国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的語用失誤及規(guī)避策略

2014-04-29 22:55張曉紅
課程教育研究 2014年12期
關鍵詞:規(guī)避策略語用失誤翻譯

【摘要】作者針對翻譯中的語用語言失誤和社交語用失誤現象進行了分析,提出其表現形式及產生的原因。進一步指出了規(guī)避翻譯中語用失誤的策略及方法并探討了研究語言中的文化因素,以消除跨文化交際中因文化差異而導致的語用障礙和語用失誤的重要性。

【關鍵詞】翻譯 語用失誤 規(guī)避策略

【基金項目】該研究為2012年遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目:語用失誤與語用能力培養(yǎng)研究,項目編號:L12DYY025 的階段性成果。

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)12-0102-02

語用學是研究語言使用與理解的學問,是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯也是一種語言使用和交際活動,它涉及到源發(fā)語和目的語之間的語際交流。語用學和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。正因為如此,人們往往借鑒語用學理論來探討翻譯活動。運用語用學理論去解決翻譯所涉及的理解過程和重構過程, 語用和文化因素在譯文中的處理方法, 以及語用失誤問題很有意義。

一、語用失誤的概念

語用失誤是指不同文化背景的人們在言語交際中由于說話方式或表達習慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,從而在跨文化交際中發(fā)生誤解或沖突,并影響交際效果的現象。

英國著名語言學家Jenny Thomas(1983)在《跨文化語用失誤》中首次提出“語用失誤”(Pragmatic Failure)的概念和定義,并把其分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。“語用語言失誤”指學習者所說的目的語不符合以該目的語為母語者的語言習慣,錯誤地把某一表達套用到目的語中;“社交語用失誤”指因為不了解雙方文化背景的差異,因此在語言形式的選擇上導致失誤,它與交際雙方的身份、語域和話語熟悉程度有關。

可以這樣理解,翻譯中的語用語言失誤是指違反目的語的語言習慣,誤用原語的表達方式,或將原語習慣表達套入目的語而造成的語用失誤。翻譯中的社交語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景,而導致語言形式選擇上失誤。

二、翻譯中的語用失誤的表現形式

1.翻譯中的語用語言失誤

譯者的表達不符合英語本族語者的語言習慣,錯誤使用了英語的語言表達方式;或不懂英語的正確表達方式,而套用了母語的思維去生成話語而產生失誤。

例1:

Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

周末遲睡也會打亂人體的日夜周期。(誤譯)

周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。(正確)

此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”,實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”。

例2:

南方出產大米。

The south grows rice.(誤譯)

Rice is grown in the south.(正確)

此例中盡管漢語是主動語態(tài),但“南方”并非動作的執(zhí)行者,用其作主語按主動結構譯成的句子,套用了漢語句子習慣。英語句子對動作的主動與被動有著清楚的區(qū)分,而漢語在某些情況下則不區(qū)分,習慣上以主動語態(tài)表達。這種譯法就違反了英語的習慣,導致句型單一、刻板、生硬。

2.翻譯中的社交語用失誤

交際中語言的文化因素制約著語言的使用,漢英兩種語言的文化差異對交際很大的影響。英漢文化的差異使人們在交際中獲得不確切地、甚至是錯誤的信息。

例:

那時他是地主家的走狗。

He was a running dog of the landlord then.(誤譯)

He was a lackey of the landlord then.(正確)

在翻譯時,只注重字面上的對等而忽視了漢英文化上的差異而沒能進行相應的轉換。西方人認為狗是“忠實”的象征,因而英語中帶“狗”的詞語多含褒義。漢語中以“狗”為喻體的詞語多含貶義。“走狗”是形容、斥罵敵人、壞人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其實,比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人的“走狗”一詞的真正對等英語詞應是lackey。

三、翻譯中語用失誤的規(guī)避策略

1.直譯加注

漢語中的很多文化負載詞匯是漢語言所特有的,在英語里找不到相應的詞匯,這些詞匯如果直譯成英語,英語受眾未必理解,但為了保持原作的風格、色彩,有時需采用直譯法;而對僅憑直譯不能正確表達原文語用意義的詞語,可采用加注補義的方法。

例:

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation” caught between kids and parents.

但我脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個夾在孩子和父母之間的“三明治人”(“三明治人”指既要照顧孩子又要照顧父母的人)。

2.釋義

釋義著眼于解釋背景、介紹習俗及闡釋典故, 它不是逐字逐句譯原文, 而是一種直接向譯語讀者解釋原語詞、句在上下文中的意義的手段, 用譯語詞語和文化真實地再現原語信息。

例1:

The young girl thumbed her way to the passing car.

那年輕的姑娘向過往汽車豎起的拇指表示要搭便車。

thumbed her way為英語手勢語,意為“ 豎起拇指的動作表示要打便車”,在漢語中沒有這一手勢語,所以這里采取釋義法進行翻譯。

例2:

Its not easy to become a member of that club—They want people who have a plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.

要參加那個俱樂部并非易事—他們要吸收手頭闊綽的人而不是普通百姓(Tom, Dick and Harry是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當于漢語的“張三,李四“王五”, 所以不直譯為“湯姆、迪克、哈里”)。

3.增譯法

在原文的基礎上,增加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在句法和語言形式上符合漢語的習慣并使譯文在文化背景和詞語聯想方面與原文保持一致,以達到譯文在內容、形式及精神方面對等的目的,同時也避免了不必要的語用失誤。

例:

Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!

(Mark Twin: The Prince and the Pauper)

譯文1:湯姆·康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現在這番景象卻是多么顯赫啊!譯文2:湯姆·康第原來生在可憐巴巴的人家,穿的破破爛爛、邋里邋遢,現在換了這身裝束,啊,是何等的氣派!

譯文2的表達更符合漢語的表達習慣。

4.歸化法

要求譯者向讀者靠攏,使原文符合譯語的文化價值觀,使譯文通順易懂,能為讀者所接受。

例:

她認為離開了辦公大樓,離開了政工部門,就是離開了政治,就聽不到那些閑言碎語,誰知是離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍紫》)

這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國文化的特有表達方式,其語用含義或意圖跟這兩個形象基本上沒有什么關系,在譯文中加上這兩個形象表達可能會使譯文讀者不知所云,甚至導致誤解,導致原文沒有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達原文的含義“越來越糟”(from bad to worse)。

為避免翻譯中的語用失誤,在翻譯實踐中,首先應當有本國和英語國家兩國文化背景方面的知識,要不斷培養(yǎng)和加強我們的語用意識及跨文化意識,對英語及漢語之間的文化差異能夠敏銳地識別、科學的理解并能夠正確處理,同時還要減少母語文化的干擾,防止和避免外語學習中母語文化的負遷移。

參考文獻:

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中應用[J].現代外語,2001(3).

[3]孫麗元. 從英漢文化差異看語用翻譯[J].北京科技大學學報( 社會科學版), 2001( 1) .

作者簡介:

張曉紅(1965年-),女,遼寧沈陽人,教授,主要從事語言學及翻譯研究。

猜你喜歡
規(guī)避策略語用失誤翻譯
電費回收風險預測及規(guī)避策略
新媒體背景下“新聞反轉劇”現象的成因與規(guī)避策略
語用失誤與外語教學
金融理財產品風險分析及規(guī)避策略
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
“暗訪廣告”的危害及規(guī)避策略
關于商務英語中跨文化交際語用失誤探析