国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邵洵美翻譯面面觀

2014-08-15 00:44劉弘瑋
宜春學院學報 2014年4期
關鍵詞:邵洵美

劉弘瑋

(宜春學院外國語學院,江西 宜春 336000)

上世紀三、四十年代,作為詩人、作家和出版家的邵洵美十分活躍,而當時的上海文壇對他也格外關注?!段乃囅ⅰ?、《娛樂周報》、《文藝界》、《文壇消息》等眾多報刊雜志常??d他的各項動態(tài),從他請客吃飯、旅游、搬遷、婚外情,到寫作、要稿、辦刊,事無巨細無一不刊。但建國后,由于各種復雜的原因,他幾乎淡出了人們的視線。伴隨著我國經濟體制的改革與繁榮,都市文明和消費文化得到了復興,因而唯美主義以一種嶄新的姿態(tài)再次進入人們的視野。邵洵美作為中國現(xiàn)代唯美派的排頭兵,自然而然最先引起世人的矚目,對邵洵美的研究也不斷深入、加速?,F(xiàn)有關于邵洵美的研究主要集中在三個方面:邵洵美史料文獻的梳理、邵洵美唯美主義詩歌藝術的分析、邵洵美出版活動的介紹與評析。這些研究都僅僅圍繞著他詩人、作家和出版家的身份展開,而他翻譯家的身份卻不為人們所重視。本文擬在吸收前人研究成果的基礎上,在搜集、整理相關史料的同時,對邵洵美的翻譯實踐、出版、思想進行評價,以期人們能較為全面地認識邵洵美在翻譯領域的所作所為,為該方面進一步的研究做一個基礎性的鋪墊。

一、邵洵美的翻譯實踐

邵洵美的一生作了大量的翻譯實踐,翻譯過許多部外國文學作品。①他的翻譯實踐活動大致可以分為三個階段,即早期 (1926年-1931年)的唯美主義作品翻譯、中期 (1932年-1949年)中西互譯以及晚期 (1950年-1968年)的英美文學翻譯。

1.早期的唯美主義作品翻譯。1926年,邵洵美留學回國。②留學期間,他深受西方唯美主義的影響,并對之推崇備至,因而他在回國后積極向國人譯介唯美主義文藝思想文論及作品。他在《金屋》、《獅吼》、《論語》等刊物上發(fā)表了他翻譯的大量西方唯美主義作家的作品,對當時的文壇造成了深遠的影響。這主要包括:詩集《一朵朵玫瑰》,史文朋的詩《匹偶》,喬治·摩爾的作品:《信》、《姊妹》、《和尚情史》、《我的死了的生活的回憶》,甚至連摩爾翻譯的一部古代傳奇Daphnis and Chloe也被邵洵美重譯為《童男與處女》,琵亞詞侶的《琵亞詞侶詩畫集》,法國象征派詩人魏爾倫的詩作:《煩惱》、《青青》、《情話》,美國作家德萊塞的文論《布爾塞維克的繪畫與文學》,美國作家丹頓·王爾德的戲劇《詩人的誕生》,印度詩人泰戈爾的《東方的夜晚與西方的早晨》,美國作家西蒙·岡第洛的戲劇《水手與妓女》,英國作家比弗利·尼科思的散文《梅司緋兒》,英國現(xiàn)代大戲劇家諾以爾·考德的名作《夫婦之間》,詩人弗萊克的《Savoy雜志的編輯者言》、 《一只紅雀》等譯作。邵洵美對唯美主義作品的譯介、發(fā)表客觀上擴大了西方唯美主義詩歌的影響,對我國現(xiàn)代文學創(chuàng)作尤其是詩歌創(chuàng)作產生了深遠的影響。

2.中期的中西互譯。九一八事變前后,隨著國家危機日益深重,邵洵美走出個人藝術小天地,投身于社會文化建設中。在抗戰(zhàn)期間,邵洵美通過翻譯實踐積極投身抗日救國運動中。主要譯作包括:英國女作家戴菲萊的《蘇俄小游記》、英國詩人奧登的《在戰(zhàn)時》組詩中的第十八首《中國兵》和赫伯脫·呂德的詩歌《轟炸慘案— —西班牙》。此外,他還積極開展中英互譯。1838年中文版的《自由論譚》月刊和其姊妹版Candid Comment《直言評論》同時問世,項美麗擔任發(fā)行人,但邵洵美負責所有具體工作。邵洵美常常把中文里他認為好的文章翻譯了推薦給她;他也從英文本里挑出好的譯成中文,發(fā)表在《自由譚》里。如:他把林達祖的《避難記》移譯發(fā)表到《直言評論》中,也從《直言評論》移譯了《關于游擊隊的論辯》到《自由譚》。邵洵美還直接見證、參與了毛澤東的《論持久戰(zhàn)》的英譯工作。“當時的譯者楊剛住在項美麗家里,而邵洵美常去她家。因此,楊剛翻譯中便不時和他字斟句酌,他也為之潤色。此外,毛澤東寫了一篇題為《抗戰(zhàn)與外援的關系》一千字的序言,由邵洵美譯成英文附于文前。”[1]P194邵洵美還與項美麗合作翻譯、發(fā)表了沈從文的中篇小說《邊城》。

3.晚期的英美文學翻譯。50年代后,邵洵美重拾筆桿開始了譯書生涯。這時期的譯作有小說:馬克吐溫的《湯姆·沙耶偵探案》,泰戈爾的《家庭與世界》、《兩姊妹》,他與余貴棠合譯的《瑪麗·白登》;有詩歌:雪萊的詩歌《麥布爾女王》、《解放了的普羅米修斯》,以及拜倫的長篇詩歌《青銅時代》;還有劇作:泰戈爾的《四章書》。他還和方平合作翻譯出版了卜伽丘的名著《十日談》。如果說邵洵美最初的唯美主義翻譯僅僅是其翻譯的開始階段,譯筆稍顯稚嫩、譯法似嫌無章的話,經歷了大量的中西翻譯實踐和對翻譯理論,翻譯本體研究的思考后,解放后的文學翻譯就是他創(chuàng)作、翻譯實踐與翻譯理論完美結合的成熟時期。他此時的譯著譯筆華美、富有才氣,具有很高的翻譯水準。秦瘦鷗認為“他在翻譯方面的貢獻更大”,“他譯的拜倫、雪萊、泰戈爾諸人的詩作,都能符合‘信、達、雅’三項要求。”趙毅衡在其撰文中分析了邵氏翻譯成功的原因是“邵氏的語言天賦,劍橋學養(yǎng)”,并認為邵氏“與當時在天津落魄而專事翻譯的詩人查良錚并世無三, ‘南邵北查’。”[1](P323)由此,邵譯著作的水準可略見一斑。

二、邵洵美的翻譯出版

除了翻譯實踐,邵洵美還從事了大量的翻譯出版活動,即,邵洵美通過其主持、參與、出資、主編的刊物,通過其創(chuàng)辦的金屋書店、時代圖書公司、第一出版社出版了大量的中西文學譯著。

金屋書店先后出版了武者小路實篤的《愛欲》,王爾德的《一個理想的丈夫》、 《道連格雷畫像》,摩爾的《我的死了的生活的回憶》,廚川白村的《北美印象記》,芳信譯的《傀儡家庭》等譯作,達12部之多,約占金屋書店全部出版作品數(shù)的三分之一。1936年,他的時代圖書公司推出了新詩專集,其中《一切的峰頂》是梁宗岱翻譯的歌德、雪萊、波特來爾、尼采、魏爾倫和芮爾克等人的32首詩;同年,該公司出版了根據(jù)數(shù)百冊世界科學名著編譯而成的《時代科學圖畫叢書》。1950-1951兩年間,他的時代書局出版了很多部具有時代特色的書籍— —數(shù)十種蘇聯(lián)政治、文學譯著,如:列寧給高爾基的信、蘇聯(lián)兒女英雄傳等。

同時,他還通過自己參與的刊物,刊發(fā)了大量文學作品、文論的譯文。這包括:邵洵美編譯的希臘弗萊等人的詩合集《一朵朵玫瑰》,朱維基翻譯的多部作品,包括英國評論家沃爾特·佩特的《唯美的批評— —文藝復興論集“School of Giorgione”篇的第一部分》、《文體論》,英國詩人丁尼生的《食蓮花者》,莎士比亞的《烏塞羅》,即《奧賽羅》。徐培善譯的英國王爾德的劇本《一個理想的丈夫》,周學普譯的瑞士開勒的長篇小說《仇之戀》,浩文 (邵洵美)譯的英國俾茲利的《亞瑟詞侶詩畫集》,夏衍譯的日本廚川白村的《北美印象記》,戴望舒所譯的西班牙作家阿佐林的小說《沙里》,郭子雄翻譯的哈代的翻譯《無名的裘特》與《在最后的燈旁》,以及章克標翻譯的小說家日本夏目漱石的《倫敦塔》、谷崎潤一郎的《蘿洞先生》和《二庵童》、日本武者小路實篤的劇本《愛欲》等等大量的譯著。

由上,我們可以看出邵洵美所刊發(fā)、出版的譯著的一些特點。譯著的原文本主要來自于英、法、美、日、西班牙、匈牙利、印度等國;且以當代作家的作品為主;文本的內容與性質也比較駁雜,但唯美主義的文學作品譯作占了很大的比例。正如文如其人,邵氏出版譯著的選擇也從某種程度上說明了他自己的立場與見解:他推崇唯美主義文藝,關注外國文學創(chuàng)作的動態(tài)。

如果說邵洵美早期的翻譯出版主要是基于對作品本身藝術性的考慮;隨著國家民族危機的加重,他也逐漸擺脫“為藝術而藝術”的唯美主義思想,出版了很多緊跟時代要求的譯作以滿足社會的需要,如:《時代科學圖畫叢書》和蘇聯(lián)政治、文學譯著的出版。盡管人們對其翻譯出版貶多于褒,但它在客觀上促進了中西文化交流這一事實卻是我們不能忽視的。

三、邵洵美的翻譯思想

邵洵美對二十世紀中國文學翻譯史的貢獻不僅僅在于其所做的大量的中西文學作品的譯介及出版上,還在于其對翻譯理論的探討與研究。邵洵美對翻譯理論,翻譯本體研究也有自己獨到的看法,他的翻譯思想主要體現(xiàn)在《談翻譯》中,散見于其發(fā)表的譯書書評、發(fā)刊詞、譯后序、文集自序之中;涉及到翻譯的方方面面,如:翻譯的定義、翻譯態(tài)度、翻譯技巧、翻譯目的、翻譯評論、譯文質量、譯者素養(yǎng)等等。

1.《談翻譯》中的翻譯觀。1934年12月8日邵洵美在《人言周刊》發(fā)表《談翻譯》一文,集中地表達了他對翻譯的看法。首先他數(shù)點了中國文學作品的五次翻譯高潮,指出了當時學界對“意譯”、“直譯” “硬譯”爭論不止的原因,即“他們太把翻譯當為是商業(yè)的或是政治的事業(yè),而忽略了它是一種文學的工作?!庇纱?,他也提出解決的辦法,即提高譯者的雙語修養(yǎng):“所以第一個條件應當是對于原作的文字要有徹底了解的修養(yǎng);同時對于譯文的文字要有充分運用的才能?!保?](P130)邵氏強調翻譯是文學的工作,而非商業(yè)或政治的事業(yè),這符合他那毫無功利主義色彩的唯美主義文藝觀。但同時,這種翻譯觀顯然超越了當時的社會歷史事實:“在‘為人生’的主潮之下,文壇更注重與社會的關聯(lián)。其次,他討論了不同的翻譯態(tài)度,將之歸納成兩種,即主觀的或為己的、客觀的或為人的,并詳細地比較了擁有不同態(tài)度的譯者在翻譯選材、技巧、及效果的不同。邵洵美所說的“翻譯態(tài)度”應該就是我們所說的翻譯目的。在這段論述中,邵洵美分析了翻譯目的、翻譯選材、翻譯技巧、翻譯效果之間的關聯(lián),肯定了翻譯的復雜性,不同翻譯目的、技巧的合理性。我們認為其對翻譯的看法跳出了單純的語言文本范疇,進入了更加廣闊的社會文化視角,從西方文化的普及、教育和中西文化交流的高度看待文學翻譯,其理論具有一定的前瞻性。最后,他談到了翻譯技巧,把它分成了三種類型:第一種是林琴南的翻譯;第二種是徐志摩和蘇曼殊的翻譯;第三種是朱維基的翻譯。根據(jù)譯者對譯入語語言的表現(xiàn)能力的不同看法來劃分翻譯技巧,這在整個翻譯研究中可能都是獨一無二的。盡管邵洵美認為“意譯”、“直譯”之爭不值得討論,他想從這個新的視角來劃分翻譯技巧,但鑒于當時的新文學運動這一歷史背景,我們認為這邵氏對翻譯技巧的劃分與“意譯”、“直譯”的分類之間并沒有本質的區(qū)別。

2.翻譯論點拾遺。邵洵美的翻譯論點也散見于各種譯書書評、譯后序、文集自序之中,我們將之一一串起,以呈現(xiàn)其翻譯思想的全貌。邵洵美在《<詩二十五首>自序》中,以自己寫新詩的經歷為例,分析了翻譯與新詩發(fā)展的關系,即詩歌翻譯是創(chuàng)作中國新詩的一個途徑。[2](P566)由此,邵洵美對于中國新詩發(fā)展歷程的觀點一目了然:通過翻譯把外國詩的形式介紹進來,對其進行模仿、吸收、最后建立中國詩的新秩序。對于當時處于邊緣地位的中國新詩、新文學來說,邵洵美的這一觀點無疑是正確的,并一語中的地指出了當時學界的普遍現(xiàn)象:翻譯與創(chuàng)作界線模糊的根源。在《<湯姆.莎耶偵探案>譯后小記》、《<解放了的普羅米修斯>譯者序》兩文中,他討論了文學翻譯中翻譯理想與實際效果、形式與意義的矛盾。[2](P402)此時的邵洵美不再盲目地認為中文能充分地表現(xiàn)原作的神韻,而更多的注意到了雙語在語言形式與結構上的差異,以及由此帶來的翻譯問題。在《評伍光建譯<約瑟安特路傳>》中,不僅指出了譯文中的錯誤,還進一步指明譯者誤譯的原因,即對所譯小說的時代和文化背景的不了解。[2](P415)由此可知,邵洵美認為翻譯絕不僅僅關乎語言,也關乎文化,他是從文化交流的角度來看待文學翻譯的評論家之一??傊?,從翻譯理論的本體研究來看,邵洵美無疑是不夠全面、深入的。他對文學作品翻譯的五次高潮,對翻譯態(tài)度、翻譯技巧的劃歸都不可避免地帶有極強的個人性特征。他的翻譯思想也主要是個人靈感式、經驗式的議論。但難能可貴的是,在當時翻譯本體研究根本不受重視、毫不成體系的情況下,邵洵美能撰寫專文來介紹其翻譯觀,并在翻譯實踐的同時,不忘探討翻譯本身的問題與對策,這本身就具有重大的理論意義。

結語

以上我們對邵洵美的翻譯實踐、出版,翻譯思想作了較為全面的羅列與評析,這或許能幫助人們全面地了解邵洵美為現(xiàn)代中國翻譯事業(yè)作出的貢獻:邵洵美不但譯介了大量的外國文學作品,而且也對外譯介了與他同時代的現(xiàn)代作家的作品;他通過自己參與的刊物、書店、出版社出版了大量的中西譯作;此外,他還積極探討翻譯理論、撰寫譯書書評。他所作的大量的中西相互譯介無疑推動了中西文化的交流。陳子善先生在《洵美文存》中指出:他所成功扮演的文化媒介人的角色,雖然不無爭議,產生了不容忽視的影響也是不爭的事實。

然而,至今為止,很多人對邵洵美為現(xiàn)代中國翻譯事業(yè)作出的貢獻視而不見。國內多部近現(xiàn)代翻譯史專著,如:《20世紀外國文學翻譯史》、《中國近代翻譯文學概論》與《浙江翻譯家研究》對他只字未提;而在《中國翻譯通史》與《中國20世紀外國文學翻譯史》這兩部著作中,邵洵美的名字也僅僅出現(xiàn)在其所譯文學作品之后。

我們認為要理解以上這種巨大的反差,實事求是地評價邵洵美的翻譯成績,客觀地為邵洵美在二十世紀中國文學翻譯史上定位,必定離不開對其所處時代的社會歷史背景的分析,也離不開對其所譯著作的評價,這也是我們今后努力的方向。

注釋:

①本文關于邵洵美的譯介出版數(shù)據(jù)主要參考邵綃紅編的《邵洵美作品系列.譯作卷》。

②本文所有關于邵洵美先生的生平除特別標明外,均來自邵綃紅的《我的爸爸邵洵美》。

[1]邵綃紅.我的爸爸邵洵美[M].上海:上海書店出版社,2005.

[2]邵洵美.洵美文存[M].沈陽:遼寧教育出版社,2006.

猜你喜歡
邵洵美
邵洵美與巴金的書緣
魯迅與邵洵美交惡始末
邵洵美的翻譯出版實踐探究
盛佩玉:往事繁密,淡淡提起
邵洵美開金屋書店
季 候
美男也薄命
民國文壇“雙胞胎”
邵洵美:文人中的性情中人
邵洵美:文人中的性情中人
岢岚县| 和顺县| 蓬溪县| 高雄县| 尼玛县| 团风县| 抚松县| 渭南市| 屯昌县| 萨嘎县| 洪泽县| 綦江县| 灵璧县| 抚州市| 无锡市| 益阳市| 阳泉市| 奎屯市| 石泉县| 会东县| 甘孜县| 武穴市| 平阴县| 怀仁县| 保亭| 台江县| 高州市| 东山县| 澜沧| 十堰市| 贵德县| 泰顺县| 离岛区| 远安县| 新竹市| 明水县| 宾阳县| 会泽县| 大关县| 甘孜县| 稻城县|