王文軍
摘 要 近年來,在大學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力已經(jīng)成為學(xué)者們的共識(shí),但是關(guān)于如何在大學(xué)英語教學(xué)中有效實(shí)施文化導(dǎo)入的研究仍處于起始階段。本文從導(dǎo)致跨文化交際失誤中的語言文化因素入手,結(jié)合對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入中存在問題的分析,提出與之對(duì)應(yīng)的解決策略。
關(guān)鍵詞 跨文化交際 大學(xué)英語教學(xué) 文化導(dǎo)入
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Cultural Import in College English Teaching
WANG Wenjun
(College of Applied Science and Technology of Hai'nan University, Danzhou, Hai'nan 571737)
Abstract In recent years, imported in college English teaching and cultural knowledge, students of intercultural communication competence has become the consensus of the scholars, but on how to effectively implement cultural introduction in college English teaching research is still in its initial stage. In this paper, resulting in cross-cultural communication blunders in the language and cultural factors, combining the analysis of college English teaching in cultural import problems that exist in the current proposed the corresponding solution strategy.
Key words cross-cultural communication; college English teaching; cultural import
0 引言
眾所周知,語言和文化密不可分,語言是文化的載體,為人類社會(huì)各種文化現(xiàn)象提供符號(hào)編碼;另一方面,作為社會(huì)文化的一部分,語言的使用及發(fā)展都受到社會(huì)文化的影響和規(guī)約。正如Sapir 所言,“語言不能脫離文化而存在”。因此,沒有對(duì)特定文化的了解就不可能對(duì)某些語言現(xiàn)象有深刻的理解,就不能恰當(dāng)?shù)厥褂媚繕?biāo)語言。事實(shí)上,不了解不同文化之間的差異及不同文化對(duì)語言使用的規(guī)約,是造成跨文化交際失敗的主要原因之一。由此可見,為了提高學(xué)生的語用能力以適應(yīng)國際交流的需要,在大學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入文化知識(shí)非常必要。2007年《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》也明確把提高學(xué)生文化素養(yǎng)和社會(huì)文化能力作為一項(xiàng)重要任務(wù)。
1 跨文化交際失誤中的語言文化因素
跨文化交際失誤究其原因主要有語言文化因素和非語言文化因素,這里主要從詞匯和語用層面來探討語言文化因素。語言是文化的符號(hào)表現(xiàn)形式,作為語言的基本構(gòu)建單位的詞匯往往被打上文化的烙印。一方面由于人類活動(dòng)、情感體驗(yàn)等方面的共性,使得不同語言中有一部分詞匯在內(nèi)涵與外延意義上都非常接近。 另一方面由于地理環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、倫理觀念上的不同,又使得不同語言中的語義近似詞匯常常有著文化內(nèi)涵上的差異,甚或在另一種語言中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)。這種詞匯文化內(nèi)涵上的差異是跨文化交際失敗的主要原因之一。例如一位國內(nèi)學(xué)者在和一位外國女性專家在進(jìn)行了一番學(xué)術(shù)討論后。很想贊揚(yáng)對(duì)方治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、很有上進(jìn)心時(shí)用了 “aggressive” 一詞,從外國專家有點(diǎn)尷尬的表情可容易看出,漢語中的“有上進(jìn)心”和英語中的“aggressive” 還是有一定差異的。還有一些漢語詞匯表達(dá)中國文化中的特有現(xiàn)象,在英語中很難找到對(duì)應(yīng)詞,而這些詞與中國學(xué)生生活息息相關(guān),他們對(duì)于中國學(xué)生表達(dá)自己思想也非常重要。例如,“女媧”、“儒家思想”、“辛亥革命”等。
在語用層面上,同樣不同文化之間既有共性也有差別。在很多情況下這些共性可以幫我們將母語中的交際方式與技巧成功的應(yīng)用與跨文化交際中。然而,在某些情況下,由于交際雙方對(duì)對(duì)方文化中的思維方式,價(jià)值取向及交際規(guī)則不夠了解,在不恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候說了不恰當(dāng)?shù)脑?,即使在詞匯和語法上都沒有錯(cuò)誤也會(huì)同樣造成跨文化交際的失敗。例如,我們中國人熱情好客邀請(qǐng)客人時(shí)可能會(huì)說:“ 今晚六點(diǎn)來我家玩,我過生日!” 但是再邀請(qǐng)國外友人時(shí)候如果說: “I invite you to my birthday party, six olock my place.” 就顯得生硬,太過于直接,沒有給對(duì)方留有余地。再比如中國人在介紹自己親友時(shí)往往要謙虛一番,使用一些自嘲或貶低己方的語言,這對(duì)于經(jīng)常以自豪、褒獎(jiǎng)的語言介紹自己親友的西方人士來說,可能會(huì)很難想象。
2 目前大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的實(shí)施現(xiàn)狀及對(duì)策
十多年來,眾多學(xué)者對(duì)在大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的必要性進(jìn)行了比較充實(shí)的論證,其中也不乏對(duì)實(shí)施文化導(dǎo)入的方法與策略提出的有價(jià)值的嘗試。但是在大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的實(shí)踐中仍存在很多問題,主要包括:文化導(dǎo)入比較零散,不夠系統(tǒng);文化導(dǎo)入中中國文化缺失,造成文化導(dǎo)入與語言學(xué)習(xí)和語用能力培養(yǎng)脫節(jié);以及忽視對(duì)不同文化和價(jià)值觀念的正確態(tài)度的培養(yǎng),文化導(dǎo)入不能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣等等。針對(duì)這一情況,如何在大學(xué)英語教學(xué)中更加高效地進(jìn)行文化導(dǎo)入,以提高大學(xué)生的跨文化交際能力?
2.1 提高教師自身的跨文化交際能力
跨文化交際知識(shí)和跨文化交際能力的轉(zhuǎn)化是有一個(gè)過程的。身教重于言教,如果教師本身的跨文化知識(shí)體系不夠系統(tǒng),或者都來自書本,并沒有在充分的實(shí)踐中將其轉(zhuǎn)化為自覺運(yùn)用的能力,就不能在教學(xué)中營造輕松的跨文化交際語境,以及通過言語示范對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的提高起到潛移默化的作用。另外,隨著國際交流的日益頻繁,人們對(duì)不同文化差異的了解在加深,對(duì)不同文化差異的態(tài)度也在變化,文化潮流本身也在變遷,這些都要求教師要不斷地學(xué)習(xí)、更新自己的跨文化知識(shí),提升自身的跨文化素質(zhì),才能真正做到貫通中西,提高文化導(dǎo)入的效率,做到游刃有余。
2.2 利用多媒體手段為學(xué)生展現(xiàn)形象的跨文化交際場(chǎng)景
現(xiàn)代多媒體手段的應(yīng)用無疑給外語教學(xué)帶來了一場(chǎng)深刻的變革,使課堂語言輸入在質(zhì)和量兩方面都有了很大的提高,提高了課堂的趣味性和教學(xué)效率。在大學(xué)英語課文化導(dǎo)入中尤其如此,通過多媒體手段可以在短時(shí)間內(nèi)較全面地展現(xiàn)文化中的各種因素及其相互作用。例如影片《刮痧》的某些片段中就包含了豐富的中西文化因素,以及它們之間的碰撞與消融。在課堂中引入這樣的影片再加上觀后討論,既能增加學(xué)生對(duì)語言文化學(xué)習(xí)的興趣、開闊學(xué)生的視野,更直觀地了解文化沖突帶來的問題,同時(shí)也能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)語言文化學(xué)習(xí)的重要性,增強(qiáng)他們宣傳中國文化的使命感。
2.3 在大學(xué)英語教學(xué)中適當(dāng)導(dǎo)入中國文化勢(shì)在必行
首先,學(xué)習(xí)語言的最佳途徑是學(xué)以致用,也就是在使用語言的過程中進(jìn)行語言學(xué)習(xí)。生活在中國的學(xué)生的經(jīng)歷體驗(yàn)、思想態(tài)度無不帶有濃厚的中國文化色彩,而在中國以往課堂教學(xué)中,似乎更加重視“原汁原味”的語言文化,導(dǎo)致“學(xué)”與“用”的脫節(jié)。所以在大學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化元素,比如教學(xué)材料中選取一些中國的外宣材料、中國歷史、哲學(xué)思想以及經(jīng)典文學(xué)等就顯得十分必要。 其次,人類的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)過程無不是通過利用原有知識(shí)對(duì)新事物進(jìn)行分析理解并將其納入原有知識(shí)體系的過程,語言文化的學(xué)習(xí)當(dāng)然也不例外。在大學(xué)英語教學(xué)中,引入中國文化因素與目標(biāo)語文化進(jìn)行對(duì)比,能在短期內(nèi)更好地提高學(xué)生的跨文化交際能力。
總之,我國目前大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入還做得不是很理想,還需要廣大的教育者充分利用各種資源,充分利用各種機(jī)會(huì)不斷地提高自身和學(xué)生們的跨文化知識(shí)和能力。在課堂教學(xué)中的文化導(dǎo)入,也不應(yīng)只停留在講解對(duì)學(xué)生理解語言有幫助的“文化碎片”上,還需要挖掘其深層的價(jià)值觀念或歷史淵源,從而幫助學(xué)生從整體和概括的高度對(duì)目標(biāo)語文化有所把握,并形成正確的價(jià)值判斷。最后,跨文化交際不是單行道,而是至少兩種文化之間的交流與碰撞,當(dāng)代的大學(xué)生也應(yīng)該通過兩種文化的對(duì)比學(xué)習(xí)更加了解,甚至能夠宣傳中國的基本國情和燦爛文化。
參考文獻(xiàn)
[1] Sapir, E. Language: An introduction to the study of speeches[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1921.
[2] 大學(xué)英語課程教學(xué)要求.教高廳【2007】第3號(hào).
[3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.