鄭 嵐
(福建中醫(yī)藥大學,福建 福州 350122)
在科技英語翻譯中,醫(yī)學英語的翻譯是其中必不可少并可以說是及其重要的一個部分。只有通過醫(yī)學英語的翻譯,國外先進的醫(yī)學文獻材料才能得到有效精準的引進,從而推動國內(nèi)西醫(yī)學的不斷進步和發(fā)展。醫(yī)學英語屬于專門用途英語(ESP)的一個分支,一般描述和討論醫(yī)學科學事實,具有較強的客觀性、嚴密性和準確性。其語言規(guī)范,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴密,專業(yè)術語多。因而對于醫(yī)學英語的漢譯的研究,筆者認為,應建立起適用的翻譯理論原則,用以支持指導醫(yī)學英語翻譯的實踐。
從語言的使用作為目的,彼得紐馬克將語言的功能分為表達功能、信息功能和呼喚功能(或稱“勸說功能”)。而根據(jù)這三大交際功能的觀點,各類文本也可按此分為“表達型文本”,“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類型。[1]又按體裁將“嚴肅文學作品、官方文告、私人書信”等歸結(jié)于“表達型文本”;將“自然科學、科技、工商經(jīng)濟”等納入“信息型文本”;“通告、說明書、公共宣傳品、通俗作品”等體裁則歸于“呼喚型文本”。[2]同時,紐馬克在講述信息功能的時候,提到:信息功能的核心是外部情況,即語言之外的現(xiàn)實,包括所報道的見解或理論。典型的信息型文本可涉及任何知識鄰域。信息型文本通常有固定的格式,如教科書、學術報告、報刊文章、科學論文、會議記錄等等。有據(jù)于此,按照紐馬克的分類,醫(yī)學文本,作為科技文本的一個分支,具有非宗教、非階級、非個人習語語型的特點。因此,醫(yī)學文本可以歸類為信息型文本。
有據(jù)于此,在歸類完醫(yī)學文本的類型之后,我們就可以根據(jù)這一文本的特征,對醫(yī)學文本進行分析,并應用適合的理論指導其翻譯實踐。
1.功能對等理論及其在醫(yī)學英語中的應用。奈達認為:翻譯是在接受語中復制始發(fā)語信息最貼切自然的對等物。首先是復制意義,第二是復制文體。醫(yī)學類的文本主要傳達的是一種信息,這種信息是嚴謹并嚴肅的。因而,對于中國的譯者來說,醫(yī)學英語翻譯就是將醫(yī)學類文章從英語到中文的意義和文體的復制。所以,本適用于指導圣經(jīng)翻譯的奈達的翻譯理論從這點上看也適用于指導醫(yī)學英語翻譯的實踐。
奈達在提出“功能對等”這一說法之前中指出,翻譯的充分性取決于很多不同的因素:文本本身的可靠性,目標讀者,譯文要使用的方式,以及譯文的用途,這些相同的因素不僅可應用于譯文,還適用于原文。總之,由于沒有一種翻譯能夠達到完全的對等,從充分性的角度考慮,這一理論可稱之為“功能對等”。大量不同的譯文實際上代表著不同程度的對等。包括四個方面:一是詞匯對等,二是句法對等,三是篇章對等,四是文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在醫(yī)學英語翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者可以以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的信息。下面,以詞匯對等、句法對等兩方面來解析“功能對等”理論在醫(yī)學英語翻譯中的指導作用。[3]
例:After reaching the small bowel ingested fats are finely emulsified,a process which is greatly facilitated by the bile acids and,to a lesser extent,by the lipid content of the bile.So thorough is emulsification under normal conditions that some of the minute fat droplet pass through the intestinal wall without further preparation.
分析:①在這段文字中,醫(yī)學詞匯“emulsify”對等于“乳化”,“bile acid”對等于“膽汁酸”,“intestinal wall”對等“小腸壁”;②從句法方面來看,“after reaching the small bowel”是介詞短語,在句中做狀語,漢語中對等的句子是“在……之后”或者“……之后”;“So thorough is emulsification under normal conditions that ...”這是一個倒裝句,主語是emulsification,謂語是is so thorough,在漢語的表達中,除了日常對話,沒有倒裝的句式。因此,可把此類句式先轉(zhuǎn)換成正常的語序,就能夠在漢語中找到完全對等的句式;同時,在這個句子中還存在一個“so…that…”的句型,可對等為“如此……以致……”。所以,在奈達“功能對等”理論的指導下,本長句可譯為:攝入的脂肪到達小腸后即被精細地乳化,這一過程大部分由膽汁酸促成,小部分由膽汁內(nèi)的脂類促成。在正常情況下,乳化作用很徹底,以至于部分微小的脂肪滴不需要進一步加工就能通過小腸壁。
2.交際理論在醫(yī)學英語翻譯中的應用。紐馬克認為,文本的翻譯策略在很大程度上取決于不同文本的交際功能,文本功能類型不同,翻譯目的亦不一樣,其策略也相應隨之變化。由于信息文本所特有的提供信息的主要目的,因而“交際翻譯”往往成為這類文本翻譯的主流。[4]交際翻譯“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。因為醫(yī)學類的文章可大致歸于信息型文本,因而醫(yī)學英語翻譯適用交際理論作為理論基礎之一進行研究和指導實踐。
例:The frequency of recurrence of lymphoid tissue in the nasopharynx after adenoidectomy must be stressed,as well as its continued danger to the middle ear.The local use of small,carefully controlled doses of radium around the tubal orifices has proved to be the treatment of choice in these problems.
分析:①“The frequency of recurrence of …must be stressed”這個分句中,must be stressed 作為被動語態(tài)是醫(yī)學英語中常用的一種語法現(xiàn)象,但是,根據(jù)中文的表達習慣,通常情況下在譯文中是做主動態(tài)處理的。②而has proved to be the treatment of choice in these problems 這個分句中的proved to be 卻在譯文中又需要延續(xù)其被動語態(tài)的用法,因為起到了強調(diào)證實的作用。③在②中,choice 一詞從英語直譯時意為“選擇”或者“手段”等等,但根據(jù)上下文,…of choice 在句中做定語,修飾“treatment”可譯為“最好的……”。
因而,以上的原句可譯為:必須強調(diào)在腺樣體切除之后,鼻咽內(nèi)淋巴組織疾病時常會再度發(fā)生,并且會繼續(xù)危機中耳。在耳咽管孔周圍,局部使用小量而妥善控制的鐳,已被證明是治療這些病癥的最好方法。
1.功能對等理論與交際翻譯的結(jié)合。奈達認為語言之間不存在絕對的對等,必須辨別翻譯的不同類型,以確定不同的對等原則,根據(jù)信息的本質(zhì)、作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型等因素,對翻譯進行分類。換言之,這就是一種交際翻譯法,適用于“信息功能”、“呼喚功能”為主的文章,而醫(yī)學類的文章恰恰是這類文章中“信息功能”類的文章。在這類文章中,語言是信息的載體,最重要的是把語言承載的信息準確、完整地傳達過去。
在交際翻譯中,紐馬克的觀點與奈達的功能對等中的觀點基本相同,即翻譯的重點是傳譯原文的信息,意義應優(yōu)先于形式。信息功能的文本重在語言之外的信息,譯者的主要任務是把原文的信息傳譯到譯文,在必要時可作適當?shù)恼Z法及詞匯的調(diào)整以便更好地傳譯原文的信息?;谝陨嫌^點,功能對等與交際翻譯理論是可以作為醫(yī)學英語翻譯的指導理論應用于實踐中的。
2.功能對等理論與交際翻譯的結(jié)合在醫(yī)學英語翻譯中的應用。從醫(yī)學英語文本的角度來說,其語言的基礎是英語,而英語中涉及了方方面面的構(gòu)詞特點、慣用法以及復雜的句子結(jié)構(gòu)。而這些,尤其是復雜句子的語法構(gòu)成是無法在漢語中找到完全相對應的語法構(gòu)成的。在這種情況下,紐馬克交際翻譯理論中的觀點就顯得尤為突出重要了。在接下來的例子中,筆者試著應用奈達的功能對等理論結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論來指導這段醫(yī)學論文中的難句。
例:It is of the utmost importance to recognize carcinoma of the larynx early,because only then can a cure be effected without recourse to radical,mutilating surgery.The earliest symptom of a growth on a vocal cord is hoarseness,when this appears in a person forty years old or more,it should be regarded as due to carcinoma until proved otherwise.As differentiation of a malignant from a benign growth is often difficult at this early stage,it is imperative to remove a piece of tissue for microscopic examination.
分析:①詞匯對等。在這段文字中出現(xiàn)的醫(yī)學類專業(yè)術語,都能夠在中文中找到與之對等的醫(yī)學詞匯。“carcinoma”對等詞匯“癌”,“hoarseness”對等詞匯為“嘶啞”,“antiluetic treatment”對等詞組“抗梅毒治療”。②句法對等。這段文字中出現(xiàn)的幾個句型,有幾個是可以在中文中找到完全能夠與之對等的句型,例如“because only then can a cure be effected without…”是由連詞“because”引導的原因狀語從句,在中文中,對應的句型為“因為……”;以上的詞匯及句型可應用奈達的功能對等理論進行對等的翻譯,即可以在中文中找到完全對等的詞匯與句型與之相對應。③然而,也是②這個句子中,在because 引導的原因狀語從句中,因為only then 是這個從句的句首,根據(jù)英語的語法規(guī)則,當only+狀語置于句首時,句中的主謂要倒裝,這個從句主語是a cure,謂語是can be effected,主謂進行了倒裝。但是在中文中,除了日常對話,在非文學性的文本中尤其是信息型文本是不可能出現(xiàn)主謂倒裝的句型結(jié)構(gòu)的。因而,在翻譯的時候就可以遵循紐馬克的交際理論中的觀點即倡導既尊重原文的本意,又不完全依賴于對原文的字句對照翻譯。因此,以上段落的文字可獲取如下譯文:早期識別喉癌是十分重要的,因為只有在早期才可能不求助于根治性的、致殘性的外科手術而獲得治愈的效果。聲帶腫瘤的最初癥狀是嘶啞,所以當40 歲以上的人出現(xiàn)此癥狀時,在能證明為其他情況之前,應將其歸因于癌腫所致。因為腫瘤之為惡性或良性,在早期常是難以鑒別的,所以必須取得組織切片進行顯微鏡檢查。
在醫(yī)學文本的翻譯中,應該力求向目的語的讀者傳達所有的信息。譯文還要體現(xiàn)出功能對等的核心“譯語接受者對譯語信息的反應和原語接受者對原文信息的反應基本相同”。同時在以信息文本為特征的醫(yī)學文本中,翻譯過程中的交際功能是很重要的。因此,在醫(yī)學英語文獻英譯漢的過程中應用功能對等的理論結(jié)合交際翻譯理論作為翻譯所遵循的原則是可行且合理的。
[1][2]Newmark.P.A Text Book of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.40,47.
[3]王文秀,王穎.醫(yī)務英語翻譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.663.
[4]賈文波.文本功能對應用翻譯的策略指導[J].中南大學學報(社會科學版),2004,(3):377~380.