王冀媛
摘要:文化是在人類歷史的發(fā)展進(jìn)程中不斷傳承的精神財(cái)富,這種精神財(cái)富的不同會(huì)折射出不同的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)在旅游英語中的就是基于不同文化背景下的語言翻譯,本文著重探討旅游英語中的文化差異及方法。
關(guān)鍵詞:旅游英語;文化差異;翻譯方法
引言
根據(jù)西方國家的經(jīng)典著作《圣經(jīng)》記載,在舊約時(shí)代,曾經(jīng)有這么一個(gè)故事。說是在很久以前,地球是一個(gè)村落,所有的人之間的語言是相通的。后來,在尋找回到天堂故鄉(xiāng)道路的過程中,人們嘗試集中所有的智慧和精力來修建一座通天的高塔。天上的神聞?dòng)嵑蠓浅U痼@和惱怒,就把人類的語言變得彼此不同。于是,人們互相爭吵,結(jié)果誰也聽不懂誰的觀點(diǎn)。最后,通天的高塔也沒有竣工,人們漂流到世界的各個(gè)角落,形成了不同的語言,隨之而來的不同的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的宗教信仰,不同的文化。這種文化的差異,體現(xiàn)在當(dāng)今的社會(huì)就是我們所說的,所表達(dá)的,由于文化的差異,對方并沒有明白,或者對方誤會(huì)了我們所要表達(dá)的意思。關(guān)于旅游英語中蘊(yùn)含的不同的語言文化,以及如何在尊重這種文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行旅游英語的翻譯,很多學(xué)者提出了不同的研究思路。本文重點(diǎn)探討在旅游英語中都有哪些文化的差異以及基于文化差異下的旅游英語的翻譯方法。
一 旅游英語中文化差異的具體表現(xiàn)
旅游英語是英語應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)重要的分支學(xué)科,這門學(xué)科一方面具有公共英語的基本要求,另外對于旅游英語學(xué)習(xí)者來說,掌握旅游業(yè)的發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn),特別是通曉旅游英語中所涉及的文化差異是非常必要的。中西方的旅游英語中的文化差異有很多,具體來說有物質(zhì)的差異和精神觀念的差異。
1 中西方在精神觀念方面的具體差異
在中國這個(gè)廣袤的大地上,國家級的旅游景點(diǎn),以及世界級的地質(zhì)公園都有很多。在這些豐富的旅游資源之中,有一個(gè)比較具有特色的是中華民族的信仰文化。一直以來,中華民族都認(rèn)為自己是炎帝和黃帝的兒女,因此,在今天的中國的很多景區(qū)都有這樣的神像來供奉。另外中國獨(dú)有的儀式與禮數(shù)對于不了解中國傳統(tǒng)文化,特別是以儒家為代表的傳統(tǒng)文化的人來說,理解方面是存在著很大的難度的。這些在五千年的文化傳承中,一代又一代的傳到了今天的二十一世紀(jì)。由于中西在交流方面存在時(shí)空方面的限制,所以,很多西方國家的游客對于我國的本土文化了解甚少,甚至由于意識(shí)形態(tài)的不同,很多方面還存在著較大的差異。因?yàn)閺淖诮绦叛龅慕嵌葋砜?,在他們的精神意識(shí)和觀念中,他們一直認(rèn)為自己是上帝的兒女,自己最大的責(zé)任和榮光是侍奉上帝。因此,在宗教戒律中,他們也有明確的要求。那就是,除了上帝之外,他們的心中不可以再有別的神,同樣也不可以再去參拜別的神像。這也就是為什么,在外國游客參觀中國的佛寺時(shí),他們只是關(guān)心這個(gè)建筑的結(jié)構(gòu)之美,或者所在地理位置的風(fēng)景之美的原因。
2 中西方在物質(zhì)方面存在的差異
物質(zhì)的差異從本質(zhì)上來說應(yīng)該是觀念與意識(shí)的差異,因?yàn)橛捎诘赜蚝铜h(huán)境的不同,同一類的事物在不同的文化觀念中所具有的功能也存在很大的不同。這種事物包括人們的日常所使用的食物,所飲用的飲料,以及居住的不同環(huán)境。舉例來說。中國一直流行一句話,那就是對于老百姓來說,吃飯是頭等重要的事情。因此在中國的旅游過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),無論走到哪處的風(fēng)景都會(huì)有各種各樣的具有地方特色的小吃撲面而來。最近在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上比較流行這么一張中國的地圖。地圖的主要內(nèi)容不僅標(biāo)出了各個(gè)地方的地理位置和景點(diǎn)名稱。更為讓人嘆服的是,在各個(gè)旅游景點(diǎn)中,還特意的選取了具有地方特色的美味小吃。例如,在中國的山東,你會(huì)品嘗到大煎餅的味道,在山西,有刀削面,在新疆有手抓羊肉,在東北,有殺豬菜,在四川有正宗的麻辣火鍋等等??墒?,面對這些琳瑯滿目的中華美食,外國朋友會(huì)大飽口福的同時(shí),會(huì)心生疑問:What is it ?他們經(jīng)常問的這個(gè)問題,難倒了大部分的中國旅游英語的翻譯工作者們。因?yàn)?,這些中國獨(dú)有的特色美食,很多在歐美國家的字典中沒有收錄,另一方面,即使勉強(qiáng)把這些所謂的特色美食對應(yīng)的英文翻譯出來,由于缺乏對歐美日常飲食文化的了解,翻譯的也是比較生硬的。
歐美國家的飲食,從營養(yǎng)角度來說,確實(shí)比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養(yǎng)素的流失。他們在每年的感恩節(jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點(diǎn)讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨(dú)具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現(xiàn)出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個(gè)地方。同時(shí),作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會(huì)在旅游英語中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經(jīng)過查閱相關(guān)的圖書資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。
二 基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法
1 旅游英語翻譯中的“求同”
所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時(shí),盡量從歐美國家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來進(jìn)行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達(dá)意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區(qū)中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關(guān)詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時(shí),旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們在旅游景點(diǎn)中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應(yīng)事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進(jìn)行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個(gè)中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinese cabbage, Chinese rose, Chinese onion, Chinese bachelor tree等等。
2 旅游英語翻譯中的“求異”
所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發(fā)揚(yáng)民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達(dá)出中國特色的歷史文化時(shí),不用過多的強(qiáng)調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅(jiān)持本民族的表達(dá)特色。一種比較簡單的表達(dá)方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實(shí)力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國作為一個(gè)最大的發(fā)展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個(gè)地方。很多游客基本上快成為了半個(gè)“中國通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護(hù)的戰(zhàn)略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會(huì)在未來的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個(gè)國家已經(jīng)開始掀起。
結(jié)語
旅游是人們未來高品質(zhì)生活的組成部分,旅游英語的翻譯,特別是鑒于中西文化差異的旅游英語的翻譯將會(huì)在未來的中西方的旅游事業(yè)的發(fā)展中,發(fā)揮著更大的作用。中國擁有者燦爛無比的五千年的歷史文明,我們應(yīng)該更多地做好我國特色旅游文化的推介工作。只有越來越多的外國游客了解和欣賞中國的悠久文化,旅游英語翻譯中所存在的中西間的文化差異的鴻溝也會(huì)不斷地縮小。地球是我們的家,未來的地球?qū)?huì)更加聯(lián)系在一起,我們本來曾經(jīng)擁有相同的文化和語言,所以,讓旅游英語翻譯架起一座溝通的橋,在未來的旅游發(fā)展中,貢獻(xiàn)更大的力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 何潔. 中西方文化差異與旅游英語翻譯[J]. 發(fā)展. 2008(12)
[2] 黃曉玲. 旅游英語教學(xué)的實(shí)踐探索[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2009(05)
[3] 汪瑩. 從中西文化差異的角度淺析旅游英語的語言特征[J]. 商業(yè)文化. 2010(04)
[4] 辛欣. 論旅游英語中景點(diǎn)名稱的翻譯[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(02)
[5] 羅靈江,陳宇. 英語翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的多元功能價(jià)值分析[J]. 中國商貿(mào). 2012(17)