摘 要:能否用準(zhǔn)確,生動(dòng),形象,地道的譯入語再現(xiàn)原文的文學(xué)性和美感,是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵所在。本文結(jié)合相關(guān)翻譯理論和翻譯技巧,試圖分析《第二十二條軍規(guī)》98版中文譯本的語言特色,揭示譯文是如何精彩地再現(xiàn)這一“黑色幽默”的經(jīng)典之作。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;語言特色;翻譯技巧
《第二十二條軍規(guī)》是20世紀(jì)60年代美國小說家喬瑟夫海勒的名著。小說以“黑色幽默”的表現(xiàn)手法以及夸張的情節(jié),諷刺了陷于“制度化的瘋狂”中的現(xiàn)代社會(huì)是如何表現(xiàn)出“有組織的混亂”和“個(gè)性的喪失”。該書的最新的中文譯本由程愛民,鄒惠玲等人翻譯并交譯林出版社于1998年出版。此版本被認(rèn)為是能與原作媲美的上乘譯作。
一
文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。流暢自然,是對譯文語言的起碼要求?!兜诙l軍規(guī)》的小說譯者善于擺脫原文的束縛,力求文從字順,合乎漢語習(xí)慣,不露牽強(qiáng)生硬之痕跡。
首先是選詞。英語的絕大多數(shù)詞語在英漢詞典里都可以找到“對等”的釋義,但靠語言對等是無法進(jìn)行文學(xué)翻譯的?!兜诙l軍規(guī)》的譯者不拘泥于詞典的釋義,當(dāng)遇到無法直譯的詞語時(shí),總能徹底領(lǐng)會(huì)原文精神上,并尋求漢語在同樣場合的“對應(yīng)說法”,使譯文暢達(dá)自如。例如:
“Hes just feeling a little shy and insecure now because he doesnt know anybody here and cant talk.”[1]167
“只不過是他現(xiàn)在還有兒點(diǎn)怯生,有點(diǎn)兒不塌實(shí),因?yàn)樗徽J(rèn)識我們這兒的任何人,而且也不能說話?!盵2]204
這句話是那個(gè)喋喋不休,有點(diǎn)人來瘋的“德克薩斯人”面對約塞連等人的質(zhì)疑時(shí)說的。值得注意的是對 “insecure” 一詞的處理,如果按照字典釋義譯成“不安全”,整個(gè)句子將十分生硬別扭。譯者將 “feel a little shy” 和 “feel insecure” 譯成“怯生”和“不塌實(shí)”,既符合說話人的身份和語言特點(diǎn),又使整句流暢自然。
其次是句法。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在巨大差異,逐字逐句翻譯不僅會(huì)使譯文充滿令人頭疼的洋腔,而且會(huì)導(dǎo)致意義上的走樣。例如:
Almost on cue, a nursing mother padded past holding an infant in black rags, and Yossarian wanted to smash her too, because she reminded him of the barefoot boy in the thin shirt and thin, tattered trousers and of all the shivering, stupefying misery in a world that never yet provided enough heat and food and justice for all but an ingenious and unscrupulous handful. [1]465
恰恰在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)正在喂奶的母親抱著用黑色破布裹著的嬰兒緩步走過,約塞連真想也把她打得滿臉開花,因?yàn)樗顾肫鹆四莻€(gè)剛才穿著薄薄的襯衣和薄薄的褲子的男孩,以及這個(gè)世界上所有令人不寒而栗,目瞪口呆的悲慘事件。在這個(gè)世界上,除了那些擅長權(quán)術(shù),卑鄙無恥的一小戳人之外,其他所有人全得不到溫飽和公正的待遇。[2]495
原文是英文句法的典范。句子通過 that, whom, because等連接詞緊密連接在一起,渾然一體。但是翻譯時(shí)若保持原樣,譯文會(huì)失去連貫和平衡,讀不上口,聽不入耳。譯者沒有拘泥于原文的句法,而是發(fā)揮了漢語短句的優(yōu)勢,將句子分解。將先行詞為 “world” 的定語從句拆分為兩個(gè)句子,“在這個(gè)世界上……”。此外,這個(gè)句子中還有一處處理地十分巧妙,原句是 “the world never provide…”是以 “world” 為視點(diǎn),而譯文中確處理為“其他人未能得到……”將視點(diǎn)轉(zhuǎn)換到了“其他人”,這里采用的是“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧(shift of point of view),既不損原意,又保持了全句的流暢。
二
文學(xué)譯作的語言,除了要求流暢自然外,還必須富有文采,以增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力。所謂富有文采,并非指辭藻的華麗,而在于使用鮮明,生動(dòng)的語言,對事物和人物感情進(jìn)行淋漓盡致的表現(xiàn)?!兜诙l軍規(guī)》原作的特點(diǎn)是樸實(shí)中見真情,沒有華麗的辭藻和絢麗的措辭,卻以一種“黑色的”,“冷”筆調(diào)平靜地揭露觸目驚心的事實(shí),給人以極大的震撼。因此譯文能有相同的效果,就可稱之為文采。例如:
They didnt explode into blood and clotted matter. They didnt drown or get struck by lightening, mangled by machinery or crushed in landslides. They didnt get shot to death in holdups, strangled to death in rapes, stabbed to death in saloons, bludgeoned to death with axes by parents or children, or die summarily by some other act of God. [1]165
他們沒有被炸成血乎乎的肉塊。他們沒有被淹死,沒有遭到雷擊,沒有被機(jī)器軋得血肉模糊或在山崩中被砸得粉身碎骨。他們沒有在攔路搶劫中被擊斃,沒有在強(qiáng)奸中被扼死,沒有在酒吧里被捅死,沒有被父母和孩子被斧頭劈死,或遭山地的某個(gè)天條懲罰而一命嗚呼。[2]202
這是約塞連躲進(jìn)醫(yī)院期間的一段內(nèi)心獨(dú)白。在譯文中并沒有什么華麗的辭藻,而是最直接最露骨的表達(dá),“淹死”“扼死”“捅死”“劈死”,這正是原作作者想表達(dá)的那種戰(zhàn)爭中赤裸裸的殘酷,人物內(nèi)心無比的恐懼以及對當(dāng)權(quán)者毫無掩飾的懷疑。
漢語中是否有文采的另一重要標(biāo)準(zhǔn)就是四字詞組的使用。適度,準(zhǔn)確地使用四字詞組不僅使行文簡潔流暢,甚至還能為原文增輝,達(dá)到“超過原文”的效果。例如:
Thats the kind of God you people talk about—a country bumpkin, a clumsy, bungling, brainless, conceited, uncouth hayseed. [1]235
那就是你們這些人所說的上帝—一個(gè)土佬兒,一個(gè)笨手笨腳,笨頭笨腦,自命不凡,粗野愚昧的鄉(xiāng)巴佬。[2]267
此處,“a clumsy”“bungling”“brainless”“conceited”四個(gè)單詞分別被四個(gè)四字詞組代替,不能不說是文采上乘之作,讀來親切自然,而將 “clumsy” “brainless”譯作“笨手笨腳”“笨頭笨腦”的雙聲詞更是錦上添花之筆。
三
當(dāng)然,這個(gè)譯本并非完美無暇,也有它的不足之處。如譯文中的“翻譯腔”,對原文理解不透徹導(dǎo)致譯本中的一些問題。然而,畢竟瑕不掩瑜,《第二十二條軍規(guī)》的中文譯本無論從文學(xué)還是翻譯的角度來看都具有極高的藝術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。正是通過譯者對原文的透徹理解,對漢語認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及不失時(shí)機(jī)地靈活運(yùn)用語言的特點(diǎn)和翻譯技巧,才使得譯本成為一篇佳譯。不僅為讀者更好地了解“黑色幽默”文學(xué)提供了極佳的中文文本,使這部名著得以為更多讀者所欣賞,也為文學(xué)翻譯的理論研究和實(shí)踐工作提供了寶貴的參考。
參考文獻(xiàn):
[1] Heller, J. Catch-22[M]. New Dell Edition. New York: Dell Publishing, 1985
[2] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001
[3] Nida, E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[4]孫致禮.《翻譯理論與實(shí)踐》[M]. 上海:譯林出版社,1999
[5]約瑟夫 海勒.《第二十二條軍規(guī)》[M]. 程愛民等譯. 上海:譯林出版社. 1999
[6]方夢之.《譯學(xué)辭典》[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[7]劉重德. 《文學(xué)翻譯十講》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1991
作者簡介:王琪欣(1982—),男,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。