阮 貞
(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
翻譯自古以來(lái)就是人類有意識(shí)的思維過(guò)程,它是一門科學(xué),同時(shí)也是一門藝術(shù)。隨著科學(xué)文化的發(fā)展,翻譯界出現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的繁榮現(xiàn)象,隨之產(chǎn)生諸多翻譯理論。在眾多翻譯等值理論代表人物中,德國(guó)翻譯學(xué)家科勒(W.Ko11er)在分析前人相關(guān)成果的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯等值理論進(jìn)行了具體的分類,即外延等值、內(nèi)涵等值、語(yǔ)言規(guī)范等值、語(yǔ)用等值、形式審美等值。本文選取科勒的翻譯等值論中形式審美等值為主要理論依據(jù),分析《茵夢(mèng)湖》兩中文譯本在形式審美方面,即在語(yǔ)篇的形式、美學(xué)、韻律、隱喻或其他修辭手法方面是否與原著達(dá)到對(duì)等,并淺析形式審美等值理論在文學(xué)作品中的指導(dǎo)意義。
本文選取的參照文本是來(lái)自德國(guó)19世紀(jì)的小說(shuō)家、詩(shī)人施篤姆(Theodor Storm)最受讀者歡迎的一部作品《茵夢(mèng)湖》的兩中文譯本。該詩(shī)體小說(shuō)描寫了一對(duì)青年男女的愛情悲劇,充滿了濃郁的傷感情調(diào)。早在1921年上海泰東圖書局就出版了由郭沫若與錢潮共同翻譯的《茵夢(mèng)湖》合譯本。1946年上海北新書局發(fā)行了張友松先生的《茵夢(mèng)湖》英漢對(duì)照本。當(dāng)代德語(yǔ)翻譯家楊武能先生在前人的基礎(chǔ)上于上世紀(jì)90年代末對(duì)《茵夢(mèng)湖》進(jìn)行重新編譯。本文選取張友松先生和楊武能先生的中文譯本,運(yùn)用翻譯等值論中的形式審美等值觀,從選詞與修辭方面對(duì)比分析兩位翻譯家不同的翻譯方法和風(fēng)格,審視作品在形式審美方面是否與原著達(dá)到對(duì)等。
例1.Erich war mit freudestrah1endem Ant1itz an der Tür zurückgeb1ieben. “Nun E1isabeth”,sagte er,“ge1t,den h?ttest du nicht erwartet,den in a11e Ewigkeit nicht!”
張友松譯文:伊利克在后面站在門邊,眼睛里放出歡悅的光彩?!澳憧?,哈,伊麗莎白,”他說(shuō),“他可不是你萬(wàn)萬(wàn)想不到會(huì)要見著的人嗎?”
楊武能譯文:埃利希停在廳門旁,眉飛色舞?!斑?,伊莉莎白,怎么樣?”他說(shuō),“想不到吧!永遠(yuǎn)也想不到吧!”
例 2.End1ich k1ang zwischen den B?umen hindurch das Lachen der Gese11schaft;dann sahen sie auch ein wei?es Tuch am Boden schimmern,das war die Tafe1,und darauf standen Erdbeeren in Hü11e und Fü11e.
張友松譯文:最后樹林中間傳來(lái)那正在野餐的一伙人的一陣笑聲;隨后他們又看見一張白布就算是餐桌,那上面放著許多莓子,不但夠用而且有多余。
楊武能譯文:終于,從樹木間傳來(lái)大伙兒的歡聲笑語(yǔ),不多時(shí)又看到鋪在地上當(dāng)餐桌的耀眼的白布單,只見上邊堆著的草莓多不勝計(jì)。
譯文分析:
由于語(yǔ)言體系和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,等值具有相對(duì)性,即絕對(duì)等值是難以實(shí)現(xiàn)的,翻譯者們也不可能完全做到一對(duì)一的翻譯。但譯者要把最大限度上的等值作為自己工作的目標(biāo)。因此在德譯漢時(shí),譯者要在選詞方面頗花心思,努力使德語(yǔ)原文的信息在漢語(yǔ)譯文中得以全面?zhèn)鬟f。
很明顯張友松在例1中致力于忠于原著的翻譯,在處理短語(yǔ)“mit freudestrah1endem Ant1itz”時(shí),他選取了逐詞逐句的翻譯策略,以至于他的譯文“眼睛里放出歡悅的光彩”在這部文筆細(xì)膩、充滿愛情色彩的詩(shī)體小說(shuō)中顯得更為口語(yǔ)化。其語(yǔ)言內(nèi)容雖達(dá)到等值,但是在文字美學(xué)方面稍有欠缺。與之不同的是,楊武能為此短語(yǔ)選取了“眉飛色舞”這一四字成語(yǔ),表達(dá)了由于高興而神采飛揚(yáng)的神情。通過(guò)此成語(yǔ)使中國(guó)讀者充分感受到女主人公在多年之后再次見到年少時(shí)心儀戀人的愉悅幸福之情,抒發(fā)了對(duì)纏綿愛情的眷戀,同時(shí)與小說(shuō)悲劇的結(jié)尾、愛情失敗的痛苦與濃郁的傷感情調(diào)形成鮮明的對(duì)比。楊武能這一巧妙的成語(yǔ)選取,保持了與原著在內(nèi)涵和外延方面的等值,同時(shí)使譯文富有詩(shī)意,體現(xiàn)了鮮明、獨(dú)特和優(yōu)美動(dòng)人的藝術(shù)風(fēng)格。同樣,例2中的譯文也體現(xiàn)了楊武能對(duì)本國(guó)語(yǔ)言和德語(yǔ)超高的駕馭能力、嫻熟的翻譯技巧?!癐n Hü11e und Fü11e”本身在德語(yǔ)中就屬于成語(yǔ)范疇,楊武能簡(jiǎn)明的譯文“多不勝計(jì)”在此不僅在內(nèi)容方面,而且在形式審美方面保持了對(duì)等。譯者通過(guò)細(xì)膩而形象生動(dòng)的描寫,傳遞了原文的藝術(shù)、審美及原著風(fēng)格。與此相反,張友松的“不但夠用而且有多余”在形式方面顯得過(guò)于冗長(zhǎng)并在文字美學(xué)方面失去彩色,致使譯文也隨之淡而無(wú)味。
例 3:“Hier hast du Kuchen,” sagte er und gab ihr die H?1fte seines ganzen Schatzes in die Schürze,nur keine mit Zuckerbuchstaben.
張友松譯文:“這些餅子就給你吧,”他說(shuō)著,將他所有的餅子倒了一半到了她的圍裙,不過(guò)有糖字的他卻一個(gè)也沒有給她。
楊武能譯文:“這兒,給你姜餅,”他說(shuō),隨手把自己的寶藏的一半都倒進(jìn)了小女孩的圍裙里,只是舍不得給她任何一個(gè)澆著糖字的。
譯文分析:
在例3中原著作者使用“Der Schatz”(寶藏)一詞來(lái)比喻由遠(yuǎn)方母親寄來(lái)的姜餅,生動(dòng)描寫了主人公對(duì)家鄉(xiāng)深深的眷戀和對(duì)母親濃濃的思念之情,以物托情,展現(xiàn)了作者細(xì)膩的文風(fēng)和超高的語(yǔ)言魅力。而在此,張友松放棄了對(duì)這一修辭的等值翻譯,直截了當(dāng)選取了本體實(shí)物,雖然再現(xiàn)了原著的語(yǔ)義內(nèi)容,但是原著作者力圖從平凡的事物中尋找、發(fā)掘出的寓意和詩(shī)意在此譯文中消失殆盡,從而失去了形式審美對(duì)等。對(duì)于這部詩(shī)體小說(shuō)譯者們?nèi)绻麅H做到傳達(dá)原文的含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,楊武能在此珍視這一修辭藝術(shù)的運(yùn)用,同樣使用比喻手法,通過(guò)“寶藏”一詞,保持了原著的情感、韻味、意境和藝術(shù)風(fēng)格,從而達(dá)到與原著在形式審美方面的等值,使讀者在閱讀譯文后,得到與讀原作大致相同的情感。
翻譯是門科學(xué),也是門藝術(shù)。猶如林語(yǔ)堂先生所言:“凡文字有聲有音之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!雹偻ㄟ^(guò)此文對(duì)《茵夢(mèng)湖》兩中文譯本在形式審美等值方面的比對(duì)分析可看出,形式審美再現(xiàn)與內(nèi)容的傳遞對(duì)于語(yǔ)言形式美學(xué)與內(nèi)容、思想情感為一個(gè)有機(jī)整體的文學(xué)作品來(lái)講是具有同等重要的意義。文學(xué)翻譯者要充分傳達(dá)原著作者的思想內(nèi)容,并力求在藝術(shù)、審美及作者風(fēng)格上與原著保持等值,最終達(dá)到譯文的意美、神美、形美。
注釋
① 翻譯理論與翻譯技巧論文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:27.
[1]楊武能.魔山[M].北京:作家出版社,2006.
[2]錢鴻嘉.魔山[M].上海:上海譯文出版社,1991.
[3]屠國(guó)元,廖晶.翻譯等值概念述評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2001,14(2).