国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下的《茶館》德譯本芻議

2014-11-27 12:59:51方詩(shī)音
北方文學(xué)·下旬 2014年3期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論茶館

摘 要:《茶館》是老舍先生創(chuàng)作的一部三幕話劇,其中包含了豐富的歷史和文化元素。本文對(duì)順應(yīng)論的內(nèi)涵做簡(jiǎn)要介紹并著重從交際語(yǔ)境順應(yīng)的維度來(lái)分析《茶館》中的德語(yǔ)譯文,以說(shuō)明交際語(yǔ)境順應(yīng)在文學(xué)作品中較好的應(yīng)用實(shí)例及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:《茶館》;德語(yǔ)譯文;順應(yīng)論;交際語(yǔ)境順應(yīng)

1.序言

老舍先生的《茶館》作為歷史上首個(gè)到西方國(guó)家演出的中國(guó)話劇,曾于1980年到德國(guó)曼海姆市首演,獲得極大的成功,之后《茶館》連續(xù)在德國(guó)12個(gè)城市巡演。自此,《茶館》劇組先后到德國(guó)、法國(guó)、瑞士三國(guó)14座城市共演出23場(chǎng),反響強(qiáng)烈。《茶館》也為德國(guó)文化界所熟知,德國(guó)漢學(xué)家對(duì)《茶館》也作了大量的譯介工作。其中比較有代表性的德譯本有三個(gè),分別為漢學(xué)家梅薏華(Eva Müller,1933-)于建國(guó)初期的翻譯的版本(后冷戰(zhàn)時(shí)期其譯稿被搗毀),德國(guó)首演前夕出版的漢學(xué)家烏葦·克勞特(Uwe Kr?uter, 1945-)和霍勇的譯本以及漢學(xué)家呂褔克(Volker Kl?psch, 1948-)于1980年翻譯的版本。

呂福克先生是德國(guó)著名的漢學(xué)家和翻譯家,翻譯功底深厚,且較全面地了解《茶館》中的社會(huì)、歷史和文化背景,因此,這一譯本質(zhì)量較高,具有較高的研究?jī)r(jià)值。此外,由于《茶館》在戲劇史上的獨(dú)特地位及在國(guó)際社會(huì)的廣泛傳播,不乏用不同的翻譯理論分析其劇本譯文。就德譯本而言,運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)其進(jìn)行分析的工作仍有待挖掘。因此,本文擬從順應(yīng)論中交際語(yǔ)境順應(yīng)的視角對(duì)呂褔克的德譯本試作評(píng)析。

2. 順應(yīng)論的內(nèi)涵

語(yǔ)言順應(yīng)論,是比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。1985年,維索爾倫在國(guó)際語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)上,提出了語(yǔ)用綜觀論。1999年又在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中系統(tǒng)呈現(xiàn)了該理論。

在維索爾倫看來(lái),語(yǔ)言使用是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它屬于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因”(Jef Verschueren,1999:55-56)。換句話說(shuō),即人在交際時(shí)會(huì)有一種語(yǔ)言順應(yīng)的趨勢(shì),并且不斷地順應(yīng)不同的交際意圖、交際伙伴和交際語(yǔ)境。而正是由于語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性,語(yǔ)言使用者需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇。

從順應(yīng)論角度出發(fā),語(yǔ)言順應(yīng)要從以下四個(gè)分析維度出發(fā):

第一維度是對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)(the contextual correlates of adaptability),由于語(yǔ)境在不同的時(shí)代,不同文體中有不同程度的差異,譯者在選擇時(shí)應(yīng)該注意順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)要求和受眾的欣賞習(xí)慣;

第二維度是對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)(the structural objects of adaptability),是指在語(yǔ)言使用過(guò)程中對(duì)包括語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)體、語(yǔ)篇等在內(nèi)的語(yǔ)言因素的各個(gè)層面做出選擇,對(duì)原文信息做出適當(dāng)?shù)脑鰷p、修飾和調(diào)整。

第三維度是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程(the dynamics of adaptability),是順應(yīng)論中的核心概念,是語(yǔ)言選擇過(guò)程中語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)客體之間相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。

第四維度是順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度(the salience of the adaptation processes),譯者在對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的時(shí)候,會(huì)涉及到其意識(shí)程度,意識(shí)程度即“語(yǔ)言使用中表現(xiàn)出來(lái)的有一定語(yǔ)用功能特性的自反意識(shí)”(1999:67)。

四個(gè)維度之間的關(guān)系如下表所示:

本文則將選取順應(yīng)論的第一個(gè)維度——對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)對(duì)《茶館》的德譯本進(jìn)行分析。

3.交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下的《茶館》的德譯本

語(yǔ)境是由語(yǔ)言的交際者,即說(shuō)話人和聽話人使用了語(yǔ)言而形成的,對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)包含對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)和對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境,即小語(yǔ)境或上下文,它有著單一性、局部性、言辭性和規(guī)定性的特點(diǎn),包含了三個(gè)方面:篇內(nèi)銜接,篇際銜接和線性順序。交際語(yǔ)境同語(yǔ)言語(yǔ)境不同,對(duì)其定義以及具體內(nèi)容將在下文做簡(jiǎn)要的闡釋,并同《茶館》的德譯本結(jié)合作出分析。

3.1 交際語(yǔ)境(communicative context)的順應(yīng)

在維索爾倫看來(lái),交際語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境,包括心智世界、社交世界和物理世界。在翻譯中,譯者對(duì)原文和譯文交際語(yǔ)境的順應(yīng)非常重要。在《茶館》的德語(yǔ)譯文中,多處體現(xiàn)了譯者對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)。如:

(1)淑芬:三爺,咱們的茶館改了良,你的小辮兒也該剪了吧?

李三:改良!改良!越改越?jīng)?,冰涼?(老舍:第19頁(yè))

譯文:Wang Shufen:Li San,unser Teehaus ist reformiert, solltest du da nicht auch deinen Kopf abschneiden?

Li San: Reformiert! Reformiert! Je mehr man reformiert, desto mehr das Mark in den Knochen gefriert! (Kl?psch,S.52 )

這句話發(fā)生的背景正是中國(guó)軍閥割據(jù),內(nèi)戰(zhàn)頻發(fā)的年代,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了各種各樣的改革和革命,民不聊生,人們對(duì)未來(lái)充滿了不確定。在這句話中,老舍先生巧妙地利用了改良的“良”和冰涼的“涼”這一諧音雙關(guān),體現(xiàn)了漢語(yǔ)中特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化元素,運(yùn)用了反諷的手法,表達(dá)出老百姓對(duì)于改革的失望。譯者順應(yīng)這一宏觀的歷史交際語(yǔ)境,選用reformiert和gefriert,利用兩個(gè)詞押尾韻的方式同樣表達(dá)出二者的含義,并點(diǎn)明了原文中所表達(dá)的內(nèi)在涵義,可謂有異曲同工之妙。此外,譯者對(duì)于“改良”這一詞理解為改革、變革(reformieren),并未翻譯成revolutionieren,也體現(xiàn)了譯者順應(yīng)時(shí)代背景和交際語(yǔ)境,深諳原文中“改革”這一詞指的是戊戌變法——一場(chǎng)自上而下的政治改良運(yùn)動(dòng),并非社會(huì)形態(tài)和政治制度的質(zhì)變,和“革命(推動(dòng)事物發(fā)生根本變革,引起事物從舊質(zhì)變?yōu)樾沦|(zhì)的飛躍)”一詞有著很大的區(qū)別。

以下便從交際語(yǔ)境的三個(gè)方面分析《茶館》的德譯本。

3.1.1 社交世界(social world)

首先是社交世界。社交世界是指社交場(chǎng)合、社交環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,交際者的語(yǔ)言選擇必須符合社交場(chǎng)合、社交環(huán)境以及語(yǔ)言社團(tuán)的交際規(guī)范。(《順應(yīng)論與口譯研究》,50-51)最能反映社交世界和語(yǔ)言選擇關(guān)系的成分便是文化,文化的維度,包括口語(yǔ)、文字社交,不同生活模式、主流環(huán)境以及等級(jí)制度間的對(duì)比。(《語(yǔ)用學(xué)新解》,106-107)維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言與社交世界的適應(yīng)無(wú)處不在。在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮到社交世界的因素對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇順應(yīng)。《茶館》中,比較有代表性的體現(xiàn)譯者順應(yīng)社交世界因素的現(xiàn)象便是人名稱謂的翻譯。

《茶館》中出現(xiàn)的人名稱謂很多,譯者對(duì)人名稱謂的翻譯大多采取直譯和音譯的翻譯手段。首先是逐字對(duì)譯,即直譯的翻譯手段。如松二爺和常四爺分別翻譯為der zweite Herr Song 和 der vierte Herr Chang,這里便采取了逐字對(duì)譯的手法,在漢語(yǔ)中,“松二爺”“常四爺”這個(gè)稱謂一般是由家中的排名而來(lái),譯者這種翻譯使得譯文順應(yīng)了原文的社交世界的語(yǔ)境,忠實(shí)于原文,同時(shí)讓受眾也更好地理解譯文。再如黃胖子和龐太監(jiān)的翻譯——der dicke Huang和Obereunuch Pang,說(shuō)明了人物的特征或者地位,做到了對(duì)原文中不同等級(jí)階層的語(yǔ)境順應(yīng)。其次是音譯的手法,對(duì)于人名的翻譯也較多地使用這種翻譯方法。如譯者把二德子翻譯為Erdezi;同樣,故事的主角王利發(fā)的名字翻譯也采取了音譯的手法翻譯為Wang Lifa。譯者在翻譯人名稱謂時(shí),考慮到了社交世界的語(yǔ)境順應(yīng),即原文中所處的社會(huì)背景、社會(huì)關(guān)系以及當(dāng)時(shí)的文化習(xí)慣。

從文化的角度來(lái)看,《茶館》中有不少體現(xiàn)社交世界的文化現(xiàn)象,其德譯本中也出現(xiàn)了不少順應(yīng)文化交際語(yǔ)境的譯文。如例(3)和例(4):

(2)秀花:大嬸,您走您的,誰(shuí)逃出去誰(shuí)得活命!喝茶的不是常低聲兒說(shuō):

想要活命得上西山嗎? (老舍:第40頁(yè))

譯文:Zhou Xiuhua: Tante, geht nur Eures Weges! Wer flieht, kann überleben. Flüstern die Teeg?ste sich nicht oft yu: Wer überleben will, der muss in die Westberge ?

(Anmerkungen: 1. Das Gebiet westlich von Peking wurde damals schon von der kommunistischen Achten Armee kontrolliert. (Kl?psch: S.84)

例(2)中,譯者在翻譯“西山”時(shí)采取了譯加注的策略。此處的西山是指八路軍共產(chǎn)黨,在原劇中人物角色,尤其是老百姓,在國(guó)民黨的統(tǒng)治下不能直接說(shuō)出和共產(chǎn)黨相關(guān)的敏感詞匯。原文中秀花擔(dān)心禍從口出,因此只是使用“西山”這一詞隱晦地表達(dá)出其真實(shí)涵義。而為了使受眾更好地理解接受原文中西山隱含的意義,譯者順應(yīng)原文中特有的風(fēng)格及原文交際語(yǔ)境中的社交世界因素,采用譯加注的方法,一目了然,在保留原文特色的基礎(chǔ)上使得受眾更好地接受這一交際語(yǔ)境表達(dá)的內(nèi)在意義。

(3)那年月,時(shí)常有打群架的,但是總會(huì)有朋友出頭給雙方調(diào)解 ;三五十口子打手,經(jīng)調(diào)人東說(shuō)西說(shuō),便都喝碗茶,吃碗爛肉面(大茶館特殊的食品,價(jià)錢便宜,作起來(lái)快當(dāng)),就可以化干戈為玉帛了。

譯文:Da entstehen immer wieder gr??ere Raufereien, doch immer findet sich auch ein Freund, der die beiden Parteien wieder vers?hnlich stimmt; nach langem Palaver sitzen dann drei?ig oder fünfzig K?mpfen hier schürfen ihren Tee und genie?en ihre Nuddeln mit zart geschmortem Schweinefleisch, eine Spezialit?t der Teeh?user, die nicht viel kostet und schnell zubereitet ist – und so verm?gen sich Falken in zahme Tauben zu verwandeln. (Kl?psch: S.28)

“化干戈為玉帛”,這是漢語(yǔ)特有的俗語(yǔ),干戈指代玉和絲織品,而干戈指代兵器,這里引申為重修于好,禮尚往來(lái)。譯者把這一翻譯為sich Falken in zahme Tauben verwandeln,這一翻譯形象生動(dòng),是對(duì)化干戈為玉帛的一個(gè)轉(zhuǎn)換,干戈同玉帛的對(duì)比誠(chéng)如雄鷹同柔順的鴿子的對(duì)比。譯者從文化的層面選擇了意譯的策略和類比的手法,順應(yīng)了交際世界的社交世界這一因素,轉(zhuǎn)換成德國(guó)受眾更容易理解的意思,雖然表達(dá)的形式和表層意思不大一樣,但是內(nèi)涵卻不謀而合,且譯文所要表述的功能和原文最終還是一致的,同時(shí)也符合翻譯目的——舞臺(tái)表演。此外,對(duì)于原文中“爛肉面”的解釋,即括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容,譯者在這一原文同受眾間的大的交際語(yǔ)境中考慮到受眾的接受能力,把原文括號(hào)內(nèi)對(duì)爛肉面解釋的內(nèi)容用一個(gè)從句加以描述,使得受眾更加充分理解這一文化專有項(xiàng),達(dá)到了順應(yīng)社交世界和交際語(yǔ)境的效果。

3.1.2 物理世界(physical world)

交際語(yǔ)境順應(yīng)的第二要素是物理世界,主要指時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。

時(shí)間指稱包含事發(fā)時(shí)間(event time)、發(fā)話時(shí)間(time of utterance)和指稱時(shí)間(reference time)。劇本《茶館》開頭處對(duì)于時(shí)間的介紹便體現(xiàn)了物理世界中時(shí)間的指稱關(guān)系:

(4)一八九八年(戊戌)初秋,康梁等的維新運(yùn)動(dòng)失敗了。早半天。

譯文:Ein Vormittag im Herbst des Jahres 1898, nach dem Scheitern der Reform von Kang Youwei und Liang Qichao. (Kl?psch: S.27)

在這一例句中,1989和維新運(yùn)動(dòng)便屬于時(shí)間指稱中的事發(fā)時(shí)間。而這一劇本故事發(fā)生的時(shí)間,即指稱時(shí)間是初秋的早半天。因此譯者在處理原文的不同信息時(shí),在譯文中用nach這一表示時(shí)間先后的連詞,用以說(shuō)明劇本的情節(jié)是始于微信運(yùn)動(dòng)失敗后的一個(gè)上午,突出了劇中的指稱時(shí)間,表明了時(shí)間順序,順應(yīng)原文的交際語(yǔ)境。

如劇本第一幕幕起時(shí)旁白者說(shuō)的話——

(5)這種大茶館現(xiàn)在已經(jīng)不見(jiàn)了。在幾十年前,每城都起碼有一處。這里賣茶,也賣簡(jiǎn)單的點(diǎn)心與飯菜。

譯文:Heutezutage finden wir derlei Teeh?user nicht mehr, doch noch vor wenigen Jahrzehnten gab es davon in jeder Stadt mindestens eines. Hier wird Tee ausgeschenkt, und hier kann man auch einen kleinen Imbi? oder ein einfaches Mahl zu sich nehmen. (Kl?psch: S.27-28)

在這句話中,“現(xiàn)在”這一詞指的是作者老舍先生所處的時(shí)代,即發(fā)話時(shí)間;后面的一句“幾十年前......”指的是事發(fā)時(shí)間和指稱時(shí)間。然后“這里賣茶”這一句回到劇中的故事情節(jié)里,開始敘述故事發(fā)生的背景。譯者在語(yǔ)言選擇中,運(yùn)用德語(yǔ)中所特有的表示時(shí)間先后的介詞短語(yǔ),如“vor wenigen Jahrzehnten”和時(shí)態(tài)(現(xiàn)在時(shí)——過(guò)去時(shí)——現(xiàn)在時(shí)),綜合考慮到了物質(zhì)世界的時(shí)間指稱關(guān)系,順應(yīng)整個(gè)交際語(yǔ)境,來(lái)使受眾更好地理解劇中的設(shè)置和情節(jié),同時(shí)做到忠實(shí)于原文的特色和風(fēng)格。

和時(shí)間指稱相對(duì),空間指稱包括絕對(duì)空間關(guān)系、發(fā)話人空間、指稱空間交際雙方在物理世界中所處的位置以及與言語(yǔ)行為有關(guān)的體態(tài)語(yǔ)(身體姿勢(shì)、手勢(shì)和交際雙方的生理特點(diǎn)和外表形象等)。這些因素都會(huì)影響交際和語(yǔ)言的選擇?!恫桊^》是三幕話劇,在每幕幕起和幕落時(shí)和不同角色的臺(tái)詞間都會(huì)有關(guān)于空間背景的介紹或者人物的動(dòng)作體態(tài),這些都屬于空間指稱關(guān)系的范疇。如第一幕幕起前關(guān)于茶館內(nèi)布局的描述——

(6)隔窗可見(jiàn)后院,高搭著涼棚,棚下也有茶座兒。屋里和涼棚下都有掛鳥籠的地方。

譯文:Das Fenster erlaubt den Blick auf den Hof hinter dem Haus, der durch ein hohes ?berdach abgeschirmt ist und ebenfalls zum Sitzen einl?dt. Drinnen wie drau?en ist dafür gesorgt, dass die Vogelbauer aufgeh?ngt werden k?nnen. (Kl?psch: S.28-29)

“后院”、“棚下”、“屋里”等表示方位的詞均指代劇中的空間位置和關(guān)系。這里所描述的屬于相對(duì)的指稱空間,并非是發(fā)話人的視角,而是以走進(jìn)劇中茶館的一個(gè)茶客的視角觀察的。于是在選擇時(shí),順應(yīng)這一指稱空間的關(guān)系,運(yùn)用德語(yǔ)中表空間位置的方位介詞或副詞如“hinter”“Drinnen”“drau?en” 等表示。

此外,還有劇中人物的體態(tài)語(yǔ)也反映了相對(duì)的指稱空間以及話語(yǔ)的涵義。如:

(7)常四爺(往原處走):哼,我就不佩服吃洋飯的!

譯文:Herr Chang geht zurück an seinen Platz: Pah, ich halte nichts von diesen Leuten, die sich bei den Ausl?ndern verdingen! (Kl?psch: S.32)

原文中括號(hào)內(nèi)的“往原處走”表示常四爺?shù)囊粋€(gè)舉動(dòng),由于他不小心得罪了馬五爺,馬五爺離開茶館,常四爺只得返回原來(lái)的位置,和松二爺坐在一桌。這一舉動(dòng)其實(shí)也暗含了常四爺和馬五爺由于處在不同的階層和有著不同的利益,并且常四爺有著直率的性格,所以他們的交際失敗。譯者在處理這一表示空間的動(dòng)作時(shí)根據(jù)原文翻譯為“geht zurück an seinen Platz”,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出原文中空間指稱的關(guān)系和表達(dá)的意義。

3.1.3 心理世界(mental world)

在交際過(guò)程中,心理世界包括交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望、意圖等方面的因素。交際中一方選擇語(yǔ)言的過(guò)程正是順應(yīng)自己和交際另一方心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。

(8)宋恩子:我出個(gè)不很高明的主意:干脆來(lái)個(gè)包月,每月一號(hào),按陽(yáng)歷算,

你把那點(diǎn)……

吳祥子:那點(diǎn)意思?。ɡ仙幔旱?8頁(yè))

譯文:Song Enzi: Ich habe einen nicht gerade brillanten Vorschlag: Du zahlst einfach einen Monatsbeitrag, am ersten jedes Monats, nach dem westlichen Kalender gerechnet, l?sst du uns...

Wu Xiangzi: Eine kleine Aufmerksamkeit! (Kl?psch: S.66)

在例(8)中,“意思”一詞并非字面之意。結(jié)合上下文可以看出,那個(gè)時(shí)代的特務(wù)利用自己的職務(wù)之便逼迫威脅別人交取賄賂,并歪曲事實(shí),顛倒黑白,把賄賂的錢財(cái)說(shuō)成是別人自愿送的。因此,“意思”的真正含義是行賄,送錢。由此可見(jiàn),這兩個(gè)特務(wù)貪婪、邪惡的心理世界,也表現(xiàn)出作者對(duì)他們的鄙夷和批判。在譯文中,譯者并未點(diǎn)明“意思”的真正涵義,而是保留了原文隱喻的風(fēng)格,運(yùn)用德語(yǔ)對(duì)應(yīng)的隱喻,譯為“eine kleine Aufmerksamkeit”,同時(shí)也蘊(yùn)含了一種諷刺的意味。譯者在揣摩了作者意圖和心理以及劇中人物的性格特征后,順應(yīng)了交際語(yǔ)境的心理世界因素,傳達(dá)出了劇中人物以及作者的情緒和意圖。

再如王利發(fā)同秦仲義的對(duì)話——

(9)王利發(fā):李三,沏一碗高的來(lái)!二爺,府上都好?您的事情都順心吧?

秦仲義:不怎么太好!

王利發(fā):您怕什么呢?那么多的買賣,您的小手指頭都比我的腰還粗!

(老舍:第11頁(yè))

譯文:Wang Lifa: Li San,eine Tasse vom Besten! Bei den Herrschaften zu Hause alles gesund? Die Gesch?fte gehen nach Wunsch?

Qin Zhongyi: Sie k?nnten besser gehen.

Wang Lifa: Was k?nntet Ihr zu fürchten haben? Solch ein weitverzweigter Handel! Eurer kleiner Finger hat einen gr??eren Umfang als mein ganzer Bauch! (Kl?psch: S. 38)

從這一交際語(yǔ)境可以得知,王利發(fā)想用夸大其詞的方式來(lái)恭維秦仲義財(cái)大業(yè)大,借此來(lái)和秦仲義套近乎,使之不再增加租金,并且不收回他的茶館作開工廠之用。王利發(fā)首先用“府上都好”來(lái)和秦仲義寒暄,問(wèn)候,然后用“您的小手指頭都比我的腰還粗”奉承他。在翻譯時(shí),譯者需要理解這一語(yǔ)鏡開始時(shí)話語(yǔ)的含義,揣摩說(shuō)者說(shuō)這句話時(shí)的意圖目的以及心理世界的活動(dòng),因此譯者的譯文是從這句話的字面意思著手,進(jìn)行寒暄問(wèn)候;而在最后一句王利發(fā)恭維秦仲義財(cái)大業(yè)大,譯者在此順應(yīng)了原文夸張的風(fēng)格手法,抓住了原文內(nèi)角色的心理活動(dòng)和想法,

使用比較接近于原文字面意義的翻譯策略,較好地在原文和譯文之間找到了平衡點(diǎn),結(jié)束了這一語(yǔ)鏡。

又如例(10):

(10)秦仲義:不能這么說(shuō),我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來(lái)了!哈哈哈!

龐太監(jiān):說(shuō)得好,咱們就八仙過(guò)海,各顯其能吧!哈哈哈!

秦仲義:改天過(guò)去給您請(qǐng)安,再見(jiàn)!(下)

譯文:Qin Zhongyi: Das dürft Ihr nicht sagen! Wenn ich mich einer Gewissen Achtung erfreue, so kann ich doch vor Euch überhaupt nicht bestehen! Hahaha...

Eunuch Pang: Nun gut, wir wollen es darauf ankommen lassen! Wenn es über das Wasser zu wandeln gilt, wird sich schon zeigen, wer was vermag! Hahaha...

Qin Zhongyi: Ich werde Euch ein andermal meine Aufwartung machen. Lebt wohl! Ab. (Kl?psch, S.43)

這一語(yǔ)境是秦仲義和龐太監(jiān)針鋒相對(duì)的情景,二人相互對(duì)立,一個(gè)是想救國(guó)的實(shí)業(yè)家,一方是封建主義的典型代表。在這一語(yǔ)境中涉及到俗語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,即“八仙過(guò)海,各顯其能”,屬于文化層面的翻譯。從字面意思來(lái)說(shuō),在這一語(yǔ)境中,成語(yǔ)的重點(diǎn)集中于“各顯其能”上,而“八仙過(guò)?!敝皇翘峁┝艘粋€(gè)前提和一個(gè)背景條件。因此在翻譯時(shí),應(yīng)該分清楚這一俗語(yǔ)中的邏輯關(guān)系,尋找合適的翻譯方法和策略,順應(yīng)整體的交際語(yǔ)境。這里譯者翻譯為Wenn es über das Wasser zu wandeln gilt, wird sich schon zeigen, wer was vermag,采用了意譯的手法,把“八仙過(guò)?!边@一語(yǔ)義用從句的形式表現(xiàn)出來(lái),表明其前提性和條件性,然后緊接著主句“各顯其能”,這是符合原文中人物的心理和語(yǔ)境的,表明了龐太監(jiān)既不想把話說(shuō)得太明白,得罪秦仲義,心里又很不滿,想給秦仲義點(diǎn)顏色看看。譯者緊緊抓住了這一語(yǔ)境中龐太監(jiān)的心理特點(diǎn),把翻譯的重點(diǎn)集中于后半句。此外,在譯文中,譯者沒(méi)有把八仙這一文化意象和元素翻譯出來(lái),雖然使原文的信息部分流失掉,無(wú)法達(dá)到語(yǔ)言形式的對(duì)等,但是從功能和目的(即舞臺(tái)表演)的角度上來(lái)說(shuō),考慮到了受眾的接受能力和思維、語(yǔ)言習(xí)慣。

4.結(jié)語(yǔ)

呂??讼壬摹恫桊^》德譯本中多處體現(xiàn)了順應(yīng)論中交際語(yǔ)境的順應(yīng)。《茶館》是舊時(shí)中國(guó)歷史文化的縮影,譯者在翻譯的過(guò)程中,需要不斷從原文及受眾的社會(huì)、心理、歷史以及文化的角度斟詞酌句,并根據(jù)原文中的交際語(yǔ)境和交際語(yǔ)境中不同的要素——社交世界、物理世界和心理世界——進(jìn)行選擇和順應(yīng),盡可能地在忠實(shí)于《茶館》原文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,合乎德語(yǔ)譯文的語(yǔ)言特征,同時(shí)符合受眾的思維習(xí)慣而又使德語(yǔ)譯文的受眾充分理解并接受。

由此可見(jiàn),交際語(yǔ)境的順應(yīng)綜合了社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素,考察翻譯現(xiàn)象的特殊性和復(fù)雜性。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程貫穿于翻譯活動(dòng)的全部過(guò)程,從對(duì)原文的解碼到譯文的編碼,都需要譯者做出選擇和順應(yīng)。到目前為止,順應(yīng)論尤其是交際語(yǔ)境順應(yīng)的理論正在不斷地補(bǔ)充調(diào)整,并且有越來(lái)越多的專家學(xué)者教授正在從這一維度深入研究順應(yīng)論,它對(duì)翻譯研究提供了一個(gè)新思路,并可以為翻譯活動(dòng)指明了一個(gè)更加寬闊的方向。

參考文獻(xiàn):

[1]陳喜華.試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4).

[2]賀華麗.順應(yīng)論與翻譯研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).

[3]何自然,于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》—Verschueren的新作評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(4).

[4]Lao,She(Shu Qingchun). Das Teehaus[M].?bs.Volker Kl?psch & Liu Jenkai & Pai Yinglin, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1980.

[5]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.

[6]瞿宗德.翻譯中德語(yǔ)言學(xué).上海譯文出版社.2007.11

[7]堯文群.從《茶館》英譯本的翻譯實(shí)例評(píng)文學(xué)作品的等效翻譯[J].影視翻譯電影文學(xué),2010(8).

[8]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)—語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(3):19-23

[9]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press, 2000

[10]王穎頻.語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)翻譯活動(dòng)的啟示[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2013

[11]辛春暉.順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(11):104-107

[12]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).

作者簡(jiǎn)介:方詩(shī)音, 同濟(jì)大學(xué)在讀研究生。

猜你喜歡
順應(yīng)論茶館
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
哈巴河县| 苗栗市| 平安县| 饶阳县| 沧源| 荥经县| 溧水县| 凯里市| 鄱阳县| 弥勒县| 长春市| 邻水| 盐池县| 瓦房店市| 莱州市| 湟源县| 黄大仙区| 陵川县| 朝阳市| 盖州市| 女性| 蓝田县| 越西县| 漳平市| 曲阜市| 南昌县| 三河市| 兰州市| 民权县| 安吉县| 富川| 腾冲县| 闸北区| 永登县| 卓资县| 营山县| 邢台市| 高平市| 丽水市| 原平市| 科尔|