張焰明
摘 要: 背景知識(shí)和主要信息關(guān)系的處理對(duì)適切的英漢轉(zhuǎn)換很重要。這種關(guān)系體現(xiàn)在詞或詞組之間,句內(nèi)部分之間,句際之間,以及段內(nèi)部分之間和全文。教師要處理好這種轉(zhuǎn)換,在翻譯教學(xué)中注重對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 背景知識(shí) 主要信息 英漢對(duì)比
一、引言
在翻譯教學(xué)中,我們通常發(fā)現(xiàn)學(xué)生難以把原文譯成地道的譯語。從宏觀方面來講,這是由中西思維不同、文化有異導(dǎo)致的。從翻譯過程來說,有的是對(duì)原文理解不透,有的是對(duì)譯語表達(dá)不佳。從微觀層面來看,這是對(duì)兩種語言未作細(xì)致的對(duì)比和分析導(dǎo)致的,如此種種原因?qū)е伦g語成為各種各樣的“夾生飯”。受篇幅限制,本文只從微觀層面上的一點(diǎn),即背景知識(shí)和主要信息的關(guān)系,談?wù)勅绾翁幚碓Z和譯語的轉(zhuǎn)換,以期從這方面對(duì)翻譯教學(xué)有所助益。
二、背景知識(shí)和主要信息在語言層次上的體現(xiàn)和處理
背景知識(shí)和主要信息的關(guān)系可以出現(xiàn)在語言的各個(gè)層次:詞或詞組之間,句內(nèi)部分之間,句際之間,以及段內(nèi)部分之間和全文。但是背景知識(shí)和主要信息的關(guān)系體現(xiàn)在語言各個(gè)層次的情況各種各樣,這里只選取其中的一些加以介紹和分析。
1.詞或詞組之間
那只狗跑了回來,看到它的主人處于困境,就狂吠起來,然后跑到我面前求助。
The dog came running back, and seeing its master in difficulty, barked loudly and then ran up to me for help.
林同濟(jì)先生說:“偏重動(dòng)詞著眼,運(yùn)用大量動(dòng)詞集結(jié),根據(jù)時(shí)間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果——這就是漢語造句手法的基本傾向?!盵1]上面例句中用了一連串的動(dòng)詞:跑、回來、看到、狂吠、跑到、求助,動(dòng)感十足。英語是靜態(tài)語言,往往化動(dòng)為靜,方法是分清主次,此句中主要信息體現(xiàn)在主干結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞上:came,barked和ran,而其他的漢語動(dòng)詞根據(jù)其在句中的邏輯關(guān)系則靜化之。如running是現(xiàn)在分詞,作方式狀語;seeing是現(xiàn)在分詞,表原因;介詞短語for help表目的。由此可見,英語行文主次分明,背景知識(shí)和主要信息豁然可見。
2.句內(nèi)部分之間
①他今天沒來,母親住院了。
He did not come today, as his mother was hospitalized.
②With John away, weve got more room.
約翰走了,我們有更多空間。
漢語是意合,句中邏輯關(guān)系存在于字里行間,依賴人們對(duì)背景知識(shí)、世界知識(shí)的領(lǐng)悟,從形式上看,句中無關(guān)聯(lián)詞,各句徐徐向前鋪陳,看不出主次。英語是形合,句中邏輯關(guān)系有標(biāo)記,條理分明,一目了然。如例①中,句中因果關(guān)系,英譯文用主次表達(dá)得一清二楚;而例②中,原句主次分明,在漢譯中則轉(zhuǎn)換成了流水句。由此可見,背景知識(shí)和主要信息在兩種語言表現(xiàn)的情況不同,這也印證了那句頗有見地的話:漢語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是“碧波千頃,層層推進(jìn)”,英語則是“參天大樹,枝繁葉茂”。
3.句際之間、段內(nèi)部分之間
今天的孩子由于大量看電視,懂的東西很多。電視節(jié)目樣樣有,觸及生活的所有方面。但是看電視不能代替家長(zhǎng)給孩子立規(guī)矩。
a.Today children have become more knowledgeable from watching television. Its programs are varied and cover nearly all fields of life. But exposure and information are no substitute for the rules that parents should set for their children.
b.Today children have become more knowledgeable from watching television——its programs so varied that they cover nearly all fields of life. But exposure and information are no substitute for the rules that parents should set for their children.
從整體上看,原文談的是孩子的教育問題,包括三句話,剛講完一句,第二句就借題發(fā)揮,又扯上了另一個(gè)主題:電視節(jié)目,接著第三句又回到原來的主題上。譯文a遵循的是漢語規(guī)范:斷續(xù)離合,興致所致,即興發(fā)揮,忘了英文一致性的規(guī)范,不知不覺偏離了主題。譯文b從宏觀著眼,照顧到意義的不同層級(jí):相對(duì)于第一句和第三句,第二句屬次一個(gè)等級(jí),是對(duì)第一句提及的“電視”的解釋,在英文中就得用低一級(jí)的語言單位表達(dá),這樣邏輯才清楚?!氨硎驹?、條件、目的、伴隨情況等用從句、分詞短語等,一般不用獨(dú)立的句子”[2],而漢語是流水句或竹節(jié)句,對(duì)類似情況要求用低一級(jí)的語言單位處理就沒有那么嚴(yán)格。
4.全文
①短篇小說《玫瑰色的月亮》的主題是批判“羅君”這一類人,起始段如下:
就像半天空掉下個(gè)金元寶一樣,羅君的一幅條幅竟然在全省書法比賽中得了獎(jiǎng),整個(gè)世界立刻在二十三歲的羅君眼里變成了心蕩神馳的玫瑰色。
a.His work of art in the provinces calligraphy contest won him a prize, like a gold ingot which had fallen into his pocket from the sky. The world instantly became ecstatically rosy in the eyes of the 23-year-old Mr. Luo.
b.When he won a prize in the provinces calligraphy contest, Mr. Luo felt elated as if a gold ingot has fallen into his pocket from the sky. The world instantly became ecstatically rosy in the eyes of the 23-year-old winner.
如果沒有上下文,則兩種譯文都表達(dá)出了原文的內(nèi)容。但本段是起始段,讀者應(yīng)了解文章想要講什么,即作者的意圖。通觀全文,作者并不是談“羅君的一幅條幅”,而是談羅君本人的。漢語文章是reader-responsible pattern,讀者自可推斷。但英文是writer-responsible pattern,作者有責(zé)任把主題內(nèi)容和形式交代清楚。譯文a以His work of art為主體,作為主要信息,羅君成了襯托,作為背景知識(shí),與全文形式不一致,違背了英語行文規(guī)范。按照英文的習(xí)慣,即General-particular pattern,中心思想句(thesis statement)應(yīng)開門見山地提出,才符合英語本族人的閱讀習(xí)慣,否則給他們廢話多、不著邊際的感覺。而譯文b把“羅君”放在主句的主語位置上,從而使獲獎(jiǎng)成為背景,說明原因,羅君的狂喜成為主要信息。
②魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。
a.The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine.
b.The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
這是魯迅先生《孔乙己》的開篇段,譯文a按照原文,搬字過紙,以layout作主語,顯得突然,因?yàn)檎菄@“酒店”展開的。譯文b以wine shops作主語,凸現(xiàn)了這一主題,后面一句的They承接順暢,避免了英語顧忌的不斷更換主語的現(xiàn)象。
有鑒于此,在關(guān)涉全篇時(shí),譯文相當(dāng)于一種英文寫作,譯者要尤其注意的是,翻譯漢語起始段和末尾段時(shí),要保持全文前后的一致性,否則就違背了英文的行文規(guī)范,令英語本族人感到不可卒讀。關(guān)于這一點(diǎn),朱柏桐教授講得很到位:“如果將漢譯英看成是一種有指導(dǎo)的英文寫作,那么首先要認(rèn)識(shí)到英語是一種形合型語言,偏重形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。也就是說,在英語里,不僅在意義上要注意統(tǒng)一,而且在形式上也要體現(xiàn)出來。”[3](P.6)
三、結(jié)語
上面從語言的各層級(jí)上說明了背景知識(shí)和主要信息的體現(xiàn)和互換。在翻譯教學(xué)中,要學(xué)生掌握這方面的技巧,第一要進(jìn)行英漢兩種語言的對(duì)比:漢語是動(dòng)態(tài)的,而英語是靜態(tài)的,漢語是意合,而英語是形合,漢語是竹節(jié)句,而英語是樹形句,漢語篇章講“起承轉(zhuǎn)合”而英語篇章講一致性。第二要引導(dǎo)學(xué)生多做這方面的練習(xí),熟能生巧,久而久之,就會(huì)寫出地道的英語句子。
參考文獻(xiàn):
[1]林同濟(jì).從漢語詞序看長(zhǎng)句翻譯[J].現(xiàn)代漢語研究,1980(1).
[2]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:296.
[3]朱柏桐,梁飛,蔡興教.漢譯英過程中的敘述重點(diǎn)問題[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1):5-10.