黃慧雅
摘 要 應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(商務(wù))的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程要求實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué),但在實(shí)際中由于學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí)之間存在很大的差距,因此要對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的模式做合理的設(shè)計(jì)。為了找到適合應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(商務(wù))國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)體系和課程設(shè)計(jì),本文從現(xiàn)實(shí)入手,在分析國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,在課程設(shè)計(jì)上提出了建議,以期改善教學(xué)效果,培養(yǎng)出更實(shí)用的人才。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語(yǔ) 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù) 雙語(yǔ)教學(xué) 課程設(shè)計(jì)
中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On the Bilingual Teaching Curriculum Design of "The Practice of International Trade" for Undergraduate of Business English Major
HUANG Huiya
(School of Foreign Languages and Literature, Hu'nan Institute of Science and Technology, Yueyang, Hu'nan 414000)
Abstract Applied English professional colleges (Business) "International Trade Practice" course required to achieve bilingual education, but in practice, due to the actual level of English among students and professional knowledge there is a big gap, so to bilingual teaching mode make reasonable design. To find the teaching system and curriculum design for Applied English majors (business) colleges "The Practice of International Trade" bilingual education, this paper starts from reality, in the analysis of the domestic status quo, based on curriculum design put forward suggestions to improve teaching effectiveness, develop more practical talents.
Key words business English; The Practice of International Trade; bilingual teaching; curriculum design
1 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的課程性質(zhì)以及雙語(yǔ)教學(xué)的重要性
國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)是高校國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等涉及經(jīng)濟(jì)的專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程,為了適應(yīng)新形勢(shì)的要求,許多院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)也開(kāi)設(shè)了國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)等貿(mào)易類(lèi)課程。此課程是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性、實(shí)踐性比較強(qiáng)的綜合課程,它以國(guó)際貿(mào)易實(shí)際操作中的具體流程為主線,系統(tǒng)全面地介紹國(guó)際貿(mào)易涉及的每個(gè)環(huán)節(jié)需要掌握的基本知識(shí)和技能,講授國(guó)際貿(mào)易基本理論和政策、國(guó)際貿(mào)易相關(guān)法律、保險(xiǎn)和運(yùn)輸、商品檢驗(yàn)以及仲裁等諸多方面的知識(shí),更重要的是培養(yǎng)教育學(xué)生綜合分析與處理外貿(mào)業(yè)務(wù)、解決實(shí)際問(wèn)題的能力,使學(xué)生畢業(yè)后能盡快成為社會(huì)需求的既能熟練掌握外語(yǔ)知識(shí)又能從事對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作的復(fù)合型技術(shù)人才。在實(shí)踐中有很多院校把專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)ESP(English for Specific Purpose)理論引入了國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中。
雙語(yǔ)教學(xué)的基本含義就是用兩種語(yǔ)言(母語(yǔ)和一門(mén)外語(yǔ))進(jìn)行學(xué)科教學(xué),國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)本身具有跨國(guó)境性質(zhì),學(xué)生工作中的客戶也都為外國(guó)客戶,所接觸的文件和合同也都以英文為主要語(yǔ)言,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,職場(chǎng)上對(duì)能熟練掌握英語(yǔ)又較精通國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的人才的需求會(huì)持續(xù)增加,所以研究和開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的雙語(yǔ)教學(xué),全面提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用和貿(mào)易實(shí)踐操作能力,是國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)發(fā)展的必然方向,具有極其重要的實(shí)際意義。
2 目前我國(guó)本科院校國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)的主要模式和存在的問(wèn)題
2.1 目前我國(guó)本科院校國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)的主要模式
在21世紀(jì)初全國(guó)高校就紛紛開(kāi)始嘗試運(yùn)用雙語(yǔ)的方式進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的教學(xué)。但對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)定位各有不同,主要有以下三種不同的觀點(diǎn):其一,認(rèn)為雙語(yǔ)教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的一種延伸,主要目標(biāo)是提高外語(yǔ)教學(xué)效益;其二,認(rèn)為雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該是語(yǔ)言教育和知識(shí)文化并重,而不僅僅是外語(yǔ)語(yǔ)言的教育;其三,認(rèn)為雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該是國(guó)際貿(mào)易學(xué)科知識(shí)的傳授和獲得,而并非外語(yǔ)水平的強(qiáng)化和提高。在三種不同觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,產(chǎn)生出了以下三種現(xiàn)在我國(guó)本科院校雙語(yǔ)教學(xué)的主要模式:第一種全外語(yǔ)型即使用英文原版教材,教師用英文授課,學(xué)生以英文接受所學(xué)知識(shí),即便使用漢語(yǔ)也是以英語(yǔ)為主、漢語(yǔ)補(bǔ)充,這種對(duì)教師和學(xué)生的外語(yǔ)水平都有較高的要求。第二種混合型即教師用英文和漢語(yǔ)交錯(cuò)講授,采取漢英整合、不分主次的授課模式。第三種半外語(yǔ)型即采取以漢語(yǔ)為主、英語(yǔ)滲透的授課模式,保證知識(shí)的傳授能夠準(zhǔn)確和到位。三種觀點(diǎn)和模式各有道理并各有適用范圍。
2.2 目前本科院校國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程雙語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題
現(xiàn)實(shí)中,受師資狀況、學(xué)生的接受能力、教材的可獲得性等諸多因素的制約,雙語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題主要存在于以下幾個(gè)方面:
首先,教材的選擇比較困難。國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程雙語(yǔ)教材的如果要選用全英文教材,有兩種途徑:一個(gè)是直接從外國(guó)引進(jìn)的原版全英教材。這些教材的編寫(xiě)方式和系統(tǒng)不適合中國(guó)學(xué)生使用,其內(nèi)容也與中國(guó)的實(shí)際國(guó)情不符合,因此很難采用。另外一個(gè)途徑是使用國(guó)內(nèi)一些知名專(zhuān)家和學(xué)者所編著的全英文的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)教材,如對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)周瑞琪教授主編的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》(英文版)。但是由于我校學(xué)生英語(yǔ)程度及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平普遍不高,純英文版的教材和書(shū)籍令學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)不能全部吸收,課堂所花在講解語(yǔ)言上的時(shí)間很多。這就需要中英文對(duì)照的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語(yǔ)教材,就目前已有的教材來(lái)看,很多教材的內(nèi)容還需要充實(shí),編排也還需要完善。endprint
其次,學(xué)生學(xué)習(xí)的困難,教學(xué)效果不明顯。即便是作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在其英語(yǔ)水平高于一般專(zhuān)業(yè)學(xué)生,但跟經(jīng)濟(jì)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生相比,其國(guó)際貿(mào)易方面的知識(shí)以及前期課程都相對(duì)來(lái)說(shuō)比較少,再加上該課程的信息量大實(shí)踐性強(qiáng),造成學(xué)生學(xué)習(xí)比較困難。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)看不懂,英語(yǔ)教材看不懂,即便看懂了也難以運(yùn)用解決問(wèn)題。所以造成雙語(yǔ)教學(xué)的效果不明顯,如果中文講解都不能理解的話雙語(yǔ)教學(xué)就成了擺設(shè)。如果學(xué)生部理解并運(yùn)用而僅僅是記住了幾個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的話也就喪失了國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的意義。
最后,教師講授也困難。雙語(yǔ)課程對(duì)上課的老師也是個(gè)大挑戰(zhàn),如何讓學(xué)生既能感受到雙語(yǔ)的運(yùn)用,又能實(shí)實(shí)在在地掌握國(guó)家貿(mào)易的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。如果采用全英文授課,學(xué)生聽(tīng)不懂會(huì)抱怨,全部中文授課不符合雙語(yǔ)的要求,中英結(jié)合的話究竟哪一部分應(yīng)該用英語(yǔ)哪一部分用漢語(yǔ)。教師面臨的另一個(gè)問(wèn)題是當(dāng)用英語(yǔ)講解學(xué)生不能理解時(shí),是該放下英語(yǔ)問(wèn)題先解決學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)掌握問(wèn)題,還是該嚴(yán)格遵守雙語(yǔ)教學(xué)所規(guī)定的英文授課比例。
3 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程雙語(yǔ)教學(xué)的原則及混合型教學(xué)模式的課程設(shè)計(jì)
3.1 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)的原則
雙語(yǔ)教學(xué)的首要原則應(yīng)該是科學(xué)性原則;“雙語(yǔ)”只能在特定情況下使用,即當(dāng)漢語(yǔ)以外的某種語(yǔ)言(英語(yǔ))在特定的環(huán)境中與漢語(yǔ)同時(shí)成為交流語(yǔ)言時(shí),才能稱(chēng)之為雙語(yǔ)。在課堂上教師應(yīng)在學(xué)生能夠理解的情況下使用第二種語(yǔ)言(英語(yǔ)),同時(shí)允許學(xué)生在力所能及的情形下使用第二種語(yǔ)言(英語(yǔ)),這是雙語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn),也符合課程教學(xué)目標(biāo)的要求。教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的難度和學(xué)生的接受能力調(diào)整英語(yǔ)的攝入比例和復(fù)雜性,切不可一味地追求全盤(pán)用英語(yǔ)講解而不顧學(xué)生的理解和接受能力。
其次,雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中要遵循主次分明的原則;在雙語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)分清主次,即課程的主要教學(xué)目標(biāo)到底是教授貿(mào)易知識(shí)還是訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)能力。雙語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)該是英語(yǔ)課和語(yǔ)言課,英語(yǔ)只能作為一種交流的工具。雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)還是讓學(xué)生掌握該課程的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能而不是英語(yǔ)語(yǔ)言。因此,在教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生的要求應(yīng)該是在理解和掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上熟悉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)是一門(mén)實(shí)踐性和操作性很強(qiáng)的課程,業(yè)務(wù)流程較為專(zhuān)業(yè)和復(fù)雜,該課程主要目標(biāo)是教會(huì)學(xué)生貿(mào)易的過(guò)程和操作,主要關(guān)注點(diǎn)應(yīng)該在商務(wù)知識(shí)而非英語(yǔ)上,所以在教學(xué)過(guò)程中要堅(jiān)持以貿(mào)易知識(shí)為主鍛煉英語(yǔ)能力為輔的原則,而不是追求英語(yǔ)比重最大化。
最后,該課程的雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)遵循實(shí)用性原則,即授課過(guò)程中使用的英文概念和表達(dá)應(yīng)該是國(guó)際商務(wù)群體所使用的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的英語(yǔ),而不能是對(duì)中文教材等簡(jiǎn)單的漢譯英的翻譯和解釋。應(yīng)盡可能多地利用國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中主要公約和慣例的英文原文和國(guó)際商會(huì)的出版物,方能把學(xué)生培養(yǎng)成熟悉業(yè)務(wù)的專(zhuān)業(yè)人士。
3.2 應(yīng)用型本科混合型教學(xué)模式的課程設(shè)計(jì)
應(yīng)用型本科的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生與其他開(kāi)設(shè)國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的專(zhuān)業(yè)的學(xué)生相比,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握上有一定的優(yōu)勢(shì),但所積累的貿(mào)易知識(shí)相對(duì)較少,所以可以采取混合型雙語(yǔ)教學(xué)模式,即英文和漢語(yǔ)交錯(cuò)講授、漢英整合的教學(xué)模式。
3.2.1 教材的選擇
鑒于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生良好的英語(yǔ)基本功和標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化英語(yǔ)的要求,嚴(yán)格地講,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程雙語(yǔ)教學(xué)要求用國(guó)外相同學(xué)科的原版教材,但教材的編寫(xiě)方式和系統(tǒng)中國(guó)的學(xué)生部適應(yīng)。所以更推薦國(guó)內(nèi)一些學(xué)者根據(jù)中國(guó)的實(shí)際情況編寫(xiě)的英文版教材,國(guó)內(nèi)最早出現(xiàn)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語(yǔ)類(lèi)教材是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和浙江大學(xué)出版社出版的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)英語(yǔ)》,之后各出版社出版的各類(lèi)教材日益增多。其中,由西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社出版、帥建林編著的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(英文版)》是很多高校的選擇。但在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,鑒于學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備和接受能力的差異,為了更好地學(xué)好貿(mào)易知識(shí),一本同步的中文教材也是必不可少的。
3.2.2 循序漸進(jìn)進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)模式
在教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生的要求是在理解專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上熟悉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(商務(wù))的學(xué)生盡管英語(yǔ)功底比較扎實(shí),但是,前期所學(xué)英語(yǔ)與國(guó)際貿(mào)易中需要的英語(yǔ)方向有偏差,貿(mào)易中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)很多,有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的意思不同于英語(yǔ)單詞的常用意思,比如draft,acceptance,negotiation等,如果在學(xué)生不能理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋的情況下使用大量英語(yǔ)直接進(jìn)行講授,勢(shì)必就會(huì)影響課堂的教學(xué)效果以及學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握。教師上課時(shí)應(yīng)該交替使用中英兩種語(yǔ)言,讓學(xué)生在潛移默化中逐漸學(xué)會(huì)如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)貿(mào)易中相應(yīng)的中文內(nèi)容,在學(xué)習(xí)的初期,適當(dāng)減小英語(yǔ)運(yùn)用比例,講課前先把學(xué)生可能不理解的術(shù)語(yǔ)、單詞和句子一一列舉出來(lái),加深學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解與掌握,剛開(kāi)始授課時(shí)只用英語(yǔ)講解一些國(guó)際貿(mào)易方面的基本概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用詞匯等,盡可能地保證大部分的學(xué)生能聽(tīng)得懂教學(xué)中所用的第二語(yǔ)言、理解老師所傳授的貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在學(xué)生貿(mào)易類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯量日益增加且學(xué)生逐漸適應(yīng)后,逐漸增加使用英語(yǔ)的頻度,一些較為容易和淺顯的內(nèi)容,用第二語(yǔ)言(英文)講解,而一些較復(fù)雜的內(nèi)容以英文形式的幻燈片展示出來(lái),教師輔以中文講解,讓學(xué)生仔細(xì)閱讀并正確理解。雙語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生在課后所花時(shí)間會(huì)更多,要結(jié)合中文教材預(yù)習(xí)下節(jié)課內(nèi)容,重點(diǎn)記憶英文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),逐漸增加專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯量,上課時(shí)在不影響交流的情況下交替使用中英文,遇到重點(diǎn)難點(diǎn)用中文解釋。并以此為基礎(chǔ),增加學(xué)生的課外閱讀量,讓學(xué)生習(xí)慣閱讀英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文章和報(bào)刊,才能逐漸形成雙語(yǔ)思維,才有可能同時(shí)學(xué)會(huì)用(下轉(zhuǎn)第114頁(yè))(上接第112頁(yè))母語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)思考、交流以及解答問(wèn)題。
3.2.3 主要教學(xué)方法的運(yùn)用
首先是案例教學(xué)法;案例中描述或展示的都是實(shí)際操作中的真實(shí)案例和情景,案例中常常會(huì)出現(xiàn)很多疑難問(wèn)題,因此也存在多個(gè)分析問(wèn)題的角度和解決問(wèn)題的方法。案例教學(xué)可以通過(guò)個(gè)人思考—課堂發(fā)言—小組討論—全班交流—總結(jié)歸納這一流程來(lái)進(jìn)行,以達(dá)到對(duì)課程內(nèi)容的消化理解和提升。其次是互動(dòng)教學(xué)法;組織學(xué)生課上小組活動(dòng),通過(guò)提問(wèn)、討論等方法,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),使教與學(xué)互動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,有利于提高學(xué)生對(duì)于該課程的興趣以及所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的運(yùn)用能力。再次是多媒體教學(xué);由于該課程的涵蓋內(nèi)容廣泛,教師可以通過(guò)多媒體教學(xué)補(bǔ)充大量的書(shū)本沒(méi)有的知識(shí),并圖文并茂地講解專(zhuān)業(yè)知識(shí),讓學(xué)生更直觀地了解貿(mào)易過(guò)程。多媒體的運(yùn)用以多種媒體信息作用于學(xué)生,可以最大限度地展示需要補(bǔ)充和更新的內(nèi)容,形成合理的教學(xué)結(jié)構(gòu),使教學(xué)效果最優(yōu)化。最后是軟件模擬教學(xué);由于貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的實(shí)踐性特點(diǎn),軟件模擬教學(xué)不僅可以激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力,以更好地掌握國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的基本理論,而且也可以為學(xué)生將來(lái)在實(shí)際工作中進(jìn)行貿(mào)易實(shí)務(wù)操作打下良好的基礎(chǔ)。
4 結(jié)語(yǔ)
任何專(zhuān)業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué),首先要求在課程設(shè)置上符合雙語(yǔ)教學(xué)的要求,因?yàn)殡p語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)展首先必須有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)以及一定程度的專(zhuān)業(yè)知識(shí),否則將難以進(jìn)行。我們絕不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為雙語(yǔ)教學(xué)就是強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)水平,必須認(rèn)識(shí)到雙語(yǔ)教學(xué)是和“育人為本”的出發(fā)點(diǎn)密切聯(lián)系的,嚴(yán)格地說(shuō),雙語(yǔ)教學(xué)模式的目的是培養(yǎng)全面發(fā)展的復(fù)合型、國(guó)際型人才。盡管在現(xiàn)實(shí)中國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的雙語(yǔ)教學(xué)面臨著很多困難與問(wèn)題,但作為一種提高學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)能力、適應(yīng)市場(chǎng)需求以及培養(yǎng)國(guó)際化復(fù)合型人才的重要手段,這種教學(xué)模式是勢(shì)在必行。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的雙語(yǔ)教學(xué)模式、內(nèi)容、手段等工作應(yīng)在不斷摸索中前進(jìn),在前進(jìn)中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,探索雙語(yǔ)教學(xué)的新思路和新方法,使國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的雙語(yǔ)教學(xué)效果不斷提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 周旭東.高校國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)定位與模式選擇[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(4).
[2] 陳原等.《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與思考[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6).
[3] 李紅英.我國(guó)高等學(xué)校課程設(shè)計(jì)的理論和實(shí)踐研究[D].蘭州大學(xué),2006.
[4] 謝桂梅.普通高等院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》雙語(yǔ)課程體系建設(shè)與模式選擇[J].語(yǔ)文學(xué)刊.外語(yǔ)教育教學(xué),2010(9).endprint