国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化走出去:中譯英策略與技巧

2014-12-16 13:11華冰
企業(yè)導報 2014年21期
關鍵詞:中譯英功能對等中國文化

華冰

摘? 要:21世紀以來,中國迎來了第三次翻譯翻譯高潮。2010年中國市場上的中譯外工作量超過了外譯中的工作量,對中國文化走出去及中譯外提出了更高的要求。本文從功能對等和目的論等理論出發(fā),介紹了中譯英的基本策略和技巧,并配以例證說明。中國文化走出去是一項龐大的系統(tǒng)工程,需要把受眾放在心中,才能架設溝通的橋梁。

關鍵詞:中國文化;中譯英;功能對等;目的論

一、序言

中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮。第一次高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋時期,翻譯的主要內容為佛經翻譯;第二次高潮出現(xiàn)在明末清初和五四時期,翻譯的主要內容為科技翻譯和西學翻譯。而改革開放至今,尤其是21世紀以來,我們又迎來了中國的第三次翻譯高潮。此次翻譯高潮呈現(xiàn)是百花齊放、百家爭鳴的格局,翻譯內容不局限某一領域:政治、經濟、外交、科技、文化等無所不包。

中國翻譯協(xié)會最新統(tǒng)計數(shù)字表明,從2010年起,中國市場上的中譯外工作量開始超過了外譯中的工作量。截止目前,中譯外與外譯中工作量的比例為54% :46%。這組數(shù)字說明,在我國的第三次翻譯高潮中,翻譯重點開始從“引進來”向“走出去”轉移。

中國GDP已超過日本排名世界第二,僅次于美國。但是其在文化上的傳播卻遠遠落后于其它國家,包括日本。雖然國外有許多中餐館,但是中國文化并沒有被西方國家所了解和接受。這在某種程度上是由我國翻譯人員在中譯外上沒有做好中國文化傳播、沒有做好對外宣傳造成的。因此,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。

這對我國翻譯人員提出了更高的要求。一般而言,國際翻譯界的共識是,翻譯應從外語翻譯成母語,應盡量避免母語向外語翻譯。這是因為,翻譯人員對外語的掌握程度肯定不如母語,因此,在翻譯的準確性和流暢性上會存在一定的困難。但鑒于漢語的特殊性,國際上懂漢語能從事中譯外的人才很少,而中國又恰逢走出去的重要戰(zhàn)略機遇期,亟需向世界宣傳自己。因此許多中譯外的工作是由母語是中文的翻譯人員承擔的。

然而,中國許多這種對外宣傳是不成功的。例如,2011年中國一則60秒的中國國家形象宣傳片在紐約時代廣場大屏幕上持續(xù)滾動播放,宣傳片向美國民眾介紹中國的成就、中國人物以及中國的形象,讓美國民眾了解真實的中國。然而,這項斥資至少數(shù)億人民幣的宣傳活動在美國沒有起到應有的效果,美國民眾在接受采訪時表示根本不知道這些亞洲面孔是誰,也不知道這則宣傳片的目的。由此可見,以中譯外為核心的對外宣傳必須以受眾為導向,不能想當然,不加思考和辨別,用中國的思維方式來開展對外宣傳和翻譯工作。

二、翻譯策略

(一)直譯與意譯。在翻譯界,一直以來就有直譯與意譯之爭。在具體論述之前,筆者認為有必要對直譯和意譯進行定義。所謂直譯,并不一定要“直”到“逐字”的地步,一般來說比較遵照原文語言結構的譯法就是直譯;而脫離原文語言結構舒服,只譯意思的譯法可稱為意譯。在有些情況下,直譯和意譯不構成翻譯問題。例如,“我喜歡這個電影”譯成“ I like this movie”就沒有直譯和意譯之爭。

但由于漢英兩種語言間更多的是差異,那么當一個句子既可以直譯又可以意譯時,到底采取哪種策略就會引起人們的爭論。一句話到底是應該直譯還是意譯往往要考慮到上下文、語域、題材、讀者等因素,沒有一成不變的定理。但有一點應特別牢記,當今英漢翻譯活動的主體并非文學翻譯。在經濟、科學、新聞、政論等語篇翻譯中,語言形式不是關鍵的因素,譯文應盡量保證譯入語的特色。

(二)功能對等與形式對等。功能對等這一理念很早就有人提出,但由奈達(Nida)做出了完善。所謂功能對等就是指譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應。例如,“He is the last person I will ask for help” 這句話可以譯為“他是我會要求幫助的最后一個人”,以求形式上與原文對應。但本句的意思是“我是不會求他的”。作為中國讀者,讀到第一種譯法的時候雖然仔細想想能夠理解,但是譯文不夠通暢,不符合漢語的表達習慣。功能對等在避免翻譯腔上發(fā)揮著重要的作用。因此,我們在中國文化走出去,進行對外宣傳時,要注重譯入語的表達習慣,求得功能上的對等,而不是形式上的對等,這樣的對外宣傳才是有效的宣傳。否則外國人不會理解我們要傳達的真正意思。

(三)翻譯的目的論。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀80年代由德國兩位注明的翻譯理論家弗米爾(Hans J. Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立。人們動筆寫作一般都有目的,不論是原作者還是譯者,總是為了某一目的而動筆的。多數(shù)情況下,原作者的目的和譯者的目的基本一致。

但也有的時候,譯者的目的和作者的目的是不一致的。例如,戴高樂二戰(zhàn)時的一些講話有鼓舞士氣的目的,而半個世紀后這些講話已成為歷史文件,翻譯這些講話就不是為了戴高樂原來的目的了。再例如,一位朋友讓我翻譯幾個外國地址,我問他干什么用,他說給外國寫信,我告訴他不用翻譯,翻譯了反而寄不到外國。論文或著作中的參考書目也是一樣的道理。

由此可見,翻譯時要考慮翻譯的目的,考慮譯文的讀者是誰。這樣的譯文才是有的放矢的,才能達到翻譯的目的。

三、翻譯技巧

(一)漢譯英時注意降調、軟化。漢語修辭有時熱衷于色彩濃重一些,“大詞”使用頻率偏高,如“西部大開發(fā)”、“文化大餐”、“大好形勢”、“和平統(tǒng)一大業(yè)”、“全面提高”。再如,“全部、干凈、徹底地消滅”、“真正落實”、“真抓實干”、“徹底解決”等,其中副詞都是重彩修飾。而英語的修辭色彩多數(shù)情況下較輕淡。因此,漢譯英時必須注意這些大詞的降調和軟化處理。

【例】千百年來,中華民族一次次戰(zhàn)勝了天災人禍,度過了急流險灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災難,鑄就了她百折不撓、自強不息的品格。

【譯文1】Over the millennia, the Chinese nation has defeated

numerous natural and man-made disasters, swept over rapids and

shoals, and strode along throwing her backs. The long sufferings

have made her a nation showing no signs of weakness despite

repeated setbacks and striving unceasingly to become stronger.

【譯文2】Over the millennia, the Chinese nation has weath

ered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted

all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where

she proudly stands today. The long sufferings have only made her a

nation of fortitude and perseverance.

分析:中文使用了許多色彩濃重的修辭,例如“天災人禍”、“急流險灘”、“昂首挺胸”等。譯文1幾乎把所有這些修辭都翻譯了出來,但是不符合英文的低調原則;而且讀起來十分拗口、羅嗦,不符合英語中的簡潔原則。因此,譯文2以譯入語根據英語的表達習慣,對原文進行了降調處理,將“急流險灘”翻譯成“surmounted all kinds of difficulties and challenges”,將“昂首挺胸”翻譯成“made her way to where she proudly stands”。譯文2在將中文的基本意思準確傳達的同時,還使用了許多地道的表達,是符合英語讀者習慣的好的譯文。

(二)長短兼?zhèn)?、當斷則斷。漢語重“意合”,善用詞組和短句逐次排列,雖然外型上互相不連接,但內含邏輯關系,所以有人把漢語這種句法結構稱之為“竹節(jié)結構”;英語重“形合”,借助詞形變化和從句來表示各種語法關系,邏輯性強,外形完整,因此有人將英語的句法結構稱之為“樹形結構”。

漢譯英時,要善于挖掘貌似沒有聯(lián)系的各竹節(jié)之間的邏輯關系,并將其轉換成英語的樹形結構。把重要信息作為“樹干”,把次要信息作為“樹枝”和“樹葉”。“樹枝”和“樹葉”要注意形式上的多樣化,運用從句、同位語、現(xiàn)在分詞、過去分詞等形式來表達,從而將漢語簡潔明快、句式單一的中文轉換成邏輯性強、連接緊密、句型多樣的英文。

【例】堅持走和平發(fā)展道路,并非主觀想象或拍拍腦袋的產物,而是我們深刻認識到當今世界發(fā)生了很大變化,當今中國發(fā)生了很大變化,當今中國與世界的關系也發(fā)生了很大變化。

【譯文】Adherence to the path of peaceful development is not

an impulsive decision. On the contrary, it is a carefully considered

choice based on our analysis of the great changes that have taken

place in the world, in China, and in Chinas relations with the rest

of the world.

分析:中文這句話中有許多逗號,但是在譯成英文時,要學會斷句,并在下一句中加入合適的連接詞,從而將缺乏連詞但卻有內在邏輯聯(lián)系的中文轉換成自然、不突兀的英語。本譯文中,在“而是”處斷句,并根據其中文的實際邏輯關系選擇“on the contrary”這一邏輯詞來承上啟下,同時達到了斷句的目的。

四、結語

在以中國文化走出去為目的的漢譯英中,譯者要在把握并傳達中文主要意思的同時,注重譯入語的表達習慣和譯文讀者的接受能力,以功能對等和目的論等理論為指導進行漢英翻譯。中國文化走出去是一個龐大的系統(tǒng)過程,要求翻譯將受眾放在心中,這樣的翻譯才能在受眾心中為中國文化走出去架設溝通的橋梁,才能更好地跨越語言的鴻溝,在國際社會樹立中國良好的國家形象,擴大中華文化的影響力,進一步提升中國的文化軟實力。

參考文獻:

[1]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 清華大學出版社,2004

[2]李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005

猜你喜歡
中譯英功能對等中國文化
中譯英策略與方法(二十)
中譯英策略與方法(十八)
中譯英策略與方法(十四)
中譯英的策略與方法(五)
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
動漫電影中的中國元素研究
淺析漢風壺與中國文化
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透