国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

格式塔完形法則與中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象再現(xiàn)

2014-04-29 00:44:03楊茜
考試周刊 2014年79期
關(guān)鍵詞:整體性意象

楊茜

摘 要: 中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓在于“意象”,如何在翻譯中再現(xiàn)原作意象之美是一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。本文認(rèn)為,格式塔心理學(xué)派提出的“異質(zhì)同構(gòu)”、“閉合性”與“整體性”三大完形法則,分別對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯過(guò)程中意象的理解、意象空白的留舍及整體意象的構(gòu)建有著極大的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞: 意象 異質(zhì)同構(gòu) 閉合性 整體性

引言

始于20世紀(jì)初的格式塔心理學(xué)(Gestalt Psychology)又稱“完形心理學(xué)”,是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,其創(chuàng)始人為德國(guó)心理學(xué)家麥克斯·韋特默(M.Wertheimer)、庫(kù)爾特·考夫卡(K.Koffka)和沃爾夫?qū)た吕眨╓.Kohler)。“格式塔”一詞原是德文“Gestalt”(完整結(jié)構(gòu))的中文音譯,本意是指事物的形式和形狀,但在完形心理學(xué)中,它被賦予了“形式在感覺(jué)中生成”的內(nèi)涵,具有“通過(guò)主體知覺(jué)整合使之完形”的意蘊(yùn)[1]。格式塔心理學(xué)家提出一系列構(gòu)建知覺(jué)認(rèn)知圖式的“完形法則”(Law of Organization),其中的“異質(zhì)同構(gòu)”(isomorphism)、“閉合性”(closing-up)及“整體性”(integrity)法則,與中國(guó)古典詩(shī)歌之重視心物無(wú)間、重視知覺(jué)體悟及重視整體思維的內(nèi)在特點(diǎn)存在貫通之處。因而,將這些法則運(yùn)用于譯詩(shī)過(guò)程中,無(wú)疑具有重要的啟示作用。

一、異質(zhì)同構(gòu)法則與意象的理解

格式塔心理學(xué)認(rèn)為,外部事物、藝術(shù)樣式、人物的生理和心理活動(dòng),在結(jié)構(gòu)方面都是相同的,它們都是“力”的模式[2]。在知覺(jué)活動(dòng)中,作為客觀對(duì)象(外部事物、藝術(shù)樣式)的物理結(jié)構(gòu)與作為認(rèn)知主體(人物)的大腦生理結(jié)構(gòu)、心理結(jié)構(gòu)之間存在同形契合的關(guān)系,即任何客觀對(duì)象,只要其“力”的結(jié)構(gòu)與人內(nèi)在情感的“力”的結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),物象便能表現(xiàn)人的感情世界。如“凋零打旋的秋葉”與“悲戚哀怨的心境”在質(zhì)料上完全不同,但二者“力”的結(jié)構(gòu)是同形同構(gòu)的,均為自上而下。因此,當(dāng)落葉蕭蕭的景象映入眼簾時(shí),其“力”的結(jié)構(gòu)就會(huì)與人所固有的悲哀的“力”的結(jié)構(gòu)互相連通和同一,使外部世界與內(nèi)部世界產(chǎn)生“觀葉感懷”的審美共鳴。

異質(zhì)同構(gòu)法則印證了中國(guó)古典詩(shī)歌意象的“情景融浹”與“物我合一”,即主觀的情感意緒附著于客觀的物象實(shí)體,不動(dòng)聲色地使之自然流瀉。在翻譯中,譯者應(yīng)把握“力”的結(jié)構(gòu)在特定情境下的同形合一,感應(yīng)詩(shī)人與外物的相通,進(jìn)而透過(guò)字面意義轉(zhuǎn)換象中寓意。

例1:

登鸛雀樓[唐·王之渙]

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

On the Stork Tower

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

——許淵沖譯

原詩(shī)中的“千里目”、“一層樓”兩個(gè)意象極具深意,與詩(shī)人進(jìn)取向上的精神、高瞻遠(yuǎn)矚的胸襟存在同形契合(形式均為上升)。詩(shī)人將自己的抱負(fù)與憧憬寄情于“遠(yuǎn)景”與“高樓”這樣的實(shí)物中,間接地道出了做人應(yīng)無(wú)止境探求的哲理。許譯中將兩意象轉(zhuǎn)譯為抽象的“a grander sight”和“a greater height”,就很好地將“目”與“樓”的深層結(jié)構(gòu)予以再現(xiàn),因?yàn)椤皊ight”一詞不但指詩(shī)人眼下的視野范圍,還可代指詩(shī)人的眼光、志向;“height”不僅限于樓層的高度,還可轉(zhuǎn)為具有象征意義的精神高度。讀者可利用這兩個(gè)譯詞所蘊(yùn)涵的暗示主動(dòng)貼近詩(shī)人的內(nèi)心,思索探究詩(shī)人的真正用意。

二、閉合性法則與意象空白的留舍

格式塔心理學(xué)發(fā)現(xiàn)人的知覺(jué)在對(duì)客體對(duì)象進(jìn)行“反映”的過(guò)程中,具有一種“完形壓強(qiáng)”。簡(jiǎn)言之,“完形壓強(qiáng)”即閉合性,是一種強(qiáng)烈追求完整、對(duì)稱、和諧、統(tǒng)一的心理傾向與沖動(dòng)。它使知覺(jué)的興奮程度大大提高,令認(rèn)知主體能自行填補(bǔ)空缺以構(gòu)建一個(gè)勻稱而穩(wěn)定的整體。如一個(gè)開口的類三角形,可以在知覺(jué)中被補(bǔ)充為一個(gè)完整的封閉三角形或一個(gè)梯形。就詩(shī)歌而言,其意象的空白為譯者利用“完形閉合”的思維對(duì)原作進(jìn)行二度創(chuàng)造提供了可能。

閉合性強(qiáng)調(diào)譯者在“創(chuàng)造”中的認(rèn)知體驗(yàn)及主體作用。譯者先以讀者的身份,結(jié)合審美與認(rèn)知并行的方式看待詩(shī)作,在完形思維的作用下,明確詩(shī)中原有的意象空白,并綜合印象、情感、經(jīng)驗(yàn)、聯(lián)想等文化心理因素,對(duì)隱而未現(xiàn)的意象內(nèi)容及原作的語(yǔ)言和語(yǔ)義空白進(jìn)行填充、恢復(fù)或作相應(yīng)的變通。

例2:

楓橋夜泊[唐·張繼]

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

Maple Bridge Night Mooring

When the moon slants,ravens croak and thick-frosts grow,

Bank maple groves and fishing glows invoke my woe.

From the Hanshan Temple outside Suzhou moat,

The midnight tolls resound and reach my mooring boat.

——汪榕培譯

原詩(shī)以洗練的語(yǔ)言構(gòu)筑了豐富的意象群,如“月落”、“烏啼”、“霜天”、“江楓”、“漁火”等。但詩(shī)人在編排這些意象時(shí)并未采取任何視點(diǎn),因此它們之間彼此離散又彼此相接。詩(shī)中意象通過(guò)并置,構(gòu)成了消疏凄清的秋夜圖景,訴說(shuō)著羈旅人孤寂憂愁的思鄉(xiāng)之情。

汪譯采用了aabb的韻式,并增加了時(shí)間副詞“when”、介詞“from,outside”、連詞“and”、動(dòng)詞“grow,invoke”等功能詞,將本不存在的意象空間關(guān)系清晰可見地表露出來(lái),增強(qiáng)了譯作的生動(dòng)性和連貫性,使原作含蓄曠遠(yuǎn)的韻味明朗化。對(duì)于邏輯嚴(yán)整并注重“形合”的西方讀者來(lái)說(shuō),這樣適時(shí)將詩(shī)人所留空白予以閉合,補(bǔ)綴原作語(yǔ)句成分的缺省,以使詩(shī)歌語(yǔ)義由“隱”至“顯”、由“虛”向“實(shí)”轉(zhuǎn)化的做法,有助于其理解詩(shī)中諸多意象間的關(guān)聯(lián),從而更加深切體會(huì)原作所表達(dá)的精神內(nèi)涵。

三、整體性法則與整體意象的構(gòu)建

格式塔心理學(xué)最大的特點(diǎn)在于反對(duì)元素分析,倡導(dǎo)整體組織。韋特默指出:“人們?cè)谇{(diào)、空間、圖形等方面,必然會(huì)看到除了所有孤立的內(nèi)容的總和外,還附加有別的東西。”[3]所謂的“別的東西”即指經(jīng)由主體知覺(jué)活動(dòng)從原有構(gòu)成成分中凸現(xiàn)的全新“整體”。格式塔意義上的“整體”大于部分相加之和,并先于部分而存在,制約著部分的性質(zhì)和意義。此外,這一整體形式與各部分關(guān)系之間可以產(chǎn)生一種新的性質(zhì),即“格式塔質(zhì)”,它不屬于具體的任何部分,卻和各個(gè)部分都有聯(lián)系,涵蓋了各部分并賦予了它們新的含義。如化合物的形成雖基于各參與元素之上,但作為一個(gè)整體,它所呈現(xiàn)出的是任何具體元素都不具備的全新特征。

整體性法則與強(qiáng)調(diào)綜合性思維的中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)存在異曲同工之妙。就詩(shī)歌而言,其所包蘊(yùn)的意境在本質(zhì)上就是一種格式塔質(zhì),這種新質(zhì)雖建立在詞句與單個(gè)意象之上,但不是它們的簡(jiǎn)單相加與堆砌,而是互相連接、呼應(yīng)、映射的整體性融合,令詩(shī)歌在言、象、意之外獲得了虛實(shí)相生的整體藝術(shù)氛圍。為使譯作達(dá)到與原作等同的美學(xué)效果,翻譯時(shí),應(yīng)牢牢把握原作的格式塔質(zhì),即譯者以自上而下的行文心理,宏觀上先著眼于譯作與原作整體意義的對(duì)接和讀者的整體認(rèn)知感受,再?gòu)奈⒂^處力求對(duì)個(gè)別核心意象實(shí)現(xiàn)最自然最切近的譯語(yǔ)表達(dá)。

例3:

送友人[唐·李白]

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Seeing a Friend off

A green mountain lies across the northern outer city,

A clear river flows around the eastern inner city.

Just here we are going to say goodbye.

From now on you'll drift like lonely tumble-weed for thousands of miles.

Your intention is to travel like a cloud floating along,

And my emotion is like the setting sun lingering on the horizon.

We waved our hands when we said "so long!"

While the parting horse neighed for long.

——張炳星譯

“離愁別緒”在原詩(shī)中未著一字,卻由“青山”、“白水”、“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“斑馬”等意象烘托出濃濃的惜別之情。

張譯較好地實(shí)現(xiàn)了美學(xué)成分與結(jié)構(gòu)的完整轉(zhuǎn)存,從宏觀上給予了讀者與原作近似的審美感受。從統(tǒng)領(lǐng)全篇的題目“seeing a friend off”可知這是詩(shī)人在為朋友送行;原作中的“橫”與“繞”分別體現(xiàn)出青山悠悠的靜態(tài)美與流水迢迢的動(dòng)態(tài)美,張譯的“l(fā)ies across”與“flows around”生動(dòng)地再現(xiàn)了動(dòng)靜結(jié)合之景;“一為別”譯為“going to say goodbye”,從時(shí)態(tài)上暗示詩(shī)人即將告別友人的不舍與無(wú)奈。此外,“馬鳴”英譯為“neigh”后又增加副詞“for long”,借離群之馬的揚(yáng)鬃長(zhǎng)嘶襯托詩(shī)人與友人間的離情,令讀者妙悟出超乎語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之外的整體風(fēng)韻格調(diào),沉浸在一種不失蒼勁而又有幾分悲涼的氛圍之中。

結(jié)語(yǔ)

格式塔完形法則對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯過(guò)程中意象的再現(xiàn)給予了有力的借鑒和指導(dǎo)。其異質(zhì)同構(gòu)法則為譯者準(zhǔn)確理解詩(shī)作意象提供了心理標(biāo)尺,使譯者親得其樂(lè),親感其悲;閉合性法則對(duì)詩(shī)中意象空白的留舍予以了有效協(xié)助,促使譯者創(chuàng)造出符合中西文化不同審美理想的譯作;整體性法則為譯作整體意象的構(gòu)建與總體藝術(shù)風(fēng)貌的形成確立了指導(dǎo)思想,啟迪譯者應(yīng)著力實(shí)現(xiàn)與原作在古韻情致上的整體對(duì)等。

參考文獻(xiàn):

[1]毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[2]歐陽(yáng)周.美學(xué)新編.杭州:浙江大學(xué)出版社,2001.

[3]楊清.現(xiàn)代西方心理學(xué)主要派別.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1963.

猜你喜歡
整體性意象
詩(shī)詞里的意象之美
一場(chǎng)細(xì)雨,攜著意象而來(lái)
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
意象、形神
東方教育(2016年3期)2016-12-14 17:20:20
基于社會(huì)主義核心價(jià)值觀下社區(qū)合唱的整體性研究
淺談如何上好中學(xué)語(yǔ)文期末復(fù)習(xí)課
新一代(2016年15期)2016-11-16 17:37:56
略論整體性視角下的思想政治教育
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:07:16
探究式閱讀教學(xué)問(wèn)題設(shè)計(jì)的原則
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
“玉人”意象蠡測(cè)
冕宁县| 泰顺县| 东平县| 武穴市| 沈阳市| 崇礼县| 奉节县| 宜兴市| 田东县| 桓仁| 额尔古纳市| 镇原县| 汉寿县| 府谷县| 邯郸县| 蛟河市| 长沙市| 孟连| 台北市| 鄂温| 梁河县| 盐边县| 泰安市| 汨罗市| 伊春市| 额敏县| 汕头市| 南陵县| 永昌县| 玛曲县| 聊城市| 革吉县| 应城市| 哈巴河县| 宜阳县| 余庆县| 龙胜| 花莲县| 韩城市| 望谟县| 峨眉山市|