摘 要 韓禮德的主述位理論對于翻譯學習有著非常較為廣泛的影響,在對引入主述位理論的可行性分析基礎(chǔ)上,將之應(yīng)用于高職翻譯實訓教學,將有益于分析翻譯篇章結(jié)構(gòu),理解文本所傳遞的交際意義,以及實現(xiàn)源語言和目標語言的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的功能對等,從而切實提高翻譯教與學的效率。
關(guān)鍵詞 主述位理論 高職翻譯實訓 理論應(yīng)用
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Application Analysis of Halliday Rheme Theory in
Vocational translation Practice Teaching
CAI Yongfeng
(Hu'nan Vocational College of Commerce, Changsha, Hu'nan 410000)
Abstract Halliday thematic theory for more contributions has a very broad impact, the introduction of thematic theory on the feasibility analysis, based on the translation of applied vocational training teaching, translation chapter structure will benefit analysis, understanding communicative meaning of the text passed, and the realization of the source and target language structure and content of the function, so as to effectively improve translation efficiency of teaching and learning.
Key words thematic theory; vocational translation practice; theory application
1 課堂上引入主述位概念的可行性
多年來,隨著翻譯學科的發(fā)展,基于文化視角的翻譯理論不勝枚舉,如后殖民理論、解構(gòu)理論、女性主義理論等,為翻譯的研究學習提供了新鮮的視角。遺憾的是,此類理論對做實用翻譯尤其是適合高職學生的翻譯實訓學習并沒有直接的指導(dǎo)意義。因此,為高職翻譯教與學尋求恰當?shù)睦碚撝笇?dǎo)成為廣大教育工作者的當務(wù)之急。韓禮德主述位理論,作為一種實用型語言結(jié)構(gòu)的分析方法,且對于各類語言基礎(chǔ)的翻譯學習者而言易于接受,逐漸成為翻譯語篇分析的有力工具,在應(yīng)用翻譯學習中逐步盛行起來。本文試圖在高職翻譯實訓教學中引入主述位理論 ,從而提取對高職學生行之有效的翻譯策略,研究主述位翻譯方法的傳授與闡釋,以期提高高職翻譯實訓的教學效能。
2 對主述位概念和分類的課堂詮釋過程
在高職翻譯的實訓課堂上,向?qū)W生介紹主述位概念和分類,目的是在于培養(yǎng)學生良好的語言運用習慣,而不是讓學生進行機械概念記憶。下面是筆者在課堂上對韓禮德主述位概念的釋義概要:從語義角度在對句子進行切分時,信息的起點部分為主位,是句中所關(guān)心的成分;述位是句中除主位之外的成分,它提供關(guān)于主位的新信息(韓禮德:1994)(下文中T為主位,R為述位。)
例如:(1)人力資源部(T)/為本程序的執(zhí)行部門(R)。(2)On October 9,(T) / the anniversary party will be held in the hall.(R)
從例句可知,因信息起點功能特征,主位通常在句首,但句首僅是其實現(xiàn)位置,而非其實質(zhì)定義;數(shù)位為緊隨其后的信息,即起點信息后的新信息。
同時,根據(jù)主述位的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式,韓禮德將主述位劃分為單項、復(fù)項和句項述位。(此類講解因限于篇幅,暫不做贅述。)
跟蹤當堂實訓教學效果,絕大部分學生們表示易于理解和接受上述內(nèi)容。但教師須注意提醒學生注意與易混淆的主謂語結(jié)構(gòu)區(qū)分,以及句中主述位次序的差別。
3 課堂上闡釋主述位翻譯理論的策略與方法
3.1 引入新概念—翻譯單位,開拓學生思路
傳統(tǒng)的翻譯課堂中,概念單位通常為句子,教師先要學生模仿現(xiàn)成例句,準備一段時間來做翻譯練習,而從學生相應(yīng)的理解情況來看,對原語和目的語只是從單詞到句子零散地翻譯。為避免這種情況,筆者采取學生在沒有準備的情況下首先要求學生翻譯例句:“Prequalified renderer may be gain a series of tender documents for RMB 6000 yuan on the submission of a written application .”通常情況下,學生的答案會出現(xiàn)五花八門的現(xiàn)象,大體上可歸納為如下三種譯文形式:譯文一:合格的投標人要獲得一整套投標文件須在交納人民幣6000元,并呈交以上所要求的文件。譯文二:合格投標人要獲得一整套投標文件須在呈交以上書面申請后,并交納人民幣6000元。譯文三:整套招標文件可由具有資格的投標者提交書面申請,并交納人民幣6000元后獲得。
顯然在三種譯文中,最佳翻譯為譯文三?!霸诔式灰陨蠒嬷姓埐⒔患{人民幣6000元”為原文的復(fù)項述位,而在譯文一、二中則被轉(zhuǎn)換為句項述位結(jié)構(gòu)。因此可以看出,將獲得標書的資格以及資金條件放于句尾強調(diào),是有悖于招標文書的公平原則的;相比而言,譯文三中將“整套招標文件”轉(zhuǎn)至主位,更符合原文發(fā)展的邏輯,實現(xiàn)譯文文本與英文文本的功能對等。因此,翻譯練習引入翻譯單位-韓禮德理論下的主位述位,使源語言和目標語言更具結(jié)構(gòu)分析和建構(gòu)功能,從而使譯者易于準確理解與掌握譯前分析準備。所以,把主位述位作為翻譯單位是一種便于學生理解的學習方式,讓學生增強對翻譯學習的信心,對拓寬學生的思路和視野有直接益處。
3.2 鼓勵轉(zhuǎn)換思維,提高信息和句式調(diào)整意識
根據(jù)主述位理論,作為辨別主述位主要依據(jù)的句中信息,對于劃分句子結(jié)構(gòu)起著舉足輕重的作用。一般而言,零位信息和已知信息表現(xiàn)為多數(shù)英語句子中的主位,相比而言,新信息則為句子的述位,經(jīng)常置于句中謂語動詞及后面部分。又如:“The Pretender Conference will be held on 8 June at the address...
同樣,對于該句翻譯學生也出現(xiàn)不盡相同的譯文答案,基本上可歸納為以下兩類:譯文一:六月八日,標前會議將在某地召開。譯文二:標前會議將于六月八日在某地召開。
比較而言,譯文二比譯文一效果要好:譯文二中的“標前會議”,體現(xiàn)為小句主位,與前面各小句主位關(guān)聯(lián)緊密、清晰;而譯文一中“六月八日”為小句主位,和前面其它小句主位并任何關(guān)聯(lián);譯文二的目標文本在語篇方面與原文本保持一致,且繼續(xù)保持了原文本的主位脈絡(luò),句式結(jié)構(gòu)緊湊。一般情況下,英語本族語者通過已知信息中選取主位,而通過句末信息選取述位。但是,由于跨文化差距,僅按此方式翻譯就不符合漢語的表達習慣,因此,為了讓學生更好地了解到英語對新舊信息分布的意識以及和中文句式的差別,在翻譯中引導(dǎo)學生進行相應(yīng)思維轉(zhuǎn)換,提高信息和句式的調(diào)整運用能力。
3.3 培養(yǎng)篇章結(jié)構(gòu)策略,增強文本翻譯能力
篇章翻譯是將已知文本語言轉(zhuǎn)換到目的語文本的過程,既是指文字的轉(zhuǎn)換,也是指結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的傳遞。在高職翻譯實訓的練習過程中,教師首先引導(dǎo)學生注意目標語言應(yīng)在風格、信息和內(nèi)涵方面與原文保持致,以符合目標語的格式和體裁為準。然后,引入適合的翻譯方法,采用直譯加調(diào)整的策略,進而加以歸納。具體應(yīng)用到工程翻譯之招標文書的翻譯實訓實例,體現(xiàn)為如下分析步驟:劃分源文本主述位→分析主述位推進模式(T-R模式)→識別源文本信息鏈→理清篇章脈絡(luò) →句子翻譯→篇章翻譯。值得注意的是教師可提倡學生用該理論來檢測目標譯文,檢驗?zāi)繕宋谋臼欠穹显谋窘Y(jié)構(gòu)和邏輯,是否最大限度地從形式和內(nèi)容上實現(xiàn)功能對等。
4 結(jié)語
綜上所述,韓禮德主述位理論是實務(wù)翻譯分析的重要理論依據(jù),有助于理解語篇信息所傳遞的功能。在高職英語翻譯實訓教學中,教師可以充分利用主述位理論,構(gòu)建系統(tǒng)的語篇結(jié)構(gòu)分析和理解媒介。筆者力圖將語言學理論和具體的翻譯教學過程結(jié)合起來,解決英語翻譯學習的具體問題,從而切實提高高職翻譯實訓教與學的效率,并希望能對高職翻譯教學起到拋磚引玉的作用。
基金來源:湖南教育科學規(guī)劃課題(XJK013CZY002)
參考文獻
[1] 黃振定.藝術(shù)論與科學論的統(tǒng)一[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2] 蔡永豐.企業(yè)實務(wù)翻譯主述位結(jié)構(gòu)模式探析[D].湖南師范大學,2010.
[3] 栗青竹.系統(tǒng)功能語法主述位理論下的漢英翻譯研究[D].鄭州大學,2010.
[4] 馬靜.主位-述位理論在大學英語翻譯教學中的應(yīng)用[J].語文學刊,2009(1).
[5] 陳真.主述位理論在語篇翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖北科技學院學報,2013(8).