,由于中西巨大的語言文化勢差和權(quán)力勢差,西方往往從文化本位主義出發(fā)將中國塑造一個化約式的本質(zhì)主義的“非我族類”的“他者”,特別是中日甲午戰(zhàn)爭之后西方將中國指認(rèn)為“東亞病夫”。這給中國近代民族文化認(rèn)同帶來了巨大沖擊,刺痛了中國國人特別是中國近現(xiàn)代知識分子的民族自尊心,成為近代中國人的一種集體創(chuàng)傷。然而,正是這種民族恥辱感成為激發(fā)民族自強(qiáng)與復(fù)興、反對列強(qiáng)霸權(quán)民族意識的重要源泉,成為文化民族主義發(fā)展的一道利器。由此,改造國民性、啟蒙“新民”、重構(gòu)民族新文化認(rèn)同迫在眉睫。與“我族”文化中心主義不同的是,以他為首的有西學(xué)背景的新知識分子主張“遠(yuǎn)襲歐美,近法日本”。因此,西學(xué)成為了國家救亡圖存、改造國民性、塑造“新民”的最佳良藥。但是,又與“他族”文化中心主義不同,他并不為西學(xué)是瞻,其文化立場超越了“自我”與“他者”的本質(zhì)二元對立。宣揚西學(xué)、開啟明智與維護(hù)民族文化獨立和重構(gòu)民族文化認(rèn)同并不相悖,相反,這是民族文化自覺意識的提高。因此,他構(gòu)想的“新民”是以西方作為參照物經(jīng)過改造“國民性積習(xí)”得以重鑄的。

那么,什么才能成為“啟迪明智”、重鑄“新民”的利器呢?為什么小說能成為新知識分子書寫“新民”的政治工具呢?這點我們可以從安德森 (Benedict Anderson)的《想象的共同體:民族主義的起源與散布》中發(fā)現(xiàn)線索。安德森在把“民族”界定為“想象的政治共同體”的時候并未直接描繪民族的“客觀特征”,而是直指集體認(rèn)同的認(rèn)知層面。他從認(rèn)識論結(jié)構(gòu)和社會結(jié)構(gòu)探究了“民族”想象的政治認(rèn)知成為可能的條件。就社會結(jié)構(gòu)而言,他認(rèn)為18世紀(jì)初興起的兩種想象形式——小說和報紙——為“重現(xiàn)”民族這個“政治想象的共同體”提供了技術(shù)手段,“民族”這個“想象的共同體”最初也是最主要地通過文字 (閱讀)來想象的。[3]概言之,小說的“化民”、“醒民”作用對散布民族意識和建立民族文化認(rèn)同是非常重要的。在近代中國,在以“新民救國”為主題的民族敘述框架內(nèi),小說因其啟蒙性被委以重任。1902年梁啟超在《論小說與群治之關(guān)系》一文中詳細(xì)闡釋了小說在塑造“新民”方面的重大意義:欲新一國之民,不可不先新一國之小說?!?,小說有不可思議之力支配人道故。故今日欲改良群治,必自小說界革命始!欲新民,必自新小說始![4]

梁啟超翻譯思想中的文化政治取向

梁啟超維新改良、救亡圖存的政治思想延伸至了文學(xué)文化領(lǐng)域,他對西學(xué)的推崇、尤其是對政治小說,繼而延伸到了他的翻譯事業(yè)。對他而言,翻譯是政治介入、文化干預(yù)、傳播文化民族主義思想的一種文化政治活動。翻譯空間為他提供了“公共空間”參與想象和重構(gòu)民族新文化和民族文化身份。因此,無論是他的“翻譯救國”、翻譯選材、翻譯策略等都有著鮮明的民族立場和民族意識。

(一)欲借“翻譯救國”思想撒播“民族救亡意識”

“啟蒙救國”作為近現(xiàn)代中國的時代主題和集體敘述框架,支配、規(guī)范著所有的文化活動。同樣,翻譯作為一種文化政治實踐,自然而然地被納入了文化民族主義活動的范疇,被委以挽救民族危機(jī)、重構(gòu)民族文化認(rèn)同的重任。他在《論譯書》中寫道:“茍其處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義,昭昭然也!”他從中國的現(xiàn)實國情與中、日失敗的教訓(xùn)以及西方諸國的強(qiáng)盛經(jīng)驗正反兩方面論證了“譯書為強(qiáng)國第一義”的必要性和可行性?!爸袊姅≈烙卸?始焉不知敵之強(qiáng)而敗,繼焉不知敵之所以強(qiáng)而敗,始焉之?dāng)?,猶可言也。昔日本是也,尊攘論起,閉關(guān)自大,既受俄、德、美劫盟之辱,乃忍恥變法?!毕喾矗鞣街T國之強(qiáng)盛則得益于翻譯事業(yè)的興旺?!啊瑲W洲諸國各以其國之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日?!保?]因此,譯介西學(xué)的主要目的在于進(jìn)行異域思想文化的移植,推進(jìn)民族思想文化的革新從而達(dá)到重構(gòu)民族文化、化解民族文化認(rèn)同危機(jī)。

(二)欲借“譯事三義”規(guī)范翻譯的民族立場

翻譯實踐要能有效地服務(wù)于特定時代的文化政治斗爭,發(fā)揮書寫和重構(gòu)民族性的社會文化功能要與特定的政治議事日程和具有一致政治意向的廣大讀者群相一致,包括翻譯策略和翻譯文本的選擇。為此,梁啟超提出了“譯事三義”:第一義:“擇當(dāng)譯之本”,他把以“師夷長技以制夷”為宗旨的洋務(wù)運動“器物”救國方案失敗的一部分原因歸因于所譯之本,“中國官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半”、“當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”,故在“當(dāng)譯之本”中,譯介“西方章程”之書為第一要義,顯然,梁啟超將戊戌變法失敗后的“制度救國”的政治理想寄托在翻譯中,這為翻譯作為一種“政治介入”(political engagement)和“文化干預(yù)”命題提供了有效的例證。第二義:定公譯之例。這是針對所譯西書中存在的“駁雜繁蕪,訛謬俚俗”導(dǎo)致的可讀性不強(qiáng)而提出的,“譯書之難讀,莫甚于名號之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互譯,則讀者目迷五色,莫知所從。”??墒?,要激發(fā)民族情緒、培養(yǎng)民族意識的話,譯文的可讀性以及迎合目的語讀者的審美需求對形成“中國”這一“想象的共同體”的認(rèn)知意識是非常重要的。為此,他從以下幾個方面將西學(xué)文本中的“他性”重新進(jìn)行本土化敘述:(1)將人名、地名音譯,“中國以京語為主,以天下所能行也?!?(2)管制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音,此不易之法也?!?3)名物,“必以造新字為第一義?!?(4)律度量衡,“李斯之制秦權(quán)秦量是也”;(5)紀(jì)年,“以孔子生年為主”。顯然,他的文化政治策略不言自明,“他性”敘述模式的本土化有利于抵抗英美語言文化霸權(quán),增強(qiáng)對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感。當(dāng)然,“譯事三義”也是梁啟超功利主義翻譯觀的真實寫照,如果將其與巴西的“食人說”翻譯隱喻比附的話,翻譯西學(xué)就是基于民族文化立場上的一種“吞食”,一次“輸血”, “不是排斥異類輸入,而是吸收和轉(zhuǎn)化異類”[6]。

(三)欲借譯介“政治小說”發(fā)表“區(qū)區(qū)政見”

在西方強(qiáng)勢文化的沖擊下,傳統(tǒng)中國面臨崩潰,整個文化價值體系搖搖欲墜,民族文化認(rèn)同隨之也產(chǎn)生了危機(jī),以梁啟超為首的一部分近現(xiàn)代知識分子看到了小說,特別是政治小說在西方民族主義的興起和建構(gòu)民族身份認(rèn)同進(jìn)程中的重要作用。他故而積極投入了政治小說的譯介,欲借譯介政治小說表達(dá)政見,實現(xiàn)“啟蒙救國”的政治抱負(fù)。他在《譯印政治小說序》中論述了“政治小說”在歐洲各國變革中的重要性以及在日本譯介西洋小說,特別是“政治小說”在日本明治維新中發(fā)揮的作用:

昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué)仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說……。往往每一書出,而全國之議論為之一變。彼美英德法奧意日本各國政界之日進(jìn),則政治小說,為功最高焉。英名士某君曰:“小說為國民之魂。”……。

于日本維新之運有大功者,小說亦其一端也,明治十五、六年間,民權(quán)自由之聲,遍滿國中,于是西洋小說中,言法國、羅馬革命之事者,陸續(xù)譯出,有題為《自由》者,有題為《自由之燈者》,次第登于新報中,自是譯泰西小說者日新月盛,……而其浸潤于國民腦質(zhì),最有效力者,則《經(jīng)國美談》、 《佳人奇遇》兩書為最,嗚呼![7]

政治小說作為譯介域外文學(xué)文體的首選,傳達(dá)了其強(qiáng)烈的民族文化認(rèn)同焦慮感和“圖強(qiáng)救國”的政治抱負(fù)以及“立憲維新”的政治理念。政治小說起源于英國,以迪斯累理 (Benjamin Disraeli,1804-1881,兩度出任英國首相)和布韋爾-李頓 (Bulwer-Lytton,1803-1873,曾任英國國會議員)兩位作家為代表。19世紀(jì)后半期,這兩位作家的近20部政治小說被譯成日文,成為日本明治維新時期宣傳民主自由、政治家介入政治的媒介,有力地推動了維新的進(jìn)程和革命的成功。19世紀(jì)末,由梁啟超經(jīng)由日本引入中國,自此以后,政治小說成了文學(xué)革命和政治革命的先鋒。在《中國之唯一文學(xué)報:<新小說>》一文中,梁啟超提出:“政治小說者,著者欲借以吐其所懷抱之政治思想也。其立論皆以中國為主,事實全出于幻想,其事皆出于自著?!保?]他之所以大力提倡譯介“政治小說”,一來是因為相對于中國傳統(tǒng)小說而言,“政治小說”寫的都是與政治民志與政治議論相關(guān)的有利于國家政治發(fā)展的話題,因此,譯介“政治小說”可以說是康、梁等維新派“制度救國”、文化政治空間拓展思路的延續(xù);二來在社會政治實踐受挫的事實面前,梁啟超等轉(zhuǎn)向文學(xué)以此寄托政治精神和施展政治抱負(fù),譯介“政治小說”作為政治介入的一種手段,參與了政治斗爭。正如梁啟超在《新中國未來記》的緒言里指出的,他創(chuàng)、譯政治小說是“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見,以就正于愛國達(dá)識之君子”[9]。

梁啟超譯介“政治小說”始于《佳人奇遇》。戊戌變法失敗后,他在逃往日本途中接觸到了日本政治家、小說家柴四郎 (1852-1922)的《佳人奇遇》,這部以“以稗官之體,寫愛國之思”和“以稗官之異才,寫政界之大勢”的政治小說立刻引起他的強(qiáng)烈共鳴,他隨閱隨譯,嘗試向“預(yù)想的中國讀者”傳遞“反抗外敵、爭取民族自由和獨立”的民族主義精神。作為領(lǐng)袖群倫的精神偶像和最權(quán)威的官方贊助人——光緒皇帝政治理念的代言人,他的譯本在《清議報》上連載后,引來了強(qiáng)烈反響。他通過翻譯引進(jìn)新思想實現(xiàn)文化革新和社會變革的精神在廣大讀者群中傳播、滲透,激發(fā)了民眾的民族危機(jī)意識以及為爭取民族獨立,反對列強(qiáng)的民族情緒,構(gòu)筑起了新民救國的民族話語營壘。在他的影響下,眾多知識分子掀起了譯介 (包括從日文轉(zhuǎn)譯) “政治小說”的高潮,譯介了矢野文雄 (1850—1931)的《經(jīng)國美談》(周逵譯,1900)、法國作家儒勒·凡爾納的《十五小豪杰》(梁啟超轉(zhuǎn)譯、1902)、末廣鐵腸 (1849—1896)的《雪中梅》及續(xù)集《花間鶯》(熊垓譯,1903)、《黑奴吁天錄》(林紓譯,1901)、《比律賓志士獨立傳》(吳超譯,1902)、東洋奇人著的《未來戰(zhàn)國志》 (馬仰禹編譯,1902)、佚名著的《游俠風(fēng)云錄》 (獨立蒼茫子譯,1903)、矢野文雄著的《極樂世界》 (披雪洞主,1903)、廣陵佐佐木龍著的《政海波瀾》(賴子譯,1903)、《美國獨立記演義》(佚名譯,1903)、《多少頭顱》(亡國遺民譯1904)、押川春浪著的《千年后之世界》 (包天笑譯,1904)、《新舞臺》(徐念慈譯,1905)、《蘇格蘭獨立記》(陳鴻璧譯,1906)等等。[10]這些作品大都以追求民主、反抗專制為主題,喚醒和激發(fā)了民眾的民族危機(jī)意識和建立新中國的民族意識。當(dāng)然,翻譯的政治化、政治小說的大力譯介以及政治小說所取得的政治、社會和文化效應(yīng)是依托于時代政治大氣候的,是與國家主流意識形態(tài)和整個社會的政治運動有著內(nèi)在的聯(lián)系。

(四)欲借“豪杰”譯法宣泄“民族情緒”

除了翻譯文本的選擇之外,翻譯描寫學(xué)派代表鐵木志科 (Maria Tymoczko)還指出翻譯策略也是翻譯參與政治斗爭必須考量的一個重要因素。對梁啟超而言,創(chuàng)、譯均以宣講政見、啟迪明智為終極旨?xì)w,因此,對原文的增刪、挪用等只要能更有效地服務(wù)于其終極旨?xì)w都有其合理性。他所倡導(dǎo)的“豪杰譯”正是這種“經(jīng)世致用”觀的寫照。據(jù)郭延禮考證,“豪杰譯”最初是日本明治初期政治活動家和新聞記者的一種譯法。他們?yōu)榱藦?qiáng)調(diào)小說的政治色彩和教化作用,常常在翻譯域外文學(xué)時,改變其原作的主題、結(jié)構(gòu)和人物,或任意增刪,這種改編式的翻譯被時人稱為“豪杰譯”。[11]梁啟超將其引入中國,自此以后,“豪杰譯”曾成為晚清譯壇的一種風(fēng)尚,嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓、蘇曼殊、周桂笙等都采納了這種譯風(fēng)。

某種翻譯策略在特定歷史語境下的流觴與整個歷史時代的文化政治氣候、譯者的主體性選擇以及中西文化價值取向等因素相關(guān)。萌生和發(fā)展于民族危機(jī)、文化危機(jī)關(guān)頭的中國近代西學(xué)翻譯,在尋求民族文化認(rèn)同和“求新”意識成為時代主題的背景下,民族主義話語(nationalist discourse)衍生著翻譯話語。通過譯介西學(xué)借用外來思想文化以此革新民族文化、重建民族文化認(rèn)同的宗旨使得那個時代的翻譯觀呈現(xiàn)出濃厚的功利性和意識形態(tài)性。翻譯策略注重的社會文化效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過其美學(xué)效果和倫理取向,因此,對原文的“創(chuàng)造性挪用”和“自由式改寫”是譯者撒布民族意識,重構(gòu)民族文化認(rèn)同的主體性體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)既然要激發(fā)中國讀者的政治熱情和民族意識,就必須符合他們的閱讀習(xí)慣、迎合他們的閱讀興趣,因此,梁啟超將小說中主人公的名字本土化;(2)增刪一些與國家主流意識形態(tài)和民族主義話語相左或者相符的情結(jié)、描寫或者言論等,簡言之,對譯本進(jìn)行意識形態(tài)過濾。例如,梁啟超在翻譯《佳人奇遇》的時候,將《佳人奇遇》原文作者批評和攻擊清政府對朝鮮與日本政策的那部分進(jìn)行了刪改;(3)譯者通過大量加注、評論或情節(jié)表達(dá)閱讀原作產(chǎn)生的情緒以此助長讀者的民族情緒,從而使譯文更好地起到“覺世”的作用。因其文化政治功利性而遭受非議的“豪杰譯”具有了歷史合理性,折射出晚清譯者和讀者對“新中國”的憧憬,是想象和詮釋新中國的一種方法。

(五)欲借編譯亡國史警示亡國滅種的民族危機(jī)感

晚清新知識分子通過多樣化的翻譯形式推動著文化民族主義的深入發(fā)展。其中,“編譯”就是寬泛意義上的一種翻譯形式,是“變譯”的一種,而“變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動?!薄笆轻槍δ撤N特定的社會歷史背景發(fā)展起來的?!保?2]隨著西方列強(qiáng)的步步緊逼,特別是中日甲午戰(zhàn)爭的潰敗和《辛丑條約》的簽訂,中國亡國滅種的民族危機(jī)尤為深重。為了喚醒民眾的民族危機(jī)感和激發(fā)其民族意識,維新知識分子非常重視亡國史的警世作用,故而掀起了編譯亡國史的熱潮。據(jù)李偉統(tǒng)計,就1901年至1907年短短6年間就編譯出版世界各國衰亡史31部。編譯亡國史的目的在于以史為鑒,一方面,警示清朝統(tǒng)治者“維新必強(qiáng),守舊必亡”的歷史規(guī)律,另一方面,激發(fā)中國民眾的民族危機(jī)感和民眾復(fù)興的愛國意識,滲透建構(gòu)民族-國家的重要性。梁啟超曾指出: “讀建國之史,使人感,使人興,使人發(fā)揚蹈厲。讀亡國之史,使人痛,使人懼,使人怵然自戒。雖然,處將亡之勢,而不自知其所以亡者,則與其讀建國史,不如讀亡國史”。[13]弱小民族亡國史的編譯有力地推動了近代文化民族主義的發(fā)展,加速了中國的近現(xiàn)代化進(jìn)程。

結(jié)語

翻譯話語與特定時代的宏大話語息息相關(guān),受其支配與規(guī)范。正如蒙娜·貝克 (Mona Baker)所言,翻譯敘述 (translation narrative)既可以是主流政治的延伸,有助于強(qiáng)化集體敘述,也可以對抗、弱化主流敘述。[14]“啟蒙救國”和“文化復(fù)興”成為19-20世紀(jì)晚清中國的時代主題和“集體敘述”框架,無疑也支配和規(guī)范著這個時代的翻譯事業(yè),使其呈現(xiàn)出鮮明的文化民族主義取向。梁啟超等維新知識分子將翻譯視為一種文化政治實踐,通過“翻譯救國”和“譯事三義”思想的宣講以及以“豪杰”譯法的翻譯策略積極從事政治小說的譯介和亡國史的編譯,最大程度上發(fā)揮譯文的“覺世”和“新民”作用。顯然,這是知識分子民族自覺意識的體現(xiàn),他們通過譯介西學(xué)并將西方文化加以本土化的“創(chuàng)造性挪用”以此革新民族文化。梁啟超翻譯思想中的這種鮮明的文化政治取向參與了“新中國”這一民族身份認(rèn)同的想象和重構(gòu),推動了中國近現(xiàn)代化的進(jìn)程。

[1]李華興.梁啟超選集[M].上海:上海人民出版社,1984:1 35-527.

[2][日]吉野耕作.文化民族主義的社會學(xué):現(xiàn)代日本自我認(rèn)同意識的走向[M].劉克申譯.北京:商務(wù)印書館,2004:11-12.

[3][美]本尼迪克特﹒安德森.想象的共同體——民族主義的起源和散布[M].吳叡人譯.上海:上海人民出版社,2005:8-9.

[4]舒蕪等.中國近代文論選 [C].北京:人民文學(xué)出版社,1981:257-26.

[5]張品興.梁啟超全集[C].北京:北京出版社,1999:48-56.

[6]謝天振.《當(dāng)代外國翻譯理論導(dǎo)讀》(下)[C],天津:南開大學(xué)出版社,2008:535.

[7]張品興.梁啟超全集[C].北京:北京出版社,1999:359.

[8]同上,第5609頁.

[9]梁啟超.中國唯一之文學(xué)報<新小說>[A].新民從報[N],1902,第14號.

[10]陳應(yīng)年.梁啟超與日本政治小說在中國的傳播及評價[J].中日文化與交流(第一輯),北京:中國展望出版社,1984.

[11]郭延禮.中國近代翻譯文化概論 [M].武漢:湖北教育出版社,1997:222.

[12]黃忠廉.變譯 (翻譯變體)論 [J].外語學(xué)刊,1999,(3).

[13]鄒振環(huán).清末亡國史“編譯熱”與梁啟超的朝鮮亡國史研究[J].韓國研究論叢 (第二輯),1996:329.

[14] Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M],London& New York:Routledge,2006.

猜你喜歡
譯介民族主義梁啟超
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
梁啟超:成為一個不惑、不憂、不懼的人
梁啟超的開場白
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
韓國歷史編纂學(xué)中的民族主義
三民主義之民族主義淺析
煽動民族主義情緒 被疑與政府演雙簧
有感梁啟超之死
慈利县| 甘谷县| 古田县| 兖州市| 开封市| 抚顺市| 米脂县| 漳州市| 内江市| 巴里| 浦城县| 皋兰县| 大名县| 磐安县| 建宁县| 滁州市| 巴彦县| 昌图县| 南通市| 军事| 鱼台县| 久治县| 宜丰县| 苗栗市| 林州市| 保亭| 金山区| 迁安市| 武穴市| 镇沅| 望江县| 黔西县| 平遥县| 石城县| 普定县| 米林县| 乐业县| 安乡县| 长宁区| 北京市| 陇川县|