国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論下網(wǎng)絡(luò)語言英譯探討

2015-01-08 23:49崔媛
企業(yè)導(dǎo)報 2014年23期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯方法網(wǎng)絡(luò)語言

崔媛

摘 ?要:網(wǎng)絡(luò)語言作為網(wǎng)絡(luò)社交的通用語言恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯尤為重要。本文運用功能翻譯理論,分析網(wǎng)絡(luò)語言英譯的欠缺之處,探討了釋譯法、增譯法、減譯法、意譯法和直譯法等翻譯方法,對規(guī)范網(wǎng)絡(luò)語言英譯具有借鑒作用。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;網(wǎng)絡(luò)語言;翻譯方法

一、網(wǎng)絡(luò)語言英譯欠缺及原因

網(wǎng)絡(luò)語言推陳出新速度快,受被網(wǎng)民們所接受,這些網(wǎng)絡(luò)語言常常體現(xiàn)了人們的對流行文化的認(rèn)同。但是對于網(wǎng)絡(luò)的英譯出現(xiàn)了很多不如人意的地方,不利于其原文本的意思的傳播。如將“宅男”翻譯成 housing men,“山寨貨”翻譯成mountain camp goods,“躲貓貓”翻譯成hide cat cat,“剩女”翻譯成

left-over women,“神馬”翻譯成magic horses或god horses,“打醬油”翻譯成to get some soy sauce等,這種對于漢語網(wǎng)絡(luò)語言的絕對對等翻譯會造成中國文化的傳播的不利影響。究其產(chǎn)生的原因,不難發(fā)現(xiàn)有以下幾個方面:第一,語用上的意義欠缺。第二,文化上的信息欠缺。第三,語言上的效果欠缺。

二、功能翻譯理論下網(wǎng)絡(luò)語言英譯方法

(一)釋譯法。有些漢語網(wǎng)絡(luò)語言構(gòu)成簡單,卻隱含了較深的意義,如只將詞的表面意義直譯出現(xiàn)是表達(dá)不出詞本意,也存在認(rèn)識差異。翻譯中將譯文的時間、地點、動機、對象、傳播方式與源文本相比較,著力分析目標(biāo)讀者所處的情境。例如雙十一,本指每年的11 月11日,但還有一層購物盛典的意思。如果僅僅只是把“雙十一”翻譯成Double Eleventh,這不能體現(xiàn)出詞文本的意思,不如在后面加上一個翻譯解釋Double Eleventh

Internet Shopping Festival。2012年陜西省安監(jiān)局局長楊達(dá)才被網(wǎng)友稱為“表叔”,指他在不同場合先后佩戴的五塊不同品牌的名表。其后人們借用“表叔”表示權(quán)勢官員。如將“表叔”譯成本意uncle則不能表示該詞的另一層意思,將該詞翻譯成Yang:

an influential official. 這樣的釋譯能準(zhǔn)確地表達(dá)詞語的意思,也達(dá)到了語言的有效傳遞。

(二)增譯法。增譯法是增加式全翻譯,指從網(wǎng)絡(luò)語言文化背景、句法形式、修辭手法的需要在翻譯文本中增加一些必要的詞語或句子的翻譯方法。按所需增加的意義不同,可在翻譯文本中增加單詞、短語或句子。由于漢語與英語表達(dá)方法的差異,網(wǎng)絡(luò)語言所需的語義應(yīng)更明確,更符合漢語網(wǎng)絡(luò)語言本身的意思,才能達(dá)到中英翻譯相似的意義效果。通過增譯法可以把原文本中隱含的內(nèi)容用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式表達(dá)出來,增加翻譯文本的最大信息度。例如“何棄療”,是“為何要放棄治療”的簡縮版,意思是人在異常激動狀態(tài)下做出的旁人無法理解的行為或言論。如果翻譯“何棄療”是完全達(dá)不到翻譯的效果,而將原文本擴充,把原文本中的隱去的意思增加進(jìn)來。因此將“何棄療”翻譯成Why did you stop the treatment?會更恰當(dāng)。2014年,一句“造嗎?”進(jìn)入了人們的語言范圍。不知道意思的人們會將“造”理解成“做、制作”,可該句的意思是“你知道嗎?”“造”是“知道”的連讀或快讀,源自深受青年朋友喜愛的網(wǎng)絡(luò)劇《愛情公寓》的一句臺詞。如將“造嗎?”翻譯成Made it ?完全錯譯該詞的語言特征,根據(jù)其意義可將其翻譯成Do you know what?或……, you know that?

(三)減譯法。減譯法是刪減式翻譯法,指從網(wǎng)絡(luò)語言文化背景、句法形式、修辭手法的需要在翻譯文本中刪減一些必要的詞語或句子的翻譯方法。刪減式翻譯并不是刪去原文本的一些內(nèi)容,而是為了減少意義重復(fù)、內(nèi)容相近的詞而省略原文中已有詞的翻譯,或詞意在譯文中不體現(xiàn)出來。由于漢語語言組詞中使用疊字、疊詞的現(xiàn)象較多,漢英翻譯時在詞匯、語法、修辭上有存在差異,有些詞語用一個簡單的英語單詞就可以表達(dá)疊詞的意義,因此在英語中是可省略的,但若全都翻譯出來,則會造成意義重復(fù)、拖沓,影響目的語的表達(dá)。在不省略原文本意義的基礎(chǔ)上,省略一些重復(fù)的詞、句,甚至是句子,都能達(dá)到原文本的意義。2013年,網(wǎng)絡(luò)流行語“高端大氣上檔次”形容一個人欣賞事物有品位、很出色。“高端”、“大氣”、“上檔次”表達(dá)的意思相同,翻譯時沒有必要單獨翻譯成elegant, graceful and

exquisite,只需翻譯成elegant或者first-class都能體現(xiàn)三個詞的意思。同樣的,該詞的下一句是“低調(diào)奢華有內(nèi)涵”,“低調(diào)”、“奢華”、“有內(nèi)涵”三個詞的文化意思也相同,也可將三個詞翻譯成

decent。通過對網(wǎng)絡(luò)流行語產(chǎn)生的文化背景的分析增加利于目的語讀者的語言和文化的翻譯,既有助于原文本意義的傳播,也有利于目的語讀者的認(rèn)知。

(四)意譯法。意譯法是指在保留原文本意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語言的使用規(guī)則將源文本的語法或詞匯做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯出原文本的真正含義。對于網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯如果采取直接對等翻譯,譯出的英語可能會造成意思不清、認(rèn)知模糊,甚至出現(xiàn)啼笑皆非的翻譯文本。由于網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)都可以反映出國內(nèi)的新事物或新現(xiàn)象,有深厚的漢語語言色彩,因此將網(wǎng)絡(luò)語言翻譯要注重英語的文化背景,才能達(dá)到意似的目的。成語“人山人海”出自宋代《西胡老人繁勝錄》,是指聚集得非常多的人。

2013年黃金周期間,各景點的旅游人數(shù)呈井噴現(xiàn)象,網(wǎng)友們用

People mountain people sea來形容人山人海。很顯然這樣的英語直譯是非常可笑的,也不可取的?!叭松饺撕!痹谟⒄Z的表達(dá)為a sea of faces符合英語語言的慣用表達(dá)和認(rèn)知方法,更利于外國人對漢語的理解。2009年,新浪微博進(jìn)入人們的視野,在微博客micro-blogging中流行“今天你織圍脖了嗎?”的問候。如果將“圍脖”翻譯成scarf是不合適的,但如將“圍脖”譯成外國人喜歡使用的微博網(wǎng)站twitter、facebook或Instragram會更容易被外國人理解成“微博”表達(dá)的語意意圖。

(五)直譯法。直譯法指在翻譯過程中按照原文本的字面意思一對一直接翻譯成英語,只求得內(nèi)容和形式上的適合,這種翻譯方法保留了漢語的語言特色,又直接易懂。對于網(wǎng)絡(luò)語言的直譯法不僅能傳過原文本的意義,也能體現(xiàn)原文本的語言風(fēng)格。如果原文本語義明確,使用直譯法翻譯網(wǎng)絡(luò)語言能更有效地為目的語讀者所理解和接受。早在10多年,外國人就直接使用關(guān)系“guanxi”來表達(dá)英語中的“relationship”。2011年,給力“geili”一詞被引用在《紐約時報》的新聞報到中。2013年,網(wǎng)絡(luò)語言“萌萌噠”是“萌萌的”的擬聲詞,用來形容自己很萌、很可愛。從功能翻譯的角度出發(fā),可將“萌萌噠”直接按字面意思翻譯成so cute、lovely。2014年9月,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在北京師范大學(xué)座談,師生親切地稱習(xí)主席為“習(xí)大大”。習(xí)總書記因平易近人,體恤民情,網(wǎng)民們借用陜西方言中對自己父親或自己父親的同輩男性尊稱為“大大”,也就是爸爸或伯伯的意思。如將“習(xí)大大”翻譯成Uncle Xi是不能體現(xiàn)國民對習(xí)主席的尊敬。2014年10月,《紐約時報》刊發(fā)文章將“習(xí)大大”翻譯為

Xi Dada或Daddy Xi,采用直譯法將這個樸素的民間稱呼表達(dá)國民對習(xí)總書記一份親人們的信任的沉甸甸的民意分量。

結(jié)語:了解網(wǎng)絡(luò)語言的文化起因,結(jié)合目的語的社會文化特征,運用功能翻譯理論,結(jié)合釋譯法、增譯法、減譯法、意譯法和直譯法等翻譯方法,遵循英語表達(dá)規(guī)則,保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,最完整、真實性,規(guī)范網(wǎng)絡(luò)語言英譯,才能展現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文化,豐富對外漢語資源,讓西方世界更了解中國,實現(xiàn)跨文化交際,傳遞中國的正能量。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991, 3 (1): 91-109.

[2] 陳娟. 功能對等理論下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯探索[J]. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2013, (1): 57-62.

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯方法網(wǎng)絡(luò)語言
德國功能翻譯學(xué)派理論述評
淺談日語翻譯的方法與策略
網(wǎng)絡(luò)語言朝生暮死現(xiàn)象探析
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
符號學(xué)視域下的網(wǎng)絡(luò)語言傳播研究
淺談漢語歇后語的翻譯方法
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究