国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖“三美論”視角下《沁園春·雪》的英譯分析

2014-08-27 10:59馮婷婷
考試周刊 2014年52期
關(guān)鍵詞:三美論沁園春許淵沖

馮婷婷

摘 要: 許淵沖“三美論”是古詩(shī)詞英譯理論發(fā)展過(guò)程中詩(shī)詞路徑翻譯的本體論。本文以許淵沖所譯的《沁園春·雪》為例本,從“三美論”的翻譯觀分析許先生在翻譯過(guò)程中所遵循的翻譯原則,以期為漢詩(shī)英譯提供一定的啟示和借鑒。

關(guān)鍵詞: 許淵沖 三美論 《沁園春·雪》 英譯

1.引言

中國(guó)古典詩(shī)詞是最具漢語(yǔ)言特色的文學(xué)文本形式, 其簡(jiǎn)短凝練但意蘊(yùn)豐富,這種“濃縮”給翻譯帶來(lái)困難。談起詩(shī)歌翻譯,美國(guó)桂冠詩(shī)人Frost的話最無(wú)情:“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失掉的東西。”面對(duì)詩(shī)歌不可譯問(wèn)題,中國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖對(duì)此表示異議,并提出著名的“三美論”(意美、音美和形美),經(jīng)過(guò)不斷的闡釋和發(fā)展,此理論成為古詩(shī)詞英譯理論發(fā)展過(guò)程中詩(shī)詞路徑翻譯的本體論[1]。

毛澤東詩(shī)詞是詩(shī)詞當(dāng)中的珍品,其取古典詩(shī)詞之形式,表現(xiàn)代革命之內(nèi)容。學(xué)者王克煜通過(guò)深入研究分析認(rèn)為,在眾多的毛澤東詩(shī)詞中,《沁園春·雪》可謂寫得最出色的一首。本文從許淵沖“三美論”的翻譯觀出發(fā),以其所譯的《沁園春·雪》為例本,分析許先生在翻譯《沁園春·雪》的過(guò)程中所遵循的翻譯原則,歸納出其為達(dá)到翻譯目的所采用的翻譯策略,為漢詩(shī)英譯予以啟示和借鑒。

2.許淵沖“三美論”概念闡釋

許淵沖是一位實(shí)踐和理論并重的翻譯家,他半個(gè)多世紀(jì)漢語(yǔ)古詩(shī)詞翻譯的歷程是“中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞英譯理論”構(gòu)建的過(guò)程。1979年,作為對(duì)翻譯四十二首毛澤東詩(shī)詞的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),他提出著名的“三美論”,其主要內(nèi)涵是:詩(shī)詞翻譯要盡量做到意美、音美和形美,其中意美是首位的,音美其次,形美再次;“三美”以“三似”為基礎(chǔ),但為了使譯文達(dá)到三美皆備,可以犧牲部分形似、音似甚至意似?!叭勒摗笔窃S淵沖詩(shī)詞翻譯理論的核心,是許先生用畢生的精力在實(shí)踐中和理論上不懈追求和捍衛(wèi)的譯詩(shī)原則。 許淵沖的詩(shī)詞翻譯理論自1979年提出后雖然屢遭學(xué)術(shù)界的質(zhì)疑,但是時(shí)至今日其理論價(jià)值得到越來(lái)越多的認(rèn)同。“三美論”沿襲嚴(yán)復(fù)先生“信達(dá)雅”的精髓,與奈達(dá)提出的“功能對(duì)等論”有異曲同工之妙。2005年,他將自己的理論高度概括為“美化之藝術(shù)”,并定性為“中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論”,這標(biāo)志著許淵沖詩(shī)詞翻譯理論的成熟和理論構(gòu)建的完成[2]。

3. 許淵沖“三美論”在《沁園春·雪》英譯中的體現(xiàn)及分析

《沁園春·雪》屬于婉約派舊詞格,“全詞均屬平聲尤韻,一氣貫注,格律嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)仗精工,語(yǔ)言雄渾精粹,音韻鏗鏘圓暢,讀來(lái)有一股磅礴大氣”[3]。 將這首詞譯成英文并非易事,許譯既傳達(dá)原詞的意美,又兼現(xiàn)音美與形美,無(wú)疑是一篇上乘之作。

3.1 意美

奈達(dá)曾這樣定義翻譯:“翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格?!盵4](Nida&Taber 1969)許淵沖先生曾說(shuō)再現(xiàn)原詩(shī)的意美主要是再現(xiàn)原詩(shī)的深層意義,這主要通過(guò)措詞和意象再現(xiàn)出來(lái)。

3.1.1 措詞

“譯者應(yīng)該盡可能地使用做合適的措詞,要學(xué)會(huì)借鑒英美詩(shī)人的詩(shī)詞用語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)意美”[5]。 許譯《沁園春·雪》的上闋就以極合適的措詞再現(xiàn)了原文的意美。上闋共包含四段,第一段許先生以感官動(dòng)詞“see”開頭,給讀者展現(xiàn)了一幅全景式的畫面,接下來(lái)用運(yùn)用兩個(gè)動(dòng)詞“go”和“flies”讓靜止的畫面仿佛動(dòng)了起來(lái)。第二段許先生運(yùn)用一個(gè)“white”,可謂達(dá)意傳神,勾畫出了一幅長(zhǎng)城內(nèi)外一片白雪皚皚的壯觀景象;隨后又使用了三個(gè)對(duì)稱結(jié)構(gòu)“within and without”“up and down”“boundless and endless”,這一用法符合目的語(yǔ)的使用習(xí)慣。第三段許先生運(yùn)用明喻標(biāo)志詞“l(fā)ike”將白雪覆蓋的群山比做舞動(dòng)的銀蛇,將白雪皚皚的高原丘陵比做奔兀的象群,兩個(gè)生動(dòng)的比喻一下子賦予雪景以生命感。第四段許先生采取意譯法,“sparking sunshine”向人們展示革命前途是一片光明的,給讀者展現(xiàn)了一幅極為壯觀的景象。

3.1.2 意象

關(guān)于意象,吳戰(zhàn)壘在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中說(shuō):“意象是寄意于象,把情感化為可以感知的形象符號(hào),為情感找到一個(gè)客觀對(duì)應(yīng)物,使情成體,便于關(guān)照玩味。從語(yǔ)義的角度說(shuō),意象是詩(shī)歌抒寫情志最基本的意義單位,是詩(shī)歌語(yǔ)法中的‘詞?!盵6]許淵沖認(rèn)為意象是詩(shī)詞的本質(zhì)所在,毛詩(shī)中文化意象眾多,如何將這些意象準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),是譯者面臨的最大難題[3] 。從許譯《沁園春·雪》的第六和第七段,我們可以看出,許先生將原文中極富文化內(nèi)涵的歷史人名以音譯的方式展現(xiàn)出來(lái),并在譯文的后面對(duì)此作了備注,以最佳的方式把文中提及的歷史名人展現(xiàn)給西方讀者。

3.2 音美

“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩(shī)詞的音美”[5]。音美主要體現(xiàn)在尾韻和格律上。

3.2.1 尾韻

詩(shī)的音樂(lè)品質(zhì)的表現(xiàn),以尾韻最具代表性。談到詩(shī)歌是否用韻的問(wèn)題,主要指詩(shī)歌是否押尾韻。許譯很注重尾韻,且看下例:

1)See what the northern countries show: (a)

Hundreds of leagues ice-bound go;(b)

Thousands of leagues flies snow.(a)

2) Behold! Within and without the Great Wall(a)

The boundless land is clad in white,(b)

And up and down the Yellow River, all(a)

The endless waves are lost to sight.(b)

3)Mountains like silver serpents dancing,(a)

Highlands like waxy elephants advancing,(a)

All try to match the sky in height.(b)

4)Wait till the day is fine(a)

And see the fair bask in sparkling sunshine,(a)

What an enchanting sight?。╞)

3.2.2 格律

辜正坤說(shuō):“詩(shī)歌之所以謂之歌,就在于其音樂(lè)性,而音樂(lè)性的體現(xiàn)多半要靠格律?!盵7]平仄是漢語(yǔ)獨(dú)有的格律特征,而英詩(shī)的節(jié)奏則是以音步傳達(dá)的。

原詞在音韻上講究平仄,上闋13句寫成四平韻:飄、滔、高、嬈;下闋12句為五平韻:嬌、腰、騷、雕、朝。許譯詩(shī)行大致為抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,全文上下段分別押╱ai ╱和╱ei╱的半音韻,與原詞的韻腳分布大抵一致,較好地體現(xiàn)音韻美 。

3.3 形美

詩(shī)歌的形式并非只是一種花瓶式的擺設(shè),而是因其極大地有助于詩(shī)情詩(shī)理的表達(dá)而構(gòu)成詩(shī)歌內(nèi)容的一部分。在極而言之的情況下,有些詩(shī)歌若離開了詩(shī)人匠心獨(dú)運(yùn)的形式美,詩(shī)歌本身的美也就流失殆盡。

3.3.1 整體結(jié)構(gòu)

原作是按照詞牌《沁園春》的嚴(yán)格譜式填寫的。由于漢語(yǔ)以字為音節(jié),一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,不僅在聽覺上容易造成美感,在視覺上也是如此。外形整齊對(duì)稱,是中國(guó)古詩(shī)的固有特征,而英詩(shī)固有的外形特征是長(zhǎng)短不齊。因此,中國(guó)古典詩(shī)詞在英譯之后,原詩(shī)整齊劃一的視覺形式美,往往有所損失。但是許譯大抵各句以兩音節(jié)代替一個(gè)漢字,與原詞各行字句對(duì)應(yīng)較好,并注意表達(dá)原詞的對(duì)仗格式和節(jié)律,具有形式美。

3.3.2 排比

排比是一種修辭手法,利用意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語(yǔ)氣相同的詞組(主謂/動(dòng)賓)或句子并排,達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的效果。毛澤東詩(shī)詞中含有大量的排比結(jié)構(gòu),如何將排比結(jié)構(gòu)傳神地翻譯出來(lái)是形美的重要所在。且以《沁園春·雪》中的兩句為例:惟余莽莽(The boundless land is clad in white)和頓失滔滔 (The endless waves are lost to sight)。許譯中,形容詞“boundless”與“endless”構(gòu)成排比,名詞“l(fā)and ”與“waves”構(gòu)成排比,動(dòng)詞“is clad”與“are lost”構(gòu)成排比,短語(yǔ)“in white”與“to sigh”構(gòu)成排比。對(duì)于這兩句的獨(dú)到翻譯,許先生可謂是匠心獨(dú)運(yùn),再現(xiàn)原詩(shī)整齊劃一的視覺形式美。

4.結(jié)語(yǔ)

許譯《沁園春·雪》從整體上說(shuō),把握住原詩(shī)的主題、思想及藝術(shù)手法,再現(xiàn)原文的意美、音美和形美,算是一篇上乘之作。許淵沖在形式美和音韻美上的獨(dú)到翻譯是無(wú)人可比的,但是形美和音美方面的追求,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義或意象上的損失,但是這種損失有時(shí)幾乎是不可避免的。許譯重在模仿了漢語(yǔ)的特點(diǎn),為漢詩(shī)的異化翻譯提供了很好的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]盧軍羽,席歡明. 漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯理論的構(gòu)建:述評(píng)與展望[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008 (3):19.

[2]許淵沖. 中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11) :41-44.

[3]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,1984:65.

[4]Nida, E.A&Taber. The Theory & Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

[5]許淵沖. 毛澤東詩(shī)詞選[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1993.

[6]辜正坤. 中西詩(shī)歌鑒賞與翻譯[M].湖南人民出版社,1998:225.

[7]吳戰(zhàn)壘. 中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].人民出版社,1991:129.

猜你喜歡
三美論沁園春許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
沁園春·贊中原
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
沁園春
沁園春 ·春朝送暖
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
折桂令·客窗清明
涟源市| 舞钢市| 通州区| 元朗区| 紫金县| 象山县| 濮阳市| 镇江市| 沙雅县| 潞西市| 德州市| 称多县| 牙克石市| 板桥市| 广昌县| 云安县| 特克斯县| 泰宁县| 金乡县| 万年县| 彭泽县| 莱芜市| 光泽县| 舞阳县| 濮阳市| 萝北县| 新巴尔虎左旗| 怀化市| 辽宁省| 积石山| 天柱县| 黄浦区| 乐至县| 北安市| 清新县| 枣强县| 武夷山市| 东乌| 孟村| 榆林市| 屏山县|