国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從福爾摩斯探案小說的兩個中譯本的比較看英漢翻譯的幾個問題

2014-04-29 14:07:16陳凱湧
課程教育研究 2014年7期
關(guān)鍵詞:奇案句末案子

陳凱湧

【摘要】英漢翻譯中的詞語的語境意義、延伸意義的闡釋,基于原文和譯文功能對等而追求的原文風(fēng)格的再現(xiàn),定語從句的功能和翻譯等問題經(jīng)常困擾翻譯工作者,本文試圖從同一文本的不同中譯本的比較分析著手,闡述筆者對上述問題的看法。

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯對等風(fēng)格定語從句

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0102-01 英國作家阿瑟·柯南道爾的作品福爾摩斯探案集可謂暢銷世界的經(jīng)典偵探小說,被翻譯成50多國文字,在世界各地廣為流傳。在中國,這部小說也深受歡迎,出現(xiàn)了多個譯本,使得讀者可以更深入和準(zhǔn)確地體會原著的巨大魅力?,F(xiàn)就其兩個不同的譯本作一討論和評價,以期在比較中進(jìn)一步體會漢英翻譯的技巧和藝術(shù)。

譯文來源:

譯文一選自《福爾摩斯探案全集》,健威等譯,2009,北京,九州出版社。

譯文二選自《福爾摩斯偵探小說全集》,路旦俊譯,2012,廣州,花城出版社。

1.關(guān)于原文風(fēng)格的再現(xiàn)

美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)指出,翻譯的過程是譯者將原文所表達(dá)的含義(meaning),通過譯文讀者所熟悉的、易于理解的文字表達(dá)出來。翻譯追求的不是簡單的、形式上的對等,而是一種在內(nèi)容、含義上的對等,這種對等表現(xiàn)在更深層次上就是一種風(fēng)格的對等,即原文和譯文風(fēng)格基本相似。以此,我們可以來分析以下兩種譯文的優(yōu)劣。

原文:the adventure of the empty house

譯文一:空屋

譯文二:空屋奇案

這是福爾摩斯探案集中的一個案子的標(biāo)題。譯文一將the empty house直接翻譯為空屋,簡潔明了,含義對等;加上原書名就是《福爾摩斯探案全集》,the adventure不翻譯出來,讀者也知道是一個案子。這似乎符合翻譯中一條重要的原則—“經(jīng)濟(jì)簡明”原則,即譯者以盡可能少的譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,使譯文讀者花費(fèi)最少的精力,獲得與原文相似的信息。

譯文二則將這個標(biāo)題的含義幾乎都翻譯了出來,并使讀者產(chǎn)生一種懸念,很想看看空屋里到底發(fā)生了什么“奇案”。

兩種翻譯的效果顯然是不同的。作為偵探小說的標(biāo)題來說,譯文二好像更加符合原文體裁和風(fēng)格的需要。

2.翻譯的形式對等和分譯

翻譯的形式對等曾經(jīng)是翻譯學(xué)發(fā)展過程中所看重和追求的,尤其是在歐洲。翻譯理論早期強(qiáng)調(diào)的就是形式的對等。在人類的翻譯實踐中,形式對等、內(nèi)容相似的譯文確實很多,這樣的原文和譯文結(jié)構(gòu)匹配工整,傳達(dá)了相同或相似的信息,充分反映了人類社會各種不同文化中存在著大量的相同或相似的活動。然而,在翻譯實踐中,人們更多地碰到的是由于不同文化而造成的不同的邏輯思維方式和語言表達(dá)形式。這就要求我們在從一種語言翻譯到另一種語言的過程中,尋求更加適合譯文讀者的、更加符合目的語規(guī)則的翻譯方法,而不應(yīng)被原文的形式所困。

從以上認(rèn)識出發(fā),我們來比較以下譯文:

原文:It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honorable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances.

譯文一:1894年春天,可敬的羅諾德·阿德爾在莫名其妙的情況下被人謀殺的案子,引起全倫敦的注意,并使整個上流社會感到驚慌。

譯文二:1894年的春天,可敬的羅納德·阿代爾在最奇特和最莫名其妙的情況下被人謀殺。這一案子不僅引起了全倫敦人的關(guān)注,而且也使得上流社會恐慌不安。

原文是一個復(fù)雜句。由強(qiáng)調(diào)時間的句型,it was……that…構(gòu)成。原文主干部分all London was interested…是一個被動句,用于描述一種客觀事實。譯文一也譯為一個并列關(guān)系的復(fù)句,句型為“案子”為主語的主動句,符合中國人“天人合一”的思維方式。

譯文二將原文一句分譯為兩句。第一句描述1894年發(fā)生的謀殺案,第二句說明這一案件造成的影響。邏輯思維清晰,符合中國人“先因后果”的邏輯順序。

從形式上看譯文一與原文相同,只有一句,優(yōu)于譯文二。然而,從表達(dá)的細(xì)節(jié)和內(nèi)容以及譯文的通順易懂的程度上來說,譯文一顯然不如譯文二。首先譯文一為了保留“案子”作為全句的主語,并且避免主語過長,不得不少譯、漏譯原文的部分信息“most unusual and inexplicable”。其次,即便這樣譯文一的主語“可敬的羅諾德·阿德爾在莫名其妙的情況下被人謀殺的案子”還是顯得拗口、太長,給譯文讀者造成閱讀上的困難。最后,譯文二擺脫的原文形式上的束縛,通過將原文分譯為2句的方法,將原文的全部信息以清晰的邏輯關(guān)系展現(xiàn)出來,使譯文讀者很容易理解。

3.翻譯中的漏譯和誤譯與語法問題

英譯中時,我們常常會發(fā)現(xiàn)譯者漏譯和誤譯的現(xiàn)象。我們在上述討論翻譯的形式對等和分譯時所列譯文一中就有明顯的漏譯。出現(xiàn)漏譯和誤譯的一個很重要的原因就是譯者沒有正確理解原文。尤金·奈達(dá)在分析翻譯的過程時指出,翻譯的過程可以分為四個階段,即分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(reconstructing)和檢驗(test)。其中,分析是翻譯的初始階段,通過從語法、語境等各種角度仔細(xì)分析原文,就是為了能夠正確地理解原文,從而為隨后的轉(zhuǎn)換、重組和檢驗打好基礎(chǔ)。如果理解出了問題,即便其后的過程都準(zhǔn)確無誤,結(jié)果也必然是漏譯和誤譯。在對原文的分析過程中,語法的分析又是一個非常重要的方面,許多分析的偏差是由于語法沒有很好的掌握,最后造成對原文的理解不充分或者錯誤。以下我們舉例來探討這個問題:

原文:Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain.

譯文一:只是到現(xiàn)在,將近十年之后,才允許我來補(bǔ)充破案過程中一些短缺的環(huán)節(jié)。

譯文二:將近十年過去了,直到現(xiàn)在我才能把這樁奇案中那些省去的環(huán)節(jié)補(bǔ)充出來。

從語法角度分析,原文是由副詞only開頭的倒置結(jié)構(gòu),以強(qiáng)調(diào)時間名詞now;其后是名詞Now的同位語,作補(bǔ)充說明。主句是“I am allowed to…”,句末的定語從句為限定性定語從句,修飾links。譯文一采取了順譯,形式對等,內(nèi)容詳盡,只是沒有把句末的定語從句翻譯出來。譯文二將同位語提前至句首,與原文強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容有出入;而且,主句的被動句型所表達(dá)的含義被隨意更改為主動句型“我才能…”,顯然有較大出入; 句末部分的定語從句同樣沒有翻譯出來。兩種譯文之所以沒有將句末部分的定語從句翻譯出來,原因可能還是出在沒有正確把握定語從句的功能上。定語從句,無論是限定性定語從句還是非限定性定語從句,具有多種狀語從句的意義,有時具有條件狀語從句的意義,有時具有結(jié)果狀語從句的意義(《郭建中翻譯研究論文選》,2010,p.11)。本句中的定語從句就具有結(jié)果狀語從句的意義。因此,我以為如下翻譯似乎更貼近原文的意義:

直到現(xiàn)在,在案件發(fā)生將近十年之后,我才獲準(zhǔn)把那些省去的環(huán)節(jié)補(bǔ)充出來,以便完整地再現(xiàn)這個奇案。

綜上所述,翻譯是一門藝術(shù)。通過同一原文不同譯文的比較,能很好地發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題,提高翻譯的質(zhì)量,使我們在翻譯實踐中盡量避免再犯同樣的錯誤,從而有可能去把握翻譯的技巧和體會翻譯的藝術(shù)。

參考文獻(xiàn):

[1]《郭建中翻譯研究論文選》,2010

[2]《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating),1964

猜你喜歡
奇案句末案子
四川方言句末助詞“哆”
破解臭甲蟲奇案
完整句末不一定都用句號
“也”“還”在英語中的用法
牧場奇案
牧場奇案
句末“沒”和“沒有”的演變分析
金塊藏匿在哪兒
QQ包青天
『查案子』會『亂班子』
大江南北(2014年4期)2014-11-23 15:45:11
洞口县| 明水县| 灵山县| 景德镇市| 兴隆县| 吴旗县| 扶余县| 荔波县| 沙田区| 黑龙江省| 随州市| 射洪县| 旬邑县| 赞皇县| 奉贤区| 河源市| 合江县| 乐至县| 洪雅县| 剑阁县| 清镇市| 韶关市| 富锦市| 民乐县| 寿宁县| 荃湾区| 台前县| 平凉市| 威海市| 堆龙德庆县| 射洪县| 阜新市| 茶陵县| 庆阳市| 西平县| 万盛区| 琼结县| 永仁县| 剑阁县| 宾阳县| 灵璧县|