国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語電影片名的翻譯

2014-12-08 19:49:11徐靚
環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期
關(guān)鍵詞:英語電影翻譯

徐靚

摘要:電影作為藝術(shù)的表達(dá)方式已經(jīng)深入人心,通過電影了解世界成為了很多年輕人的生活取向。一個好的電影題目將會讓電影更加走入大眾。本文從具體的電影片名翻譯入手,淺談英語電影片名的翻譯方法和技巧。

關(guān)鍵詞:英語電影;片名;翻譯

引言

從上個世紀(jì)卓別林的無聲電影到現(xiàn)在,電影已經(jīng)走過了輝煌的近百年的歲月歷史。我們很難想象,沒有電影的世界將會是多么的乏味和單調(diào)。過去,人們了解世界的方式是走出去,隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與進(jìn)步,人們可以通過一個小小的電腦屏幕,或者一個手機(jī)就可以與世界談?wù)?。其中英文電影的大量進(jìn)入我國,為我們了解世界打開了一扇窗,一道門。據(jù)統(tǒng)計,以好萊塢為代表的歐美電影制作公司,每年將有近萬部電影的制作和問世,其中不乏打動觀眾,贏得奧斯卡金獎的世界經(jīng)典電影。由于語言和文化的差異,國家廣電總局每年引進(jìn)的外國電影的數(shù)量是有限的,如何在這有限的電影里面挖掘深刻的市場價值,實現(xiàn)電影的叫好又叫座,需要所有電影相關(guān)工作人員集體智慧和努力。其中,最為關(guān)鍵的是:英文電影片名的中文翻譯。中國人比較注重第一印象,在如此繁多的電影里面挑選自己喜歡的,往往起決定性作用的除了參演人員的陣容之外,更多的是電影片名的吸引力。因此,做好外文電影的中文翻譯是刺激和促進(jìn)電影走向市場,贏得市場的關(guān)鍵。

一 英語電影的中文翻譯要求

電影片名的翻譯和其它專業(yè)的翻譯有著很大的不同,其主要原因是因為電影是一種感性文學(xué)的藝術(shù)表達(dá)方式。作為感性文學(xué)的表達(dá)有一個最基本的要求是能夠在第一時間打動觀眾。這種打動可以通過比較雷人或者無厘頭的方式來奪人眼球,也可以通過具有一定的理論深度引發(fā)觀眾產(chǎn)生思考的字眼來吸引觀眾的注意力。

但是,作為一種藝術(shù)的表達(dá)方式,電影片名的翻譯應(yīng)該也要遵循英文翻譯的基本要求,也就是,電影的片名的中文翻譯要和英文片名的內(nèi)涵與外延基本相一致,允許適當(dāng)?shù)目浯蠡蛘呖鋸垼遣辉试S人為的虛造或者歪曲。一個錯誤的表達(dá),即使在電影的片名翻譯問世的起初,達(dá)到了聚攏和吸引的目的,但是如果中英電影的片名翻譯壓根就風(fēng)馬牛不相及,給觀眾造成了嚴(yán)重的誤解,會讓觀眾事后產(chǎn)生很多不良的情緒,影響電影事業(yè)未來的發(fā)展。當(dāng)然,這種中英文片名的匹配和一致性并不是絕對的,譯者可以根據(jù)電影劇情的發(fā)展和需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ず驼{(diào)整,無論作何調(diào)整,提高電影片名的吸引力將會是英文電影翻譯的題中之義。

除了在語言表達(dá)的準(zhǔn)確之外,英文電影的中文翻譯要考慮到國人的審美文化和審美取向。中國是一個比較古老且保守的名字,對于一些比較激進(jìn)或者前衛(wèi)的電影片名的第一反應(yīng)是排斥和拒絕。因此,為了更好的打開中國的電影市場,或者更好的幫助國人通過電影來進(jìn)一步了解外面的世界和文化,電影片名的翻譯要做到大眾化。這種大眾化的要求主要體現(xiàn)在兩個方面。一方面是,電影片名所涉及的事物應(yīng)該是老百姓在生活當(dāng)中比較常見的,或者是茶余飯后所經(jīng)常討論的,不應(yīng)該是一些摸不著邊際,讓人讀完不知其所云的事物。另一方面是,電影的片名應(yīng)該與我國的文化和風(fēng)俗習(xí)慣趨于一致,入鄉(xiāng)隨俗應(yīng)該是每一個電影片名在翻譯上的一個基本要求。在這一點,我們的總理周恩來同志就做出了非常好的榜樣。

在上個世紀(jì)的五十年代,新中國剛剛成立,為了更好的讓周邊的國家了解中國的文化和人情風(fēng)俗。周恩來總理帶領(lǐng)考察團(tuán)到世界各國進(jìn)行考察與訪問。期間,有一個文藝節(jié)目的表演,表演的藝術(shù)作品是中國黃梅戲的代表作品《梁山伯與祝英臺》。周恩來總理在審閱時注意到了翻譯的缺陷和不足,從歐美國家的語言文化差異角度來考慮,將這一曲目的英文翻譯改為了《中國的羅密歐與朱麗葉》,結(jié)果演出取得了意想不到的效果。除了演員的敬業(yè)付出外,周恩來總理的巧妙的翻譯可以說也發(fā)揮了非常關(guān)鍵的作用。這樣的翻譯的佳話在翻譯的發(fā)展過程中可以說是比比皆是。因此,一切從頭開始,對于電影來說,好的片名翻譯就是起了一個好頭,因此我們要重視和做好英文電影的中文翻譯。那么,在日常的英文電影的中文翻譯有哪些翻譯方法和翻譯技巧呢?

二 英語電影的中文翻譯技巧

從目前的英語電影的中文翻譯技巧來看,在電影翻譯界有這么幾種常用的翻譯技巧。它們分別是總結(jié)式,暗示式,懸疑式等等。具體來看,首先,一般說來,根據(jù)電影拍攝題材的不同,電影片名的翻譯也就有所不同,但是要做到題目能夠讓觀眾做出一個比較直觀的判讀。也就是說,通過題目,觀眾可以判斷出這個電影是屬于戰(zhàn)爭片,喜劇片,愛情片??植榔鹊取K?,為了實現(xiàn)這一效果,在翻譯過程中會借助不同的翻譯技巧。

以愛情大片的翻譯為例,愛情一直是歐美大片所拍攝的主要內(nèi)容之一,因為愛情是全世界所有人所共同擁有和可以分享并且極易引起觀眾情感共鳴的主題。那么,如何通過電影片名的翻譯來打動觀眾那顆雖然感性但挑剔的心呢?總結(jié)式的翻譯應(yīng)該是一個比較直接的選擇。例如,我們比較熟悉的獲得奧斯卡最佳女主角的奧黛麗赫本的成名之作《羅馬假日》就是一個簡單的總結(jié)式的片名翻譯,讓觀眾可以在第一時間對愛情故事的發(fā)展有一個初步的了解,為進(jìn)一步的觀影打下基礎(chǔ)。同樣,另一個在好萊塢電影中比較著名的愛情大片《Beauty and Beast》,直接將其翻譯為《美女和野獸》就會讓觀眾了解故事的大致情節(jié)。這樣的翻譯案例還有很多,例如《魂斷藍(lán)橋》、《美女俏佳人》等等。

另一種比較常用的英文片名的翻譯是暗示法,這種暗示法其實就類似于翻譯方法中的間接翻譯法,只不過在電影片名的翻譯暗示法的使用過程中,添加了很多意境的味道,也就是引發(fā)觀眾的聯(lián)想。例如

在上個世紀(jì)末曾經(jīng)轟動一時的好萊塢大片《Gone with the wind》就把它翻譯為一個簡單的漢字“飄”給人以無窮的想象,當(dāng)然,由于翻譯是不拘一格的,在后期的翻譯制作過程中,也有人把這部電影翻譯為《亂世佳人》也取得了非常好的效果。但是需要指出的是,當(dāng)面對涉及文學(xué)作品的改編電影的中文翻譯時,要做到和原著的中文題目的一致性,從而幫助中國觀眾更好的理解電影的故事內(nèi)容,避免一些不必要的歧義。例如,小仲馬的代表作品《茶花女》也已經(jīng)被改編成電影。這部原著早在上個世紀(jì)的20年代就已經(jīng)在中國翻譯大師嚴(yán)復(fù)的筆下翻譯成了“茶花女”,這一形象已經(jīng)深入了一代代讀者的內(nèi)心。因此保持與原著中文題目的一致性也是英文電影翻譯為中文的一個方法,也可以說是一個要求。但是,這一點也并不是一成不變的。有的時候作為經(jīng)典的電影改編,換一個富有新意的名字也會是一個不錯的創(chuàng)意。因為,創(chuàng)新是翻譯的另一個發(fā)展的重要動力與源泉。

當(dāng)然根據(jù)電影題材的不同,特別是一些涉及恐怖與懸疑的英文電影片名的翻譯也會采取一些更加吸引人的表達(dá)方法,但是,電影作為一種藝術(shù)的表達(dá)形式是一種美的體現(xiàn)。無論是高雅還是小清新的英文電影片名的中文翻譯要保證語言的健康與簡潔是始終不變的基本思路。隨著中國電影市場的陸續(xù)向歐美國家開放,越來越多的歐美電影開始在中國市場上映。面對競爭激烈的電影市場,再打牌的導(dǎo)演也要走市場化營銷路線,因為,票房的收入是電影收回投資的最大的部分。在這其中,如何迎合口味與審美日益挑剔的觀眾,電影片名的接地氣是非常重要的一環(huán)。一個好的名字就好像一件漂亮的外衣,會讓整個電影的形象與期望大大提高。所以,作為英語翻譯從業(yè)人員,對電影文化內(nèi)涵與受眾審美心理需求的把握是打贏英語電影片名這一戰(zhàn)的重要一環(huán)。

結(jié)語

隨著中外交流的不斷頻繁,翻譯者將面對更多的挑戰(zhàn)。這種挑戰(zhàn)不僅來自文章領(lǐng)域與體裁的不同,更來自中西文化的不同。翻譯是一項綜合素質(zhì)的展現(xiàn),英文電影的中文翻譯需要的更是一種對文化的內(nèi)斂之后的厚積薄發(fā)。只有了解和學(xué)習(xí)不同文化與環(huán)境中的英文電影片名的翻譯思路才會將英文電影的原汁與原味進(jìn)行更好的詮釋與表達(dá)。英文電影擁有著廣闊的發(fā)展空間,我們有理由相信,隨著翻譯人員水平的不斷提高,將會有越來越多的歐美大片在得體的中文片名的引領(lǐng)下成為經(jīng)典。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚載喜著.西方翻譯簡史[M]. 商務(wù)印書館, 2004

[2] 張燕,潭政著.影視概論教程[M]. 北京師范大學(xué)出版社, 2004

[3] 蔡衛(wèi),游飛編著.美國電影研究[M]. 中國廣播電視出版社, 2004

[4] 陳懷彥. 電影名翻譯的現(xiàn)狀及方法[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報. 2009(08)

[5] 王惠,匡芳濤. 目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合——英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2008(02)

猜你喜歡
英語電影翻譯
看英語電影對提高高中生英語口語能力的研究
高師學(xué)前英語課堂教學(xué)方式多元化研究
考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
英語電影字幕翻譯策略研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
淺談高校英語教學(xué)中英語電影的應(yīng)用價值
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
大學(xué)英語教學(xué)中英語電影的重要作用
戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
英語電影對英語教學(xué)的輔助功能及其教學(xué)策略
无棣县| 麻江县| 凤山市| 定陶县| 新建县| 理塘县| 醴陵市| 平顺县| 同仁县| 镇安县| 遂平县| 南郑县| 浦江县| 田东县| 青田县| 平南县| 乌兰县| 鞍山市| 丹江口市| 彰化市| 望奎县| 额尔古纳市| 泸西县| 万州区| 江津市| 蒙自县| 彭州市| 兴化市| 曲阳县| 鹤庆县| 桃源县| 芮城县| 普定县| 汾阳市| 巫山县| 阿拉善左旗| 裕民县| 庆元县| 云霄县| 宣城市| 余干县|