卜長青 白薇
摘要:隨著中國各個城市對外交流不斷增加,國際合作日漸加強(qiáng),英語公示語的使用范圍也在擴(kuò)大。但在我國公示語的使用方面存在著較大的問題。針對普遍存在的問題,本文提出了幾點(diǎn)解決策略,以提高公示語翻譯的質(zhì)量,創(chuàng)造一個和諧的語言氛圍。
關(guān)鍵詞:英語公示語;翻譯;存在問題;對策
引言
進(jìn)入21世紀(jì),中國與世界其他各國的聯(lián)系日趨緊密。尤其是中國成功舉辦北京奧運(yùn)會和上海世界博覽會后,國內(nèi)城市與國外城市的交流與合作也日漸增多。英語作為全世界的通用語言在其中也發(fā)揮著越來越重要的作用。公示語作為一種公示性的語言也在各大中城市中安家落腳,發(fā)揮著自身指引和指導(dǎo)的作用。但隨著公示語數(shù)量的急劇增加,翻譯的質(zhì)量卻參差不齊,不恰當(dāng)?shù)姆g內(nèi)容往往給閱讀者造成困惑甚至產(chǎn)生誤解。
一、 公示語概述
1. 公示語的定義
公示語是指公開和面對公眾,告知、提示、指示、提示、警告、標(biāo)示與其生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字、圖形等。
2. 公示語的分類
公示語一般分為以下四大類。
(1) 指示性公示語(Indicating)
這類公示語為閱讀者提供指導(dǎo)或指南的作用。指示性公示語顧名思義就是起著指示性的功能,經(jīng)常使用短語或祈使句。
(2) 限制性公示語(Restricting)
這類公示語的主要作用就是對某些人或某些行為起著一定的限制效果。常用表示限制性的詞語連用在一起。
(3) 警示性公示語(Prompting)
這類公示語表示某種需要引起閱讀者注意的警告,提醒他們需要注意的某些事項(xiàng)。一般常使用祈使句或命令句。
(4) 強(qiáng)制性公示語(Compelling)
這類公示語帶有某種權(quán)威性,是要求閱讀者所必須遵守的某些規(guī)定,否則就會有一定的懲罰措施。
二、 公示語翻譯中存在的問題
1. 單詞拼寫存在錯誤,大小寫、字母遺漏
這種錯誤往往是翻譯人員粗心所致或是印刷過程中所出現(xiàn)的錯誤。例如,中國工商銀行被譯成“Industril and Commercia Bank of China”(正確應(yīng)為Industrial and Commercial Bank of China);吸煙室寫成“Smolking Romm”(正確應(yīng)為Smoking Room);停車場寫成“Paking”(正確應(yīng)為Parking)。
2. 語法錯誤
這也是公示語翻譯中常見的錯誤。例如:在火車站的售票大廳有這樣一句話“Please keeping the ticket clean and do not damaging them.”這句話是提醒購票旅客注意保持票面整潔,不要損壞。可是這句翻譯卻出現(xiàn)了兩處語法錯誤。一處是動詞要用原型,第二處是后半句的復(fù)數(shù)them 與前面的the ticket不符。正確應(yīng)為“Please keep the ticket clean and do not damage it.”
3. 濫用漢語拼音
在英文翻譯中,我們可以使用漢語拼音來替代某些詞,如人名或地名等。但不是所有的詞都能做這樣的處理。例如有些公園中樹立的公示牌寫著“愛惜花草,保護(hù)自然”就直接在漢語下面用拼音來代替英文寫成“Ai Hu Hua Cao, Bao Hu Zi Ran”,讓人覺得不倫不類。
4. 采用直譯的錯誤翻譯方式
漢語和英語是兩種不同的語言,在翻譯時一定要注意兩者存在的差異。不能不考慮其他的因素就直接逐字地翻譯出來,這樣必然會造成翻譯中的錯誤。例如:在賓館中“前臺”就直接譯為“Front Desk”其實(shí)在英文中一個“Reception”就可以完全表明這個意思。在一些活動中會有休息室,那么這個詞就直接譯成“Restroom”,然而“Restroom”在英文中是指衛(wèi)生間或盥洗室。這樣直譯就必然會造成誤解。
5. 文化差異造成的錯誤
在翻譯中文化因素也影響翻譯質(zhì)量的一個重要指標(biāo)。文化背景不同可能造成對同一詞語的不同理解,甚至是誤解。比如,某家公司把自己的產(chǎn)品命名為龍牌,在漢語中龍是很有地位,很有神話色彩的一個詞語。但直接翻譯成“Dragon”一詞,就會造成歐美顧客的誤解。因?yàn)椤癉ragon”在英文中是邪惡的象征,用在這里達(dá)不到該公司的宣傳目的。
三、 公示語翻譯的原則
1. 翻譯簡潔,用詞準(zhǔn)確
公示語自身的特點(diǎn)決定了它的語言要簡練、精確,而要避免拖沓、冗長。2010年上海世博會的主題“城市讓生活變得更美好”翻譯成“Better City, Better Life”,簡短而精煉,表達(dá)意思非常飽滿。
2. 按照英文習(xí)慣,進(jìn)行創(chuàng)譯
翻譯目的論認(rèn)為,“翻譯的目的決定翻譯的手段。為了達(dá)到翻譯的目的,可以采用改寫的方式進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯?!痹诠菊Z的翻譯中,就可以采用創(chuàng)譯法。這要求翻譯者首先要完全了解漢語中所表達(dá)的意思,然后結(jié)合英文的文化習(xí)慣,對原句進(jìn)行改寫,使翻譯后的句子能讓人普遍接受。
四、 公示語翻譯的對策
1. 規(guī)范公示語翻譯,提高重視程度
實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的規(guī)范性,不是以一人之力可以達(dá)到的,必須依靠全社會的力量共同努力。首先在思想上要足夠的重視,只有思想上重視了,才能付諸于行動,否則一切只是空談。
英語公示牌屬于城市設(shè)施的一部分,政府職能部門應(yīng)加強(qiáng)對街頭指示牌、警示牌、宣傳語、公告牌等公示語的管理,出臺標(biāo)準(zhǔn)的管理措施來實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的準(zhǔn)確和規(guī)范。
2. 成立公示語管理專門機(jī)構(gòu)
公示語的應(yīng)用范圍較廣,包含內(nèi)容眾多,必須要有一個專門的管理機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)。政府有責(zé)任協(xié)調(diào)各個部門,挑選并組建一個專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),成立專業(yè)的公示語翻譯及管理機(jī)構(gòu)。加強(qiáng)對公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管
公示語標(biāo)牌的制作需要多道生產(chǎn)流程,公示語中許多錯誤都是在制作過程產(chǎn)生的,字母的遺漏、錯拼、大小寫錯誤、位置的顛倒。造成這些錯誤的原因就在于印刷人員對英語了解有限或根本不懂,這就需要公示牌的制作人員要與專業(yè)翻譯人員做好配合,控制好每一環(huán)節(jié)。
3. 建立完善的維修管理體系
公示語涉及交通、旅游等社會生活的各個方面,所以公示語的翻譯難免出現(xiàn)漏洞或錯誤。這就要求政府能建立一個開放、健全的修正體系。對城市的公示語進(jìn)行全方位的監(jiān)督檢查,號召所有市民積極響應(yīng),群策群力。遇到不規(guī)范,不準(zhǔn)確的公示語就要及時糾正,創(chuàng)作一個良好的公示語環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
[1]宋國琴.公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對策[J],安徽文學(xué),2008(3)
[2]馬建重,馬偉. 英文公示語的示意功能與語用特色[J].
[3]王銀泉,陳新仁. 城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82
[4]賀學(xué)耕. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J],外語與外語教學(xué),2006,(3): 57-59
【1】 楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯【J】.中國翻譯,2005,(11):43-46
本文屬于2014年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展立項(xiàng)課題,遼寧城市公示語翻譯規(guī)范研究(課題編號2014lslktwx-24)的階段研究成果。
個人簡介
卜長青,女,沈陽師范大學(xué)旅游管理學(xué)院講師。
白薇 (1979-),黑龍江省雙城市人,沈陽師范大學(xué)旅游管理學(xué)院講師,主要研究方向 旅游英語教學(xué) 公示語翻譯。