国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同聲傳譯中習(xí)語的功能性變譯

2014-08-15 00:45:48樊繼群張親青
關(guān)鍵詞:譯員習(xí)語口譯

樊繼群,張親青

(淮南師范學(xué)院外語系,安徽 淮南 232001)

習(xí)語是各民族在其語言中獨(dú)具特色的文化積淀,因其與文化、歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗緊密相關(guān),在語言轉(zhuǎn)換過程中會成為譯者難以逾越的一道屏障。同聲傳譯是口譯中難度較高、時限性要求較強(qiáng)的一種翻譯活動,因此習(xí)語這一翻譯中的常見難題給譯員帶來的挑戰(zhàn)在同傳中變得更大了。在翻譯理論研究中,已有學(xué)者將功能翻譯理論應(yīng)用于同聲傳譯中,而多種變譯手段也成為翻譯包括口譯的常見策略,但很少有人將變譯、功能翻譯理論以及同聲傳譯中習(xí)語的處理結(jié)合起來。本文以功能翻譯理論為視角,探討變譯理論在同聲傳譯的習(xí)語翻譯中的應(yīng)用。

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論形成于上世紀(jì)70年代末,該學(xué)派主要代表人物為賴斯、諾德、弗米爾等學(xué)者。其首要代表理論為目的論,即“翻譯是人類一種有目的的行為活動,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯過程”[1]。目的論主要包括三個重要的法則,即目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。其中最主要的是目的性法則,即翻譯活動的行為和采取的策略都取決于翻譯目的,目的決定方式(The end justifies the means)。目的性法則突破了傳統(tǒng)對等理論的限制,擴(kuò)大了可譯性范圍,豐富了翻譯技巧與策略,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯文評價角度多元化。連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語文化和譯文被使用的環(huán)境中必須有意義[2]。忠實(shí)性法則是指譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)[3]。它要求譯者在翻譯過程中充分考慮兩種語言的各種差異,權(quán)衡各翻譯活動參與方的關(guān)系,既要忠實(shí)于源語文本,又要對目標(biāo)語信息接收者負(fù)責(zé),并最終找到最佳的翻譯策略[4]。

功能翻譯理論突破了將翻譯視為語碼轉(zhuǎn)換活動的觀點(diǎn)并擺脫了對等論的束縛。自問世以來,該理論就引起了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,并被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中。其側(cè)重翻譯目的、權(quán)衡翻譯參與方關(guān)系,尊重源語文本和目標(biāo)讀者的理論特色不僅為傳統(tǒng)的筆譯研究提供了新的視角,而且對以交際為主更強(qiáng)調(diào)時效性和譯語受眾效果的口譯(特別是同聲傳譯)具有更強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在該理論的指導(dǎo)下,同聲傳譯譯員會把主要的精力集中在向目標(biāo)聽眾的傳輸通順易懂的信息上。以此目的為主導(dǎo)的翻譯活動就會更好幫助譯員地擺脫源語的具體詞句的束縛。這一點(diǎn)又與同聲傳譯重內(nèi)容和速度輕形式與文采的本質(zhì)十分切合??梢哉f功能翻譯理論為同傳譯員解開了一道枷鎖,也為其運(yùn)用包括變譯策略在內(nèi)的多種翻譯手段提供了理論依據(jù)。國內(nèi)外學(xué)術(shù)界已有不少學(xué)者將功能翻譯理論應(yīng)用于同聲傳譯、接替?zhèn)髯g以及商務(wù)口譯的研究中,取得了豐碩的研究成果。

二、變譯概念、手段及特點(diǎn)

“變譯”這一概念在學(xué)術(shù)界早已有之,如在上世紀(jì)八十年代胡庚申教授就在研究即席口譯中漢語詞語重復(fù)策略時,提出了“變譯”[5]。但在國內(nèi)真正將這一概念理論化系統(tǒng)化的還是黃忠廉教授。他認(rèn)為“‘變譯’是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成異域文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動?!薄白g者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”[6]。變譯從本質(zhì)上而言是一種受譯文目的性所決定的變通方式,變譯是由譯文的功能即完成交際功能所決定的,譯文必須被讀者所接受[7]。

所謂增譯是譯者對源語信息有根據(jù)的增加,主要體現(xiàn)為釋譯和譯者的評注。減譯則與之相反,是指譯者對源語信息的刪減,這主要也是譯員視目標(biāo)語接受者的需要而采取的一種手段。編譯是譯者在自己理解的基礎(chǔ)上對源語信息進(jìn)行有條理的改編。述譯實(shí)際上就是譯者對源語信息的一種復(fù)述。縮譯顧名思義就是對源語信息的壓縮。并譯就是對源語中同類或有邏輯關(guān)系的信息進(jìn)行合并。改譯就是改變原作的內(nèi)容、形式或風(fēng)格。所有這些手法的采用都有同一個標(biāo)準(zhǔn),那就是譯員的譯文能夠更好地幫助譯入語接受者理解原文。

功能翻譯理論將文本目的作為翻譯過程的第一原則,將翻譯視作實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動,而變譯理論強(qiáng)調(diào)以幫助目標(biāo)語接受者理解為目的,因此兩種理論在對翻譯任務(wù)的解讀上有著高度的一致。功能翻譯理論側(cè)重于理論,而變譯理論則側(cè)重應(yīng)用,是從無數(shù)翻譯實(shí)踐中總結(jié)提煉出的翻譯策略和手段。變譯理論立足于中國翻譯實(shí)際,其闡述的十一種翻譯變體應(yīng)用并拓展了功能翻譯理論。

三、習(xí)語的特征

作為世界上使用范圍最廣和使用人數(shù)最多的語言,英語和漢語擁有悠久的歷史,并形成了豐富的習(xí)語。廣義上的習(xí)語包括成語(idioms)、俗語(common saying)、諺語(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)、歇后語(allegorical saying)等。作為語言的一種精華形式,漢語習(xí)語和英語習(xí)語有著一些共同的特征:首先,習(xí)語的某些成分是固定不變的,無論英語還是漢語習(xí)語具有穩(wěn)定性和完整性,不可隨意更換或刪減。例如“牛鬼蛇神”就不能換成“馬鬼兔神”,英語中的“curiosity kills cat”也不能改為“curiosity kills dog”。第二,習(xí)語常用常見的形象表述抽象的概念。漢語和英語習(xí)語都經(jīng)常使用一些簡單常見的形象來傳達(dá)比較抽象或深奧的道理,如在漢語中我們常說的“螳螂撲蟬,黃雀在后”,更多地是來說明人類社會中的一些計謀,而非自然現(xiàn)象。而在英語中“diamond cuts diamond”也并不用來說明寶石的堅硬。第三,習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征和民族風(fēng)格。如在中華文化中,有些習(xí)語表達(dá)的意思跟吃沒太多的關(guān)系,人們還是用飲食形象將其表述出來,如“巧婦難為無米之炊”、“一個和尚有水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”、“吃大鍋飯”、“吃虧是福”等。在英語中,人們多有宗教信仰,因此英語習(xí)語與《圣經(jīng)》以及希臘羅馬神話有著緊密的聯(lián)系,如“Man proposes,God disposes”;“a Judas’kiss”;“sphinx’s riddle”;“Pandora’s Box”等。第四,習(xí)語與其他語言相比具有通俗性的特征。習(xí)語是一代一代語言使用者在日常生活中“Every jack has his Jill”就像是街坊鄰里聊天般的語言;“Jack of all trade and master of none”也像是前輩在耳邊的諄諄教誨。同樣在漢語中,“王婆賣瓜自賣自夸”,“做一天和尚撞一天鐘”等習(xí)語也是日常人們經(jīng)常聽到說到的。第五,習(xí)語常使用多種修辭手法。習(xí)語常使用頭韻或尾韻,重復(fù)等修辭手法來實(shí)現(xiàn)音律節(jié)奏上的美感,如“卿卿我我”,“兔死狐悲,物傷其類”,“might and main”;“easy come,easy go”等。

四、功能翻譯理論視角下同聲傳譯中習(xí)語的變譯策略

習(xí)語由于漢語和英語使用者的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史文化典故有較大的差異。這就對口譯尤其是時間緊張的同聲傳譯造成了巨大的障礙,因為大部分習(xí)語帶有濃厚的民族色彩和文化特色,翻譯時必須根據(jù)文化背景和具體情況來確定它的意義。譯者在翻譯習(xí)語時,不僅僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語言意義,更重要的讓目標(biāo)語聽眾能夠順暢理解說話人的意思。此外,譯員還需要在平時大量積累英漢雙語中的習(xí)語表達(dá)。具體來說從變譯的角度來考察,一般譯員在同傳中遇到習(xí)語翻譯有以下幾種處理手法:

(一)增譯法

例1.右側(cè)這一幅是“草木皆兵”,發(fā)生在淮南境內(nèi)的八公山上。

譯文:On your right hand,the picture describes a war which took place in Bagong mountain of Huainan.In the picture,the soldiers are extremely frightened.Bushes and trees are mistaken as enemies.

例 2.In English we have a proverb——“carry coal to Newcastle”;but in China,we might say“carry coal to Huainan”.

譯文:英語中常說“把煤運(yùn)到煤產(chǎn)地紐卡斯?fàn)柺嵌啻艘慌e”,而到了中國咱們可能要說“把煤運(yùn)到淮南是多此一舉了。”

例一是筆者在陪同一組中外客人參觀當(dāng)?shù)夭┪镳^時,為在場的外籍客人做耳語同聲傳譯時遇到的一個例子?!安菽窘员笔且粋€帶有歷史典故的習(xí)語,如果僅僅是將其意思譯出,則譯語與后文很難對上號。譯員此時就要以幫助目標(biāo)語聽眾理解為目的,對譯文進(jìn)行微調(diào),增加一些能夠幫助譯入語聽眾理解的信息。在例二中,如果僅僅譯出“多此一舉”或是僅僅譯出“把煤運(yùn)到煤產(chǎn)地紐卡斯?fàn)枴?,則前半句與后半句很難發(fā)生聯(lián)系,漢語聽眾很難在短時間內(nèi)領(lǐng)會說話人的意思和幽默,因此筆者不僅保留了地名等形象信息,而且增加了譯注“煤產(chǎn)地”,這樣很容易幫助聽眾建立“紐卡斯?fàn)枴焙汀盎茨稀钡穆?lián)系,易于為接受者所理解,在譯入語文化和譯文被使用的環(huán)境中建立了緊密的聯(lián)系,符合功能翻譯理論中的連貫性法則。

(二)減譯法

例3.你們中國人有句老話,“天不怕,地不怕,就怕老外說中國話”。

譯文:There is a saying among Chinese people that“the most horrifying thing in the world is to listen to a foreigner speaking Chinese”.[8]111

這句話的核心意思就是老外說中國話很難懂。筆者在處理時,一方面很難在短時間內(nèi)找到同樣朗朗上口,詼諧的習(xí)語,另一方面如果譯員執(zhí)意要將“天不怕,地不怕”譯出,可能這些信息由于對整個習(xí)語的中心意思沒有任何貢獻(xiàn)而成為目標(biāo)語聽眾的負(fù)擔(dān),反而影響了信息的接受。因此譯員選擇將“天不怕,地不怕”簡單處理為“the most horrifying thing in the world”。

(三)刪譯法

例4.一方是互聯(lián)網(wǎng)任務(wù)發(fā)布者,一方是互聯(lián)網(wǎng)任務(wù)接受者,任務(wù)標(biāo)價由雙方議定?!爸荑ご螯S蓋—一個愿打一個愿挨”,很難有第三方對價格進(jìn)行干預(yù)。

譯文:One side offers the internet tasks,while the other side receives.The price of the task is decided by both parties,which makes it difficult for the third party to intervene.

這是在一次互聯(lián)網(wǎng)大會上一個門戶網(wǎng)站負(fù)責(zé)人的發(fā)言?!爸荑ご螯S蓋—一個愿打一個愿挨”是出自《三國演義》中的一個典故,如果譯員要將此典故譯出,可能要花費(fèi)大量的口舌,此外該句信息中其余部分已將此舉信息完整的體現(xiàn)出來,而這句習(xí)語只是起到形象概括的作用,對整個句子并沒有貢獻(xiàn)新的信息。譯員在同聲傳譯中本來就疲于應(yīng)付鋪天蓋地的信息量,針對這種不痛不癢的信息,肯定是采取刪譯的處理策略。從功能翻譯理論忠實(shí)性法則的角度來看,譯員此處的譯文對說話人和聽眾均是負(fù)責(zé)的。

(四)并譯法

例5.這里依山傍海,山清水秀,氣候宜人,是美麗的濱海新城。

譯文:Blessed with grand mountains,clear rivers and hospitable climates,sanzao is a beautiful coastal new town.[8]211

“依山傍海,山清水秀,氣候宜人”是連續(xù)的一組習(xí)語,均是形容這座城市的,由于同聲傳譯講求譯員的反應(yīng)速度,如果將這三個習(xí)語依次譯出,不僅信息冗余而且對譯員的腦力來說也是一個很大的負(fù)擔(dān)。這里譯員選擇將這些信息合并譯出,譯文高度濃縮又易于理解。并譯既照顧了目標(biāo)語聽眾的實(shí)際感受和理解難度,又緩解了譯員在同傳時的壓力。

(五)改譯法

例6.在當(dāng)今世界,每個企業(yè)都面臨嚴(yán)峻的競爭,樹立自己的品牌一定要有“王婆賣瓜,自賣自夸”的精神。

譯文:In today’s world,every company needs to face severe competitions,so the spirit of“Every potter praises his own pot”is really needed in establishing its own brands in the market.

例7.When asked about how to discipline their kids,most Chinese parents will think about punishments.They fully believe in a saying—“spare the rod,spoil the child”.

譯文:當(dāng)問到如何管教孩子時,很多中國家長會想到懲戒。他們深信“不打不成器”。

在以上的兩個例子中,說話人使用了漢語中的一個習(xí)語,這對英語聽眾來說是陌生的,譯員一般有兩種處理方法:一是舍棄形象,直接譯其意思。二是找尋對應(yīng)的英語習(xí)語。這兩種方法從目的論上來說都是合格的,都是以目標(biāo)語聽眾能夠理解源語信息為出發(fā)點(diǎn)的。但是第二種處理方法在忠實(shí)性法則上更勝一籌,因為它使用了和源語習(xí)語相近的英語習(xí)語,更加忠實(shí)于源語說話人,另外這種改譯對譯員來說要比第一種釋譯更加解釋時間和腦力。當(dāng)然這就需要譯員在平時要多加積累。

五、結(jié)語

綜上所述,變譯理論所提到的多種翻譯策略對同聲傳譯中習(xí)語的翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,該理論的翻譯策略和手段也體現(xiàn)了功能翻譯理論中目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)的要求,對譯員在處理同聲傳譯中習(xí)語翻譯問題有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

[1]Nord Christian.Translating as a Purposeful Acting-Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:140.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:88.

[4]樊繼群.同聲傳譯中結(jié)構(gòu)信息冗余的功能性處理[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,10(11):128-131.

[5]胡庚申.“變譯”與“簡譯”:重復(fù)詞語的口譯方法[J].上??萍挤g,1989,4(4):41-44.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:78-96.

[7]樊繼群.功能理論視角下商務(wù)口譯變譯[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2011,13(2):94-97.

[8]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2009:111.

猜你喜歡
譯員習(xí)語口譯
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
南川市| 乌恰县| 新安县| 中山市| 平罗县| 涟源市| 庆元县| 景泰县| 凤翔县| 中牟县| 南昌市| 蒲城县| 常熟市| 罗田县| 高雄县| 方正县| 十堰市| 达尔| 库尔勒市| 苏尼特右旗| 玉林市| 余庆县| 剑河县| 建阳市| 集贤县| 张家口市| 德令哈市| 同心县| 紫金县| 南乐县| 怀柔区| 襄樊市| 宁城县| 旬邑县| 荥阳市| 清水县| 沽源县| 新乡县| 梁平县| 邵东县| 开化县|