国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞十四行詩第十八首漢譯文化語境VS語篇語境

2014-08-18 12:28張咪李沫侯學(xué)智
考試周刊 2014年14期
關(guān)鍵詞:文化語境莎士比亞翻譯

張咪 李沫 侯學(xué)智

摘 要: 莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期的巨人,他的詩歌代表作《十四行詩集》,將當時英國的十四行詩創(chuàng)作推向頂峰,被譽為莎士比亞體。國內(nèi)譯介莎翁十四行詩的學(xué)者專家很多,本文以國內(nèi)十四行詩18的漢譯為本,經(jīng)研究討論得出翻譯時應(yīng)兼顧文化語境與語篇語境的結(jié)論。

關(guān)鍵詞: 莎士比亞 十四行詩 翻譯 文化語境 語篇語境

引言

莎翁的十四行詩在中國的翻譯已有半個多世紀的歷史,除諸多散譯外,讀者常見的154首全譯本有屠岸譯本(上海版)、梁宗岱譯本(四川版)、楊熙齡譯本(內(nèi)蒙版)、曹明倫譯本(漓江版)等。這些譯本都各有所長、各具特色。

有批評家指出,莎士比亞的十四行詩中包含甚多隱喻,在文化層面上為翻譯設(shè)置了不少障礙和常常容易被忽視的暗礁,結(jié)果使翻譯家們“小心翼翼地拿走了詩人晾出來的漂亮衣裳”,卻忽略了“詩人最有內(nèi)在價值的東西”。[1]這使得中國讀者在閱讀漢譯本時產(chǎn)生不少困惑。中國讀者真能從那分成14行的168個漢字中讀出原詩寓意嗎?

一些中譯本之所以取“漂亮衣裳”而棄“內(nèi)在價值”,是因為多年來,譯者多專注于語言層面的轉(zhuǎn)換,忽略了歷史層面和文化層面的跨越。盡管新譯本迭出,但中國讀者的疑惑仍未消除。鑒于此,筆者現(xiàn)對莎詩第十八首漢譯本中的疑難進行探究和解析,以期引起翻譯家們的重視。

1.翻譯的定義與標準

翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言表達出來,達到溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。達到這一目的的基本標準則是“忠實而通順”。

所謂忠實,指要忠實于原作的思想內(nèi)容。這里所說的思想內(nèi)容,通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫的過程中所反映的立場觀點、所流露的思想情感。忠實還指保持原作的風格,我們這里所說的風格,包括原作的民族風格、時代風格、語體風格,以及作者個人的語言風格。

所謂通順,是指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來說,譯文不能逐詞逐字地硬譯,否則譯文便如同老舍所說的“既像漢文,又像洋文,既像語言,又像念咒”。

在翻譯中,忠實與通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,二者相輔相成、不可割裂。忠實而不通順,讀者看不懂或者看不下去,忠實便失去了意義;通順而不忠實,讀者看的是被歪曲的信息,其危害比忠實而不通順還要嚴重。

2.翻譯中的文化語境與語篇語境

任何交際活動都是在特定的語境下進行的,翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際行為,必然以語境為基礎(chǔ)并受其制約。

語境的概念最早是由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出來的,后來倫敦功能學(xué)派的代表人物費斯(J.R.Firth)在20世紀60年代發(fā)展了這一理論。系統(tǒng)功能學(xué)派的代表人物韓禮德(Halliday)把語境分為三層:文化語境、情景語境和上下文語境,即語篇語境。[2]紐馬克(Newmark)曾指出:語境在所有翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞意。翻譯的理解和表達都是在具體的語境中實現(xiàn)的,而文化語境是整個語言系統(tǒng)的語境,決定整個語言系統(tǒng)的意義。

文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。所以韓禮德說:文化是由語言來實現(xiàn)的。[2]文化語境反映一門語言所特有的文化背景,在文本語篇的編碼或解碼時,能賦予語篇某種特定的社會意義,在翻譯活動中,譯者會受到源語和譯語長期形成的政治、歷史、風俗習(xí)慣、價值觀和思維習(xí)慣等要素的規(guī)范與制約,這些宏觀因素會在對源語文本理解、翻譯表達的兩個階段從不同的側(cè)面影響譯者的翻譯策略和具體的翻譯過程。

文化語境對翻譯的影響顯而易見,然而這是否意味著語篇語境在翻譯過程中的影響就無足輕重了呢?下面以莎士比亞十四行詩的第十八首為例進行分析。

3.summer到底該譯成“夏天”還是“春天”?

自翻譯被視為跨文化交流活動以來,人們越來越重視翻譯中的文化語境,但與此同時又出現(xiàn)了另一種傾向,那就是有些翻譯批評家在強調(diào)文化語境時,對語篇語境有所忽略。

以莎詩第18首的第1行Shall I compare thee to a summers day為例,本文所提及的譯本無一例外地將“summers day”翻譯成“夏天”或“夏日”,但不少批評家認為這里的summers day應(yīng)該翻譯成“春天”,因為“只有將summer替換為譯語國家里合適的季節(jié),才能達到文化功能上的對等效果”。[3]他們認為把summer譯成“夏天”是“直譯”、“異化”、不足取的“形式對等”、“直接翻譯”;若譯成“春天”就是“意譯”、“歸化”、“功能對等”、“間接翻譯”。

針對翻譯家都把summer翻譯成“夏天”的現(xiàn)狀,不乏理論家指出中國翻譯家不知英國的夏天像春天般溫暖,“英國地理文化中的夏天同中國地理文化中的春天極為相似”。[4]

上述批評是有其理論根據(jù)的,但其在強調(diào)文化語境的同時,似乎都有忽略語篇語境的傾向。如,既然說要顧及文化語境,就應(yīng)該把summer譯稱“春天”,就應(yīng)該考慮到第5行中的“too hot”該如何處理。又如,若把第18首中的summer譯稱“春天”,那么當?shù)?8首中同時出現(xiàn)spring(第1行)和summer(第7行)時,該如何處理呢?

如果批評家在重視文化語境的同時也重視語篇語境,就會理解翻譯家們?yōu)槭裁磮猿职训?8首中的summer翻譯成“夏天”,就會想到翻譯家們還要讓這首詩的上文與下文“對等”,還要讓上文與下文在整個語篇中形成“關(guān)聯(lián)”;甚至可進一步想到,一名翻譯家不知要翻譯多少次summer,若把summer譯成春天,那么第98首的spring該怎么譯呢?把莎詩中的summer譯成“春天”,那么莎劇中的A Midsummer Nights Dream是不是該譯成《仲春夜之夢》呢?

4.結(jié)語

我們今天強調(diào)文化語境在翻譯中的重要性,但別忘了列維說:“更廣闊的語境包括原作者的整本書,原作者的全部作品,甚至原作者所處時代的文學(xué)風尚,等等。”[5]“原作者的整本書”可謂語篇語境,“原作者的全部作品”堪稱文本語境,而“原作者所處時代的文學(xué)風尚”就是本文著重討論的歷史語境和文化語境。在翻譯莎士比亞的十四行詩時,我們不能因注重語篇和文本,而忽略了歷史語境和文化語境;在研究和批評莎詩漢譯時,我們也不能因重視歷史語境和文化語境,而忽略了語篇語境和文本語境。

參考文獻:

[1]羅益民.等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評莎士比亞十四行詩[J].中國翻譯,2004(3):26-30.

[2]Halliday.M.A.K.Cohesion in English[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2001.

[3]劉嘉.論翻譯中的對等層次[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(2):17.

[4]張叉.地理文化與詩歌解讀——從中英地理文化析莎士比亞十四行詩《致愛人》[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2001(9):13.

[5]Levy,Jiri.Translation as a Decision Process[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000:151.endprint

猜你喜歡
文化語境莎士比亞翻譯
莎士比亞(素描)
向威廉·莎士比亞致敬
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實踐應(yīng)用
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
你在引用莎士比亞的話
莎士比亞十四行詩選譯30首
临夏县| 新密市| 莒南县| 利津县| 武安市| 洪雅县| 吉林市| 兴宁市| 平泉县| 丹阳市| 桂阳县| 阳朔县| 甘洛县| 两当县| 柏乡县| 留坝县| 茂名市| 中牟县| 高青县| 内乡县| 额济纳旗| 邢台县| 屯昌县| 湖州市| 麦盖提县| 祥云县| 钟山县| 玉龙| 洪湖市| 察隅县| 龙泉市| 德格县| 五峰| 襄垣县| 稷山县| 黎川县| 赫章县| 鲁甸县| 汝南县| 抚远县| 宜兰市|