丁小洹
【摘要】量詞是漢語和英語不同語言特點的一大體現(xiàn)。量詞作為漢語中一大詞類,在英語中卻沒有獨立范疇,這對翻譯活動造成一定困難。本文在功能對等理論關照下探討漢語物量詞的英譯,輔以例證,力求較為可行的翻譯方法。
【關鍵詞】物量詞 功能對等 翻譯方法
【Abstract】Classifier is an important component of Chinese language, while in English without its category.Thus, the translation of Chinese classifier has brought difficulties to translators.This paper, in light of the Functional Equivalence, tries to discuss feasible solutions.
【Key words】noun classifier, Functional Equivalence, translation method
漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,在語言形成及特點上有極大不同,其中量詞的使用便是一例?,F(xiàn)代漢語中量詞豐富、用法靈活,用處很廣,且大部分來自名詞。屬印歐語系的英語在傳統(tǒng)語法中沒有作為獨立范疇的量詞詞類,但是履行量詞功能的結構卻普遍存在,并且也同樣形成了龐大的系統(tǒng)。例如中文中“一張紙”,“張”屬量詞,對應英文為“a piece of paper”,piece在英語中仍作為名詞存在,但行使了量詞功能。一直以來中外學者也對兩種語言中這一功能做了相應的研究。1898年《馬氏文通》最早提及了量詞詞例;此后,量詞逐漸在漢語語法中正名。二十世紀50年代,《“暫擬漢語教學語法系統(tǒng)簡述》正式給量詞以明確定名。英語中雖無量詞,但部分學者也注意到漢語中這一詞類并進行了對比研究,例如Quirk就曾將漢語中的量詞譯為“classifier”,“measured word”。在語言互譯特別是漢英翻譯中,了解兩種語言在這一領域的差異并提出可行的解決方案,將大大提高譯文質量,達到如實傳達原文語義的目的。
一、漢語量詞分類及物量詞的應用
1.漢語量詞分類。量詞是表示事物或動作的數(shù)量單位的詞,包括物量詞和動量詞兩類。
(1)物量詞又稱名量詞,是表示人或事物的計數(shù)單位的詞,又分為標準量詞和一般量詞。標準量詞是表示度量衡及各種標準計量單位的詞,例如畝、千克、公里、斤、噸等;一般量詞是表示計算一般事物單位的普通量詞,例如個、條、只、頭、群、伙、批等。
(2)動量詞是表示動作行為的計數(shù)單位的量詞,如趟、下、回等。另外值得注意的是,物量詞和動量詞都有專用和借用之分。一般從名詞或動詞而來,比如:
一手好字(名詞借用成物量詞)
說著一口流利英語(名詞借用成物量詞)
踢了一腳(名詞借用成動量詞)
住了很多年(名詞借用成動量詞)
本文將主要針對物量詞討論漢英差異并試圖提出可行譯法。
2.物量詞的應用。量詞單獨出現(xiàn)的時候相對較少,一般和數(shù)詞配合使用,因此數(shù)量詞組也可稱為數(shù)量詞。在漢語中,數(shù)詞和物量詞組合可修飾名詞,充當定語,也可在句中充當主語,如:
一本書(“本”修飾“書”,用作定語)
兩條狗(“條”修飾“狗”,用作定語)
一個高,一個帥。(“一個”用作主語)
一個抓經濟建設,一個抓政治建設。(“一個”用作主語)
3.功能對等指導下的物量詞的翻譯。奈達指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。因而,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
在量詞這一領域,漢語中單獨列為一類,屬實詞。具有與名詞、動詞、形容詞等同等的語法地位,并被普遍地運用。英語中的這些詞只是名詞中的一小類,在詞義上也遠不如漢語量詞那樣具有高度的抽象概括能力和搭配能力,往往需要根據(jù)具體情況從名詞中選用合乎特定語境的詞來充當量詞,這就使得同一個漢語量詞在英語中常常有幾個、十幾個甚至幾十個相對應的詞來表達相應的概念。
因而,量詞的英譯由于詞匯的不對等,為了達到最好的翻譯效果,譯者還需要從語義、風格和文體等方面綜合考慮,輔以適當?shù)姆g方法,力圖還原源語的詞匯及文化信息。
二、數(shù)詞+物量詞+名詞
在漢語中,物量詞以此種形式出現(xiàn)的頻率很高。其中,物量詞可分為定量概念和不定量概念。
1.定量表現(xiàn)為一般單位,如容器單位、度量單位等。例詞如下:
一把椅子 a chair
一盒巧克力 a box of chocolate
三升飲料 three liters of beverage
四噸鋼材 four tons of steel
這類組合翻譯相對直接,英語中雖無專門的量詞,卻也有相應的名詞可表量詞之意,使用即可。其中值得注意的是由于中外文化差異,在某些單位的使用上不同,繼而導致詞匯缺失。例如中文里的“畝”、“斤”、“兩”,英文里的“英寸”、“英尺”、“盎司”,這要求譯者在翻譯時直接從語義角度轉換單位或是采用譯者注等方法來解決。例如:
糧食產量不斷增長,達到畝產800斤左右。
The grain output is increasing with an amount of about 400 kilograms per mu.(note: 1 mu =666.7km2)
2.不定量物量詞常見的有“點”、“些”、“群”、“堆”等,這類詞在漢語中搭配相當靈活,在英譯中往往問題較多,需要給予特別關注。endprint
以“點”為例,《新漢英大辭典》中可表示量詞意義的英文有“a little”、“a bit”、“some”,參考用法有:
我有幾點成熟的想法。I have some tentative suggestions.
覺得有一點冷。Feel a little bit cold.
從上可以看出,辭典中僅僅從詞匯層面給出的翻譯過于簡單,在實際應用中,“點”作為物量詞存在時,表達力很強,修飾的大多是物質名詞和抽象名詞,如“一點希望”、“一點力氣”。
在翻譯這類詞語時,首先應從修飾的名詞入手,考慮具體詞語的采用及語義搭配,某些情況下甚而不需譯出量詞。例如“一點呼吸也無”可直接譯為no breath at all;其次,需要譯出時可考慮英語中的名詞加of結構,即“a+Noun1+of+Noun2”,其中Noun1可充當量詞的功能。例如:
吃了一點兒東西 had a bite of food
一點兒糖 a dash of sugar
他從中看到了一點兒希望。He saw a ray of hope.
請接受我的一點好意。Please take a piece of kindness from me.
另一個常見詞是“群”,作為表示群體概念的量詞,辭典中多見參考譯詞有“group”、“herd”、“pack”等。同樣,參考譯詞不足以表達這個詞在漢語中的廣泛應用,借用上文中“點”的譯法,從“群”修飾的名詞考慮,比較容易給出符合英語習慣的譯文。例如:
一群鴨子 a flock of ducks
一群貓咪 a litter of cats
一群蝗蟲 a plague of locusts
一群人 a crowd of people
一群強盜 a gang of hoodlums
以上例子可以看出,修飾名詞不同,選擇用來行使量詞功能的名詞也會有所不同。Flock適合形容禽類,litter用于形容一胎所生的動物,plague更適合修飾害蟲,一般人可以用crowd來表示群聚的概念,但對于強盜來說,band或是gang更具有貶義的感情色彩,因而更為適用。
此外,漢語中用作修飾抽象名詞的量詞還有很多,只有充分理解中英文詞義,才有可能做出適當翻譯。例如:
一縷香 a spiral of incense
一絲風 a breath of wind
觀眾席中爆發(fā)出一陣笑聲。 The audience burst into laughter.
3.數(shù)詞+物量詞或物量詞重疊
此種組合在句中多用作主語,英譯時往往從全句句意考慮,意譯或直接省略量詞的情況較多,例如:
一個留在家,一個出去做事。
One of them is staying at home, the other is going out for a job.
句句都是經典。
Each sentence can be regarded as classical.
第一句中“一個”指的是特定的人,在翻譯時重點在于補充出漢語中的缺失信息,量詞“個”沒有翻譯必要;第二句中“句句”同樣也省略了“句”所修飾的名詞“話”,在翻譯時作為主語的名詞更為重要,量詞相對而言被省略的可能性就大了。
總之,漢語和英語采用不同的標記方式,在量詞的使用上從詞匯上有很大的區(qū)別,但就語義而言,兩種語言中各有詞語充當相同的功能。另外,不同的思維邏輯習慣也會引致表述方式上的許多不同之處,這自然也是翻譯時必須考慮的。漢語物量詞作為量詞中一個重要的組成部分,它的英譯,就是如何根據(jù)具體情況選擇詞語和表述方式的問題。譯者應充分考慮到詞匯層面的不同,盡量從功能角度考慮,盡可能做到語義、風格、文風的對等,這樣才能譯出地道的英文,實現(xiàn)翻譯的目的。
參考文獻:
[1]Quirk R, et al.A Grammar of Contemporary English.London: Longman,1972.
[2]郭著章.動物的群體量詞的漢譯英[J].上??萍挤g,1999,(1).
[3]李忠初.現(xiàn)代漢語綱要[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[4]徐莉娜.Unit Noun與漢語量詞的比較與翻譯[J].中國科技翻譯,1997,(4).endprint