国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從許淵沖“三美論”解讀《聲聲慢》中疊詞的英譯

2014-04-29 17:10孫婷婷
青年文學(xué)家 2014年23期
關(guān)鍵詞:三美論聲聲慢

摘 要:古詩詞作為中國古典文化的寶貴遺產(chǎn),逐漸成為國內(nèi)外研究的熱點。李清照的詞清新典雅,文體流暢,被人稱作是婉約派的詞宗。《聲聲慢》是李清照后期在國破家亡流落異鄉(xiāng)的境況下所作,尤其是詞開端的七詞疊用更顯其中的哀傷凄苦,被稱作是中國文學(xué)史上的“疊音絕唱”。許淵沖先生提出的“三美論”,即詩詞英譯要力求達到“意美、音美、形美”,堪稱詩詞翻譯的美學(xué)標準。本文以“三美論”為出發(fā)點來探討《聲聲慢》中疊詞的英譯,以期進一步弘揚中華文化。

關(guān)鍵詞:聲聲慢;三美論;疊詞英譯

作者簡介:孫婷婷(1987-),女,河南省焦作市人,貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部2012級碩士研究生,研究方向為外語教學(xué)與翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-23--01

一、引言

李清照前期的詞多是寫對生活、自然的熱愛,風(fēng)格清麗、婉約、含蓄;她的后半生正值金兵南下,隨夫南渡途中丈夫逝世,于是李清照的詞風(fēng)開始有了很大的改變,后期的詞多是抒發(fā)顛沛之苦、孀居之悲以及國破家亡之痛。這首《聲聲慢》是李清照后期的代表性作品,其中通過對殘秋的景象感悟抒發(fā)了自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,整篇詞都處在一種凄苦低沉的格調(diào)中。尤其是開頭的七對疊詞在文學(xué)史上被稱作是“疊音絕唱”,“尋尋覓覓”是對詞人若有所失的一種動態(tài)描寫,而“冷冷清清”則是一種靜態(tài)的結(jié)果,“凄凄慘慘”是對內(nèi)心的表層描寫,“戚戚”則是內(nèi)心深處的狀況。這七對疊詞由動到靜、由淺入深,表達了詞人國破家亡、物是人非的悲痛心情。

許淵沖教授堅持詩歌翻譯數(shù)十載,精益求精,被人稱作是“詩譯英法第一人”。他在吸取前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提出了自己獨到的翻譯理論,總結(jié)出“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的十字真言。這十個字代表了文學(xué)翻譯的本體論(“三美論”、“創(chuàng)作論”)、方法論(“三化論”、“優(yōu)勢論”)、目的論(“三之論”、“神似論”)和認識論(“藝術(shù)論”、“競賽論”)。其中“三美論”,即詩歌應(yīng)力求達到意美,音美,形美的統(tǒng)一,充分體現(xiàn)了許淵沖翻譯理論中的美學(xué)思想。其中,“意美”是指譯作要充分傳達出原作內(nèi)容的美;“音美”指譯作在押韻、節(jié)奏、重復(fù)等音韻方面所傳達出的美感;“形美”是指譯作保存了原作在結(jié)構(gòu)外形方面的特點,如每行的字(詞)數(shù),行數(shù)的多少,對仗等等。許淵沖教授也指出,“三美”中最重要的是“意美”,“音美”次之,再次才是“形美”,如果“三美”齊備便是最佳的譯作。

二、《聲聲慢》中疊詞英譯的三美體現(xiàn)

《聲聲慢》開頭的七對疊詞作為中國文學(xué)史上的“疊音絕唱”引來了譯家的廣泛關(guān)注,各個大家都有著自己獨到的譯法。 “尋尋,清清,凄凄”屬平音;“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄音;“覓覓”又屬齒音,平音仄音齒音交替出現(xiàn)使行文抑揚頓挫,擲地有聲。這些音的反復(fù)使用給全文蒙上了一層憂傷低沉的面紗,詞人失落的心情躍然紙上。下面根據(jù)這七對疊詞的不同譯本來分析其中的“三美”是如何體現(xiàn)的。

首先是Kenneth Rexroth的翻譯“Search. Search. Seek. Seek. / Cold. Cold. Clear. Clear. / Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”這里將英語單詞的疊加使用來模仿原詞的疊韻,從押韻、重復(fù)以及外形結(jié)構(gòu)方面與原作是相符的,在一定程度上符合“音美”、“形美”的標準,而“意美”卻與原文大相徑庭,很難體現(xiàn)出原文那種惆悵凄苦的悲情美。

再看林語堂的譯文“So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, so dead!”從“意美”上看,譯文連用七個形容詞,層層遞進,生動地再現(xiàn)了黃昏細雨時分,詞人孤苦無依的絕望心情,最后以“dead”收尾,這是最為沉重的一筆,同時給讀者留下了無窮的想象空間。從“音美”上看,譯者所選擇的七個形容詞都是以d開頭,d屬齒齦爆破音,發(fā)音時略顯沉悶,讀起來使人倍感壓抑,七個d的連續(xù)使用充分體現(xiàn)了原作中的那種愁苦、壓抑、若有所失的情景。從“形美”上看,譯文共用了十四個音節(jié),與原文一致,因此也體現(xiàn)出一定的形式美。

許淵沖把這七對疊詞譯為“I look for what I miss, / I know not what it is, / I feel so sad, so drear, / So lonely, without cheer.”原文中并無主語,而為了適應(yīng)讀者的需要,譯文中添加了“I”作為動詞look for,know not,feel的主語,使讀者能夠充分感受到詞人當(dāng)時的那種漫無目的的尋覓而又茫然失落的感受。“so sad,so drear,so lonely,without cheer”充分傳達了原作的悲苦之情。其次,譯文采用的是押尾韻、押頭韻,雙聲等翻譯技巧,使譯文讀起來朗朗上口,音樂感十足。尤其是“miss”和“cheer”除了能夠充分詮釋原詞的內(nèi)容外,還與原文中的“覓”、“戚”相互呼應(yīng)。再次,譯文采用了相同的句式“I…what…”和“so…so…”平行結(jié)構(gòu)力圖與原詞在形式上達到對等,在一定程度上體現(xiàn)了原詞形式中所含的意趣。由此可見許氏譯文在很大程度上踐行了“三美論”。

三、結(jié)語

《聲聲慢》是李清照詞中的千古絕唱,各個大家的譯作各有千秋,在不同程度上體現(xiàn)出原作的“意美”、“音美”、“形美”。中國古詩詞的翻譯應(yīng)力求在最大程度上達到與原作對等的美感,從而使中華文化的瑰寶走向世界。

參考文獻:

[1] 許淵沖. 唐宋詞一百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[2] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

猜你喜歡
三美論聲聲慢
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
從翻譯美學(xué)角度看《聲聲慢 》的兩種英譯本
高中語文教學(xué)中文本細讀的策略探討
從“三美論”談宋詞翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
《聲聲慢》——李清照的詞里人生
應(yīng)是易安居士“憔悴損”
《聲聲慢》教學(xué)設(shè)計
越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
淺談法語詩歌翻譯
兴宁市| 宣威市| 舒城县| 安康市| 伊宁县| 亚东县| 出国| 楚雄市| 北流市| 山东| 高安市| 西充县| 平遥县| 曲水县| 长治县| 三门峡市| 西和县| 新田县| 福贡县| 永川市| 宁南县| 九龙坡区| 雷州市| 张家界市| 洛扎县| 崇州市| 屯昌县| 来凤县| 土默特左旗| 绥棱县| 玛纳斯县| 陕西省| 云和县| 中西区| 梧州市| 铜山县| 德阳市| 镇巴县| 林西县| 青田县| 西丰县|