曹夢(mèng)月
摘 要 翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中有著非常重要的作用,然而我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以教師為中心,教學(xué)內(nèi)容枯燥,教學(xué)理念陳舊等不足之處。本文將從英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)理念三個(gè)方面來探討英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 教學(xué)模式 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)理念 創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On the Innovation in College English Translation Teaching
CAO Mengyue
(College of Arts and Sciences, Yangtze University, Jingzhou, Hubei 434020)
Abstract Translation teaching has a very important role in English teaching, but the presence of college English translation of teacher-centered teaching, teaching content boring, outdated teaching philosophy and other deficiencies. This article from the English translation teaching mode, teaching content and teaching philosophy three aspects to explore innovative teaching of English translation.
Key words translation teaching; teaching mode; teaching content; teaching philosophy; innovation
聽、說、讀、寫、譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必備的五項(xiàng)基本技能。其中,“譯”反映的是學(xué)生的綜合素質(zhì)。隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求越來越大,翻譯教學(xué)也隨之得到很大的發(fā)展。但目前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在課堂以教師為中心,教學(xué)內(nèi)容單調(diào),教學(xué)理念陳腐落后等現(xiàn)象。要改變這種現(xiàn)狀,應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新。
1 英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯課堂大多都是以教師為中心,由教師給學(xué)生指定翻譯材料,要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,然后教師進(jìn)行講解。這種教學(xué)模式下,學(xué)生是被動(dòng)接受,沒有積極主動(dòng)性。教師授予學(xué)生的是“魚”而非“漁”;是語(yǔ)言知識(shí),而非翻譯能力。然而,翻譯教學(xué)不僅要訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言技能,而且要鍛煉學(xué)生的綜合能力,包括理解能力、表達(dá)能力和思維能力等,這就要對(duì)翻譯課堂教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,改變這種以教師為中心的課堂模式,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。
以學(xué)生為中心的教學(xué)模式下,教師只是教學(xué)活動(dòng)的組織者,而學(xué)生是課堂的主體,教師更多的是關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。教師應(yīng)設(shè)計(jì)組織一些與教學(xué)相關(guān)的具有創(chuàng)造性和發(fā)散性的活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,鼓勵(lì)學(xué)生大膽質(zhì)疑他人翻譯和尋求多樣翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。這種教學(xué)模式重視學(xué)生的參與,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使翻譯教學(xué)事半功倍。
分組討論就是一種典型的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。它的主要過程是先由教師給出翻譯材料,學(xué)生根據(jù)已有語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),借助詞典等工具獨(dú)立進(jìn)行翻譯;然后,學(xué)生以小組為單位對(duì)各自的譯文展開討論與評(píng)價(jià);最后,教師對(duì)學(xué)生譯文中的亮點(diǎn)和不當(dāng)之處進(jìn)行評(píng)價(jià)梳理,并提出有待深入探討的問題,鼓勵(lì)學(xué)生課后思考。與以教師為中心傳統(tǒng)學(xué)模式相比,這種教學(xué)模式課堂氣氛更活躍,學(xué)生可以在課堂上暢所欲言,讓學(xué)生充分感受到他們是課堂的主人,并且小組討論可以鍛煉他們的思辨能力和表達(dá)能力。
當(dāng)然,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式對(duì)的教師自身的理論水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都有很高的要求,需要合理運(yùn)用才能達(dá)到預(yù)計(jì)的效果。此外,在翻譯課堂上使用多媒體技術(shù),安排學(xué)生講解和布置學(xué)生撰寫相關(guān)小論文等都是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式發(fā)展的趨勢(shì)。
2 英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新
教學(xué)內(nèi)容的選擇直接影響課堂教學(xué)的效果和學(xué)生的參與度。我國(guó)高校翻譯課堂在教學(xué)內(nèi)容的選擇上還存在教材內(nèi)容陳舊,教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求不相符等方面的不足。為了能夠培養(yǎng)出更好的翻譯人才,應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新。
首先,翻譯教學(xué)應(yīng)重視文化文學(xué)知識(shí)的傳授。翻譯課堂不能僅關(guān)注翻譯理論及其運(yùn)用,更應(yīng)該提升學(xué)生的文化敏感度,減少因不懂相應(yīng)的文化知識(shí)而造成的誤譯。翻譯教學(xué)要在學(xué)生了解中國(guó)本土文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和理解英美國(guó)家的文化和文學(xué)知識(shí)。例如,Well, it is called Eragon, and its about a dragon.中的“Eragon”指的是科幻小說《龍騎士》,如果不知道這個(gè)文化背景知識(shí),學(xué)生就很難將這詞翻譯得恰到好處。
其次,翻譯教學(xué)應(yīng)該選擇學(xué)生感興趣的內(nèi)容。例如,網(wǎng)上有關(guān)電視劇《回家的誘惑》觀后啟示中有些話很有可譯性?!耙粋€(gè)人的善良,是會(huì)用完的;一個(gè)人的運(yùn)氣,也是會(huì)用完的。” 就是其中的一句。這句話可翻譯成 “Ones kindness would be used out, so would his luck”。通過這句話的翻譯,既可以讓學(xué)生明白一定的人生哲理,又可以讓學(xué)生練習(xí)省略的翻譯方法。相比之下,這樣的翻譯材料更鮮活,學(xué)生參與的積極性會(huì)更高,效果更佳。
再次,翻譯教學(xué)還應(yīng)和其他的專業(yè)課程教學(xué)相結(jié)合。不同的翻譯文本需要不同的知識(shí)儲(chǔ)備,為了能夠正確地理解和翻譯出涉及不同知識(shí)的文本,學(xué)生應(yīng)具備較廣博的知識(shí),這就需要翻譯教學(xué)和其他專業(yè)知識(shí)的教學(xué)相結(jié)合,才能達(dá)到好的效果。所以,翻譯教學(xué)還應(yīng)延伸至課堂之外,列出一些其他專業(yè)的書單供學(xué)生課外閱讀或推薦學(xué)生選修其他專業(yè)的課程,如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)或?qū)в蔚取?/p>
翻譯是一種基于理解的技能,沒有正確的理解就不可能有正確的翻譯;翻譯也是一門包羅萬(wàn)象的課程,翻譯文本的不同,所涉及的知識(shí)就有所不同。因此,翻譯教學(xué)教的不應(yīng)該僅僅是翻譯,文化背景知識(shí)以及和翻譯文本相關(guān)的知識(shí)等也應(yīng)是其教學(xué)內(nèi)容之一。
3 英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的創(chuàng)新
思想指導(dǎo)行為,教學(xué)理念影響教學(xué)活動(dòng)。因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新關(guān)鍵就在于教學(xué)理念的創(chuàng)新。然而,目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念并不盡如人意,存在著教學(xué)理念陳舊的弊端,因此,應(yīng)從教學(xué)理念著手對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新,賦予英語(yǔ)翻譯教學(xué)于時(shí)代特色。
第一,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)打破追求標(biāo)準(zhǔn)的陳規(guī),因材施教,注重學(xué)生思維能力的培養(yǎng)。翻譯課堂教學(xué)中,要求學(xué)生記住譯法而非標(biāo)準(zhǔn)答案,給學(xué)生多種翻譯選項(xiàng),在比較中得出自己的翻譯。教師要幫助學(xué)生總結(jié)錯(cuò)誤,積累經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)積極的思維習(xí)慣和思維方式。同時(shí),翻譯課堂要做到因材施教,不能用同一標(biāo)準(zhǔn)來衡量不同水平的學(xué)生,重點(diǎn)培養(yǎng)有翻譯才華的學(xué)生,對(duì)于翻譯能力較弱的學(xué)生,可適當(dāng)降低要求。
第二,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不應(yīng)拘泥于固定時(shí)間,固定地點(diǎn)的課堂教學(xué),應(yīng)積極開辟第二課堂。教師可以把學(xué)生帶至像博物館等一些較安全的場(chǎng)所,讓學(xué)生學(xué)習(xí)歷史或文化等方面的翻譯;或是課前讓學(xué)生利用手機(jī)或相機(jī)拍下自己感興趣的路標(biāo)、招牌、廣告或宣傳語(yǔ)的翻譯,帶到課堂,與老師同學(xué)討論分析;也可鼓勵(lì)學(xué)生在課外做一些翻譯實(shí)踐,向相關(guān)報(bào)紙雜志投稿,在競(jìng)爭(zhēng)中培養(yǎng)翻譯興趣,提高翻譯水平。
第三,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)減少對(duì)教材的依賴,形成教師個(gè)人獨(dú)具特色的教學(xué)資料。教師可以在教學(xué)中積累學(xué)生翻譯的案例,收集學(xué)生的誤譯,形成第一手資料,并在此基礎(chǔ)上編寫教材。在教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生會(huì)把“Limited availability of fresh water is often overlooked as a cause of food scarcity and environmental decline.”中的“is overlooked as” 看作一個(gè)短語(yǔ)翻譯成“被忽視為”,而“as”應(yīng)和后面的“a cause of”是一個(gè)整體,意為 “作為原因之一被忽視”。這樣的例子屢見不鮮,把他們收集起來,可以作為翻譯教學(xué)的第一手材料。
英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,翻譯教學(xué)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)尤為重要。目前,我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)在模式、內(nèi)容和理念等方面還存在著一些不足,應(yīng)從這些方面著手,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新,找出適合我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)理念,從而培養(yǎng)出更多、更優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃亞平.人本主義教育理念下的翻譯教學(xué)[J].哈爾濱:教育探索,2009(20):210-211.
[2] 羅紅衛(wèi),聶漣濤.以學(xué)習(xí)者為中心的英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].廣州:中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2003(23):186-189.
[3] 寧毅.致用英語(yǔ)閱讀教程(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4] 寧毅.致用英語(yǔ)閱讀教程(下)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5] 汪慶華,藍(lán)丹娥.關(guān)于我國(guó)高校翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].宜州:河池學(xué)院學(xué)報(bào),2008(28): 115-116.