楊志萍
摘要:語(yǔ)言是體現(xiàn)不同文化的載體,也是對(duì)于文化的直接展現(xiàn)。在翻譯活動(dòng)中,如何將英漢語(yǔ)之間由于文化差異造成的不同文化詞語(yǔ)翻譯成地道的、能使譯入語(yǔ)讀者清晰明了的文字,成了譯者和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的一大學(xué)習(xí)重點(diǎn)。本文試從漢語(yǔ)成語(yǔ)、歇后語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)三個(gè)方面舉例說(shuō)明該翻譯技巧的重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯
一、簡(jiǎn)介
翻譯應(yīng)當(dāng)是原文的語(yǔ)言再現(xiàn),換句話(huà)說(shuō),是將原文文字所繪制的語(yǔ)言效果和藝術(shù)表達(dá)力等量地轉(zhuǎn)換的譯入語(yǔ)的佳作,而非僅局限于詞句間的生硬轉(zhuǎn)換。作為一名英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,尤其是譯者而言,后者是翻譯練習(xí)的“必經(jīng)之路”,是一定會(huì)經(jīng)歷過(guò)的痛苦磨練過(guò)程。能夠影響譯者的理解力和翻譯力的因素有很多,其中文化背景和思維方式相對(duì)最具有代表性。
語(yǔ)言是隨著人類(lèi)社會(huì)文化的發(fā)展而發(fā)展的,同社會(huì)文化背景所脫離的語(yǔ)言是不存在的。由于地區(qū)的文化差異,各地的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)也千變?nèi)f化、各不相同,這些語(yǔ)言深入到人們的生活與工作的每一個(gè)細(xì)節(jié)之中,倘若對(duì)于文化背景知之甚少,恐怕也無(wú)法達(dá)到一個(gè)滿(mǎn)意的翻譯效果。
二、翻譯過(guò)程中的文化問(wèn)題分析
在影響翻譯的各個(gè)要素之中,文化的因素尤為重要。由于不同歷史時(shí)期的特定發(fā)展文化,各個(gè)國(guó)家的文化也就隨之變化不同。作為文化的重要載體之一,語(yǔ)言的適應(yīng)性相應(yīng)的便成為了翻譯活動(dòng)中不可忽視的一部分。在處理文化間的語(yǔ)言問(wèn)題方面上不可馬虎,倘若盲目的追求譯者自身母語(yǔ)語(yǔ)言的連貫性和理所當(dāng)然的通順感,很可能會(huì)造成由于文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。并且由于文化的不同,翻譯時(shí)對(duì)于主語(yǔ)和賓語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)也是因文化而異的。在不同語(yǔ)言的不同詞匯選擇中選擇出一個(gè)更為適合當(dāng)前文化與語(yǔ)境的詞匯是譯者所追求,也是讀者所期望的,因此本文從俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等文化用詞中選取幾例,對(duì)于翻譯時(shí)所應(yīng)注意的文化問(wèn)題加以分析。
2.1.1 漢語(yǔ)俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
中國(guó)的成語(yǔ)是經(jīng)過(guò)百年來(lái)長(zhǎng)時(shí)間錘煉壓縮而成的精妙短語(yǔ),用四六個(gè)漢字便能表達(dá)出深刻思想、精辟內(nèi)容,帶有濃重感情色彩的語(yǔ)句。成語(yǔ)不管適用于古代中國(guó),在現(xiàn)如今,人們依舊樂(lè)于并追求成語(yǔ)的使用和研究。由于文化的特定原因,有些漢語(yǔ)成語(yǔ)是無(wú)法單憑幾個(gè)詞語(yǔ)翻譯成英文的,因此筆者特找出幾個(gè)較為典型的例子,做出解釋與分析。
(1)守口如瓶
瓶子,就物體本身的含義,即為“用于盛液體的、腹大口小的容器”。在成語(yǔ)“守口如瓶”中,“瓶子”即意為保守秘密的行為,或指某人能夠像小口的瓶子一樣守住秘密。倘若在漢譯英的翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是秉承著這樣一個(gè)心態(tài)進(jìn)行翻譯的,那這個(gè)成語(yǔ)將會(huì)被翻譯成類(lèi)似于“to keep ones mouth as a bottle”或者是“to guard ones mouth as a flask”之類(lèi)的直譯翻譯方式。倘若不事先介紹好關(guān)于該成語(yǔ)的文化典故,或者字面意思,對(duì)于來(lái)說(shuō),這樣的句子是會(huì)令人感到莫名其妙,無(wú)法理解。選取一種相對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言使用者更能夠理解的方式,或者采用他們使用的習(xí)語(yǔ),即“to be as close as an oyster”,能夠更好地達(dá)到對(duì)等的效果。
(2)太陽(yáng)打西邊出來(lái)
無(wú)論是全球的哪一個(gè)角落,太陽(yáng)永遠(yuǎn)都是東升西落的。因此漢語(yǔ)俗語(yǔ)“太陽(yáng)打西邊出來(lái)”的意思是指被認(rèn)為不可能發(fā)生的事情竟然發(fā)生了,也可表達(dá)說(shuō)話(huà)人心中的驚訝與詫異。然而英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中,人們不會(huì)將“the sun will rise from the west”作為一個(gè)表示內(nèi)心驚訝與詫異的習(xí)語(yǔ),更不會(huì)拿這句話(huà)用來(lái)形容一件不可能發(fā)生的事情會(huì)發(fā)生。如:
e.g. A: “I will finish them this week”
B: “Yes, and pigs might fly.”
在這段對(duì)話(huà)中,A在許諾自己本周內(nèi)一定能完成任務(wù),而B(niǎo)的回答雖然是yes,但是后面加了一句話(huà),倘若直譯過(guò)來(lái)是“是的,(我這周能完成這些任務(wù)),并且豬會(huì)飛”,但在該語(yǔ)境中,漢語(yǔ)相應(yīng)的理解便是“你能完成這些活兒的話(huà),那么太陽(yáng)就打西邊出來(lái)了”。從這段對(duì)話(huà)當(dāng)中我們能夠看出,由于文化背景的原因,有時(shí)既然無(wú)法將源文字所描繪的場(chǎng)景直接用譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換出去,那么就可以采用一種折中的翻譯方式,將源語(yǔ)言的俗語(yǔ)轉(zhuǎn)換至譯入語(yǔ)當(dāng)中,并且采用譯入語(yǔ)更常用的表達(dá)形式進(jìn)行表達(dá),既能做到源語(yǔ)言的輸出,又能使譯入語(yǔ)的使用者受到一個(gè)良好的輸入。
2.1.2 歇后語(yǔ)中的翻譯
歇后語(yǔ)由兩部分組成,前面的引子短小精悍,通過(guò)引入一些中國(guó)幾千年來(lái)的神話(huà)故事,來(lái)引出對(duì)于后半句的猜想,或者領(lǐng)會(huì)本句要表達(dá)的本意。歇后語(yǔ)的使用和理解,必須要完全植根于對(duì)于中國(guó)文化的理解,若想脫離文化而單從字面上去成功理解每一句歇后語(yǔ),是不可能做到的。同樣的,當(dāng)我們?cè)诜g活動(dòng)中,若想將中國(guó)的歇后語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),僅僅靠字面上的翻譯也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠達(dá)到翻譯雙方都能滿(mǎn)意的效果的。
如“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”,對(duì)于中國(guó)文化知之甚少的外國(guó)人對(duì)于呂洞賓姓甚名誰(shuí),性格如何完全不知道,所以當(dāng)翻譯這句歇后語(yǔ)的時(shí)候,我們絕對(duì)不能將其翻譯為“when a dog bites Lv Dongbin, it never knows how kind Lv is.”,外國(guó)人也絕對(duì)不可能理解這句話(huà)的真正含義,只會(huì)覺(jué)得不可思議。所以我們應(yīng)當(dāng)采用一種意譯法,即本句翻譯的內(nèi)容并不需要將歇后語(yǔ)中的人名地名精確地進(jìn)行翻譯,而是用解釋說(shuō)明的方法,讓聽(tīng)者能夠以自己使用語(yǔ)言的思維方式來(lái)接受和理解,即翻譯為“the goodness of a person is no way to the ungrateful”。這樣一來(lái),句子的意思便能得到很好的表達(dá)。
再如“丈二和尚摸不著頭腦”,如果僅從字面意思上翻譯,很多人會(huì)將這句話(huà)翻譯為“we cannot touch a three-meter-tall monks head”,然而這句話(huà)倘若采用上述字面翻譯的方法,便失掉了它的原意,即“無(wú)法搞清楚發(fā)生了什么事,一頭霧水”的意思。因此在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)將該句翻譯成“someones mind is in a mess”,才能夠很好地把“摸不著頭腦”翻譯出來(lái)。
諸如此類(lèi)的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)還有很多,如“孫猴子變戲法——無(wú)中生有”等等,我們不能夠?qū)ⅰ皩O悟空”或者“孫猴子”這個(gè)形象翻譯出來(lái),而是要靠著意譯的方法,令譯入語(yǔ)的讀者明白該句歇后語(yǔ)的意思,倘若單純的從字面意思翻譯,那永遠(yuǎn)達(dá)不到翻譯的效果。
2.1.3 英語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯
對(duì)于英語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯,同漢語(yǔ)一樣,我們需要了解一定的英語(yǔ)語(yǔ)言文化,才能很好地解釋和翻譯這些俗語(yǔ)。如在西方文化當(dāng)中,希臘神話(huà)和圣經(jīng)故事是西方人從小就會(huì)接觸并且無(wú)形之中深入記憶的,因此該類(lèi)俗語(yǔ)倘若直接翻譯成中文,對(duì)于不了解西方文化的我們勢(shì)必一種理解上的阻礙,因此我們?cè)诜g的過(guò)程中,就應(yīng)當(dāng)注意由于西方俗語(yǔ)造成的對(duì)人們理解不便的現(xiàn)象。
如,在很多文章當(dāng)中,我們都會(huì)看到“the trojen horse”這樣一句話(huà),直接翻譯過(guò)來(lái)是“特洛伊木馬”的意思,然而如果我們對(duì)于希臘神話(huà)完全不了解,很多人會(huì)很相當(dāng)然的僅僅理解為一匹馬而已,只有理解了該俗語(yǔ)的典故,才能知道“the trojen horse”的意思是“內(nèi)藏的奸細(xì),引入的禍端”的意思。
再如“Adams apple”,在中文的解釋當(dāng)中,有很多人將此理解為伊甸園中亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果,因此理解為其他的并不符合該句原意的意思,然而倘若真正的對(duì)英語(yǔ)文化有一定的了解,我們便知“Adams apple”的意思是男性的喉結(jié),并沒(méi)有什么深入的衍生意思。
諸如此類(lèi)的,由于文化的差異導(dǎo)致的翻譯上的大相徑庭的現(xiàn)象還有很多,語(yǔ)言翻譯者和學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)在翻譯的過(guò)程中,積極了解關(guān)于中西方文化的故事內(nèi)涵,并且主動(dòng)避免由于不同文化的現(xiàn)象的發(fā)生。
三、總結(jié)
由于中西方文化差異造成的誤解在中西方的交流當(dāng)中不勝枚舉,然而如何試圖去避免這種由于文化差異帶來(lái)的問(wèn)題,仍舊需要語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不斷地去學(xué)習(xí)和了解中西方的文化內(nèi)涵。在翻譯的過(guò)程中,不僅僅是字面意思的通透表達(dá)會(huì)使我們的翻譯效果取得一個(gè)良好的反饋,對(duì)于該語(yǔ)言的文化的透徹了解更能夠令讀譯者雙方達(dá)到一個(gè)讀譯滿(mǎn)意的雙邊效果。總的來(lái)說(shuō),只有當(dāng)翻譯的過(guò)程中能夠考慮到文化內(nèi)涵的時(shí)候,我們才能夠達(dá)到一個(gè)既忠于原文,又適用于譯文的翻譯層次,才能夠做到更好地對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[2] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004