国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視閾下的語(yǔ)用失誤研究及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

2014-09-16 16:28安力
北方文學(xué)·下旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:跨文化交際外語(yǔ)教學(xué)

摘 要:中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)一直側(cè)重英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的積累,忽視文化因素及語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。外語(yǔ)界的“高分低能”現(xiàn)象為教學(xué)實(shí)踐者敲響了警鐘。因此,筆者認(rèn)為,有必要從跨文化交際的角度重新審視外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤,以期給英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展提供新的思路。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;外語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言語(yǔ)用失誤;社交語(yǔ)用失誤

當(dāng)今社會(huì)信息化和全球化的程度不斷加深,急劇縮短的時(shí)空距離使不同文化背景的“地球村”村民交流日益頻繁,跨文化交際成為這個(gè)時(shí)代的鮮明特征。英語(yǔ)是一門世界性語(yǔ)言,更是跨文化交際活動(dòng)的主要語(yǔ)言工具。

中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)一直側(cè)重英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的積累,忽視語(yǔ)用能力的培養(yǎng),致使許多高分學(xué)生不但不能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行跨文化交際,甚至還有可能引起外國(guó)友人的誤解和敵視,這種語(yǔ)言現(xiàn)象即為語(yǔ)用失誤。

筆者認(rèn)為,在全球化背景下,外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)具有跨文化交際能力的語(yǔ)言人才。顯然,傳統(tǒng)的純語(yǔ)言灌輸已不能滿足這個(gè)時(shí)代所需。因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤進(jìn)行系統(tǒng)的研究,以更好地促進(jìn)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)事業(yè)的發(fā)展。

一、跨文化交際和語(yǔ)用失誤

無(wú)需贅言,英語(yǔ)在當(dāng)今世界跨文化交流實(shí)踐中扮演著一個(gè)無(wú)法取代的重要角色。作為一種國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)是數(shù)以億萬(wàn)計(jì)的中國(guó)人求學(xué)、求職的“敲門磚”、“攔路虎”。然而,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)自建國(guó)以來(lái)一直放于語(yǔ)言知識(shí)的灌輸上,而不是跨文化交際能力的培養(yǎng)。這致使“高分低能”現(xiàn)象在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域尤為突出:許多在四六級(jí)、托福、雅思考試中取得驕人成績(jī)的學(xué)生在與外國(guó)友人進(jìn)行跨文化交際時(shí),常?!皬埧诮Y(jié)舌”、“啞口無(wú)言”。這一現(xiàn)象亟待我們重新審視“跨文化交際”和“語(yǔ)用失誤”這兩個(gè)概念。

“跨文化交際學(xué)”最先于上世紀(jì)50年代在美國(guó)興起。愛德華·霍爾在1959年出版《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書,正式提出這一概念。胡文仲先生在《跨文化交際學(xué)概論》一書中提出,“可以說(shuō),具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程就是跨文化交際”(胡文仲,1999:1)??缥幕浑H學(xué)關(guān)注來(lái)自不同文化背景的對(duì)話者如何成功地溝通與交流,在全球化程度日益加深的現(xiàn)今社會(huì)有其特殊的時(shí)代意義。直至今天,跨文化交際學(xué)已成為一門顯學(xué)。

“語(yǔ)用失誤”這一概念是1983年由珍妮·托馬斯于《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中正式提出,指“不同文化背景的人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中,由于說(shuō)話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解,障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象”(王海燕,2012:17)。通俗一點(diǎn)說(shuō),如果外語(yǔ)學(xué)習(xí)者僅僅掌握詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),往往無(wú)法成功進(jìn)行語(yǔ)言交際行為。比如說(shuō),當(dāng)對(duì)話者提問(wèn)“Do you have a pen?”的時(shí)候,聽話者不能僅僅理解字面含義,即“I wonder if you have a pen.”,而必須要理解對(duì)方的語(yǔ)用含義,即“Could you borrow me a pen?”。聽話者必須要解碼問(wèn)句,析出該問(wèn)句的語(yǔ)用含義,才能確保交際順利進(jìn)行。

托馬斯進(jìn)一步將“語(yǔ)用失誤”細(xì)分為“語(yǔ)言語(yǔ)用失誤”和“社交語(yǔ)用失誤”。下面筆者將從跨文化視角出發(fā),展開深入分析。

二、跨文化視角下的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤

跨文化語(yǔ)言語(yǔ)用失誤多是外語(yǔ)使用者由母語(yǔ)“直譯”到目的語(yǔ)產(chǎn)生。

這里筆者不妨借坊間流傳的一則軼事作為切入點(diǎn)剖析:一中國(guó)公司董事長(zhǎng)攜夫人赴美協(xié)商談判,美方代表為表示歡迎親自到機(jī)場(chǎng)迎接,并依據(jù)美國(guó)的文化傳統(tǒng)反復(fù)贊其夫人“beautiful”,董事長(zhǎng)夫人則謙虛道:“哪里,哪里?!苯Y(jié)果,其陪同翻譯直譯為“where,where”,使外商在詫異之余,不得不硬著頭皮羅列該夫人的發(fā)型如何動(dòng)人,服飾如何得體……姑且不論這則軼聞是真是假,但就其內(nèi)容而言,實(shí)是跨文化語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的佐證。在跨文化交際時(shí),切忌根據(jù)母語(yǔ)生搬硬套。

比如在受到表?yè)P(yáng)時(shí),有人會(huì)機(jī)械地將漢語(yǔ)的“沒(méi)事兒”直譯為“Never mind”,造成跨文化語(yǔ)言語(yǔ)用失誤?!皼](méi)事兒”可以在受到表?yè)P(yáng)時(shí)傳達(dá)一種謙虛的態(tài)度,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化。但直譯過(guò)去的“Never mind”在英語(yǔ)中用于回應(yīng)別人的抱歉。

再如,有的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在介紹油炸臭豆腐時(shí),會(huì)稱其為“Fried Stink Tofu”,中式菜品的英譯問(wèn)題絕不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼代換,而是中西兩種飲食文化的置換。稍有不慎,則極易引起跨文化語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。長(zhǎng)沙特產(chǎn)油炸臭豆腐標(biāo)榜的就是“聞著臭,吃著香”,是深受毛主席喜愛的特色小吃。若是將臭豆腐的“臭”直譯為“stink”,則外國(guó)友人首先聯(lián)想到的就是陣陣惡臭,絕不會(huì)“食指大動(dòng)”,產(chǎn)生購(gòu)買欲望。

除上述令人啼笑皆非的誤譯外,還有不勝枚舉的實(shí)際案例。比如說(shuō),建國(guó)初期曾有人將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直接譯為“good good study, day day up”,還有最近網(wǎng)絡(luò)上風(fēng)靡一時(shí)的將“You can you up”作為“你行你上啊”的譯文……這些都是由于譯者沒(méi)有考慮到語(yǔ)言背后的文化因素,一味機(jī)械性直譯,最終落入“文化陷阱”,造成跨文化語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。

三、跨文化視角下的社交語(yǔ)用失誤

跨文化社交語(yǔ)用失誤與文化因素的聯(lián)系更為緊密,多由于來(lái)自不同文化背景的人在對(duì)話時(shí)忽視對(duì)方迥異于己的文化語(yǔ)用規(guī)則,進(jìn)而造成跨文化交際失敗。這多是由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)在禮貌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、稱呼語(yǔ)、熟語(yǔ)、邀請(qǐng)方式、拒絕方式、致歉方式、感謝方式等方面存在明顯差異造成。

比如,中國(guó)學(xué)生會(huì)直接稱外教為“Teacher”。這是因?yàn)樵谥袊?guó),人們往往用社會(huì)聲望較高的職業(yè)來(lái)指代對(duì)話者,以示敬意。中國(guó)社會(huì)歷來(lái)尊師重教,更有“一日為師,終身為父”的說(shuō)法。學(xué)生見到老師往往會(huì)鞠躬,而后說(shuō)“老師好”;而在美國(guó),師生之間則更傾向于直呼彼此名字,用來(lái)消弭距離和約束。中國(guó)學(xué)生忽視了跨文化交際中的文化因素,造成社交語(yǔ)用失誤。

再如,中國(guó)留學(xué)生受到外國(guó)友人表?yè)P(yáng)時(shí),經(jīng)常以“No, not at all”直接回應(yīng)。這是因?yàn)橹袊?guó)人歷來(lái)講究韜光養(yǎng)晦、虛懷若谷、戒驕戒躁,所以許多人面對(duì)表?yè)P(yáng)的第一反應(yīng)是回避,或者直接否定。這在土生土長(zhǎng)的美國(guó)人看來(lái),是不可思議的。他們更傾向于接受別人的贊賞,當(dāng)表?yè)P(yáng)別人時(shí),也期待對(duì)方的感謝。想當(dāng)然耳,受到否定的美國(guó)學(xué)生必然有“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,溝通交流的過(guò)程受到阻礙。這說(shuō)明若是缺乏必要的跨文化交際常識(shí),囿于中式思維,極易造成社交語(yǔ)用失誤。

四、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

從上述跨文化語(yǔ)用失誤的案例可以看出,中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)在跨文化教育和語(yǔ)用教育兩方面存在不可忽視的空白,亟需改變?,F(xiàn)行的以聽、說(shuō)、讀、寫、譯為中心的教學(xué)模式固然可以為學(xué)生的詞匯量和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)提供一定的保障,但是也有可能產(chǎn)生“啞巴英語(yǔ)”。一旦與外國(guó)友人無(wú)法順利進(jìn)行跨文化交際,將極大的打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和信心。反之,如果在教學(xué)實(shí)踐中兼顧學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng),一則能幫助學(xué)生更好的拓展詞匯量、鞏固語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、延伸書本知識(shí),二則會(huì)極大的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,三則可以以潛移默化的方式提高學(xué)生的跨文化交際能力,可謂一舉多得。

這就要求英語(yǔ)教師充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不能僅僅對(duì)著書本照本宣科,而應(yīng)選取切合實(shí)際生活、應(yīng)用性強(qiáng)的題材內(nèi)容,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生完成由被動(dòng)學(xué)習(xí)到主動(dòng)學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變,不知不覺地形成跨文化意識(shí)和語(yǔ)用意識(shí),為今后的跨文化交流奠定基礎(chǔ)。

因此,筆者認(rèn)為,當(dāng)代中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的落腳點(diǎn)不應(yīng)僅僅是機(jī)械地將零星的語(yǔ)言知識(shí)以“填鴨”的方式灌輸給學(xué)生,而應(yīng)該兼顧跨文化交際能力和語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。畢竟,英語(yǔ)教學(xué)的最終目的不是高考考了多少分,拿了幾張英語(yǔ)證書。如何讓學(xué)生面對(duì)外國(guó)人“侃侃而談”,而不僅僅是在卷面上“下筆如有神”是所有英語(yǔ)教學(xué)者需要思考的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.

[2] 王海燕. 跨文化語(yǔ)用失誤研究[D]. 齊齊哈爾: 齊齊哈爾大學(xué), 2012.

作者簡(jiǎn)介:安力,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與語(yǔ)言傳播。

猜你喜歡
跨文化交際外語(yǔ)教學(xué)
從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
微媒介在輔助外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用探討