趙瑤瑤+尹雪琳
【摘 要】梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事是中華民族歷史上一顆璀璨的明珠。本文結(jié)合作者的英譯實(shí)踐和許淵沖教授的“三美論”原則,對(duì)越劇《梁?!返恼Z言、藝術(shù)形式進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,探索了“三美論”原則在翻譯過程中的應(yīng)用。并將譯本與美國(guó)密蘇里大學(xué)英語教授石逸莉博士的英譯本相對(duì)照,希望對(duì)中國(guó)戲劇的英譯起到一定借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】越劇《梁?!酚⒆g;許淵沖“三美論”;石逸莉譯本;文化詞
中圖分類號(hào):J80-05 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2015)12-0026-02
梁山伯與祝英臺(tái)的故事是中國(guó)家喻戶曉的愛情故事,也是令人惆悵嘆息的愛情悲劇,與西方羅密歐與朱麗葉的故事有著異曲同工之妙。然而,梁祝的故事在傳播范圍及影響力上遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于羅密歐與朱麗葉,因此,完成高質(zhì)量的譯文,讓世界了解中國(guó)戲劇,才是促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播的必由之路。
一、越劇《梁?!泛?jiǎn)介
有關(guān)梁祝的記載非常豐富,最早見于初唐梁載言《十道四蕃志》:“義婦祝英臺(tái)與梁山伯同冢?!敝镣硖茝堊x《宣室志》,故事已經(jīng)較為詳細(xì)具體。后有南北朝時(shí)期的梁文帝蕭繹所作的《金樓子》,明徐樹丞的《識(shí)小錄》,以及明代的《同窗記》和后來的越劇《梁?!贰?/p>
據(jù)越劇老藝人馬潮水(1885-1974)等人回憶,早在落地唱書時(shí)期,藝人們就根據(jù)流傳在民間的傳說編成了《十八相送》《樓臺(tái)相會(huì)》等小曲目,到處演唱,受到歡迎。1906年后,落地唱書搬上舞臺(tái),越劇藝人對(duì)《梁祝》唱詞作了部分修改并進(jìn)行演出。現(xiàn)在流傳的劇本是由越劇表演藝術(shù)家袁雪芬、范瑞娟口述,由劇作家徐進(jìn)等整理而成的。越劇《梁?!芬延缮虾N乃嚦霭嫔缬?979年出版。劇本包括劇作家徐進(jìn)所作前記和后記、正文十三場(chǎng)以及帶有曲譜的劇本唱詞。
越劇《梁?!分械牧荷讲m出身貧寒卻心有大志、才氣十足。祝英臺(tái)雖是養(yǎng)在深閨的富家小姐,性格卻活潑開朗,頗有男子氣概。杭城求學(xué)讓兩人不期而遇,三載同窗讓金童玉女情定終生。可是在講求門當(dāng)戶對(duì)、父母之命媒妁之言的封建社會(huì),二人的愛情卻難以為世人接受。梁山伯在心靈遭受重創(chuàng)之下離開了人世,而祝英臺(tái)也在梁山伯墓前縱身跳入開裂的墳?zāi)怪?。二人化作翩翩飛舞的蝴蝶,為后人留下了一段傳奇而令人痛心的愛情故事。
本文作者以該劇本為藍(lán)本,進(jìn)行了英文翻譯。本論文即是在英譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合許淵沖教授的“三美論”,并與美國(guó)密蘇里大學(xué)石逸莉教授的譯文相對(duì)比寫成的。
二、許淵沖“三美論”在翻譯過程中的應(yīng)用
“三美論”最初由魯迅先生提出(原文:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也),后來許淵沖教授將其用到了翻譯理論尤其是詩歌翻譯中,形成了詩歌翻譯的“三美理論”,即:第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動(dòng)人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長(zhǎng)短、對(duì)仗)等。且許淵沖教授強(qiáng)調(diào)“意美”第一,“音美”次之,“形美”第三。例如,許淵沖教授對(duì)王維詩《鳥鳴澗》的翻譯:
原文:人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。
譯文:
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
In still night hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitter fills the dale with spring.
第一句中的“unenjoye”是個(gè)副詞,意為“無人欣賞”,準(zhǔn)確表達(dá)了“人閑”的意境?!癶ear”一詞雖不起眼,卻極其恰當(dāng)?shù)匕凳玖松焦鹊挠撵o。第二句中的“dissolve”一詞將群山寫得活靈活現(xiàn),突出了王維“詩中有畫,畫中有詩”的意境。譯文按照“aabb”押韻,對(duì)仗工整,真正做到了“意美”“音美”和“形美”。
越劇《梁?!氛Z言樸素優(yōu)美,近似詩歌。全文由旁白、幕后合唱、人物唱詞和人物對(duì)話組成,雖然沒有詩歌那種完整的韻律和工整的形式,卻也靈活多變。將“三美論”作為理論指導(dǎo),既可充分傳達(dá)原意,又可提升譯文的美感。以下是原文和譯文節(jié)選。
(一)原文:祝英臺(tái):(唱)出了城,過了關(guān),但只見山上樵夫?qū)⒉窨场?/p>
梁山伯:(唱)起早落夜多辛苦,打柴度日也艱難。
譯文:Zhu Yingtai: (sings) Going out the city, walking across the pass, We only see a man chopping the wood on the mountain.
Liang Shanbo: (sings) From dawn to dark he works so hard. It must be difficult to make a living by chopping wood.
本段的梁山伯唱詞部分中,“from dawn to dark”僅用時(shí)間變化就可暗示樵夫的起早落夜,同時(shí)也留給了讀者想象的空間。本句采用行間韻(“dark”和“hard”)和尾(“hard”和“wood”),也能讓讀者感受到韻律上的美。
(二)原文:梁山伯:(唱)祝家莊上訪英臺(tái),一邊走一邊喜,同窗竟會(huì)成連理;一邊走一邊想,我與她同桌共讀情義長(zhǎng);一邊走一邊呆,我不辯男女三長(zhǎng)載;一邊走啊一邊忖,想起了十八里相送她到長(zhǎng)亭。眼前就是舊時(shí)景,回憶往事喜又驚。
譯文:Liang Shanbo: (sings) I walk to Zhujia County to visit Yingtai——delightfully, We two classmates become happy lovers——surprisingly. Our friendship is deep——fairly, But I dont know, for so long a time, that Yingtai is a girl——foolishly. Remembering our 18 miles journey to the pavilion, With the old scene at present, I am happy and excited.
在翻譯本段唱詞時(shí),譯者對(duì)唱詞內(nèi)容做了一些整合。譯文第一句中用“delightfully”表達(dá)梁山伯訪祝的愉悅心情;第二句中的“surprisingly”與原文中的“竟”字呼應(yīng),突出梁山伯內(nèi)心的驚喜;第三句中的“fairly”意指梁祝的同窗之情深厚;第四句中的“foolishly”表達(dá)梁山伯三載不知英臺(tái)的真實(shí)身份,覺得自己頗有些呆傻。譯文并未按照原文的形式進(jìn)行翻譯,但是總體來說,譯文保留了原文的意義和情感,并注重達(dá)到“音美”和“形美”效果。
三、石逸莉譯本比較
石逸莉博士是美國(guó)密蘇里大學(xué)教授,她所編著的《中國(guó)戲曲海外傳播工程叢書·越?。毫荷讲c祝英臺(tái)》是中國(guó)戲曲海外傳播工程叢書的一種。石逸莉博士從梁山伯與祝英臺(tái)的傳說談起,分析了中國(guó)文化背景下這一民間傳說的發(fā)展,以及隨時(shí)代變化的演變。此外,她用比較大的篇幅介紹了越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》的演變和海外傳播并將劇本翻譯成英文,最后介紹了有關(guān)越劇的一些知識(shí)。石逸莉博士的譯本也是根據(jù)劇作家徐進(jìn)的版本完成的,于2014年1月由外語教育與研究出版社出版,是徐進(jìn)版《梁?!返牡谝粋€(gè)正式英譯本。
在借鑒參考石譯本時(shí),我們發(fā)現(xiàn)石譯本中存在一些問題。因此,在翻譯過程中我們做出了適當(dāng)調(diào)整以避免這些問題。
首先,石譯本的某些句子刻板地按照原文翻譯,采用直譯法,但未能充分傳達(dá)原文意義。作者認(rèn)為翻譯是一種達(dá)意的活動(dòng),目的是使目標(biāo)語讀者全面了解原意。為達(dá)到此目的,在翻譯過程中要適當(dāng)進(jìn)行意譯。例如第一場(chǎng)中:
她是祝府千金女,應(yīng)該是描龍繡鳳在閨門。
石譯本:But she is a girl, born rich in the household of Zhu, who is supposed to learn to embroider dragon and phoenix in her room.
新譯本:She is a daughter, born rich in Zhu Family, who should do embroidery such as the dragon and phoenix in her boudoir.
石譯本中將“描龍繡鳳”譯為“to embroider dragon and phoenix”,新譯本譯為“do embroidery such as the dragon and phoenix”。筆者認(rèn)為,原文中的“描龍繡鳳”指古代閨閣女子的刺繡,而非單指繡龍鳳圖案。因此,石譯本雖緊跟原文,卻并未完全傳達(dá)原意。
第二,石譯本中人物對(duì)話經(jīng)常使用“OK”作答,且祝英臺(tái)對(duì)祝公遠(yuǎn)的稱呼多是“dad”,有時(shí)也稱“daddy”。作者認(rèn)為這些用詞過于口語化,不夠正式。中國(guó)封建社會(huì)非常注重禮制,人物對(duì)話也非常正式,因此,可用“yes”代替“OK”作答。同時(shí),中國(guó)封建社會(huì)要求女性嚴(yán)格遵守“三從四德”,祝英臺(tái)從小生活在封建氣息濃厚的家庭中,不可避免會(huì)受到影響,因此,她對(duì)其父親的稱呼是很正式的。可用“father”代替“dad”,既不會(huì)影響原文的意義,又可從細(xì)節(jié)處向讀者展示那一時(shí)代中國(guó)的文化背景。
最后,原作中出現(xiàn)了一些有關(guān)中華文化的專有名詞,如“月老”“牛郎織女”“太守”“觀音”等。石譯本中將“太守”譯為“a government official”,但作者認(rèn)為這種譯法并不十分具體,不如譯成“prefect”,即“地方行政長(zhǎng)官”。另外,石譯本中將“牛郎織女”直接譯為“niulang and zhinv”,作者認(rèn)為翻譯時(shí)可以更細(xì)致一點(diǎn),體現(xiàn)出牛郎織女的身份,因此不如譯成“the Cowboy Niu Lang and the weaver Zhinv Maid ”。作者認(rèn)為翻譯這些專有名詞時(shí)可采取歸化翻譯法并加以解釋,以保持中華文化的特色。翻譯時(shí)也可借鑒他人的譯法,但要結(jié)合具體文本,不能生搬硬套。
四、結(jié)語
戲曲戲劇作為中華文化的精粹,理應(yīng)為世界人民了解并欣賞。本文作者從自身實(shí)踐出發(fā),探討了越劇《梁?!酚⒆g的方法原則以及出現(xiàn)的問題,希望能對(duì)戲劇戲曲翻譯起到一定借鑒作用,對(duì)中國(guó)戲曲戲劇的海外傳播作出一定貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]越劇《梁?!穭”綶M].上海:上海文藝出版,1979.
[2]石逸莉.中國(guó)戲曲海外傳播工程叢書·越劇:梁山伯與祝英臺(tái)[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]Fan Dai Butterfly Lovers: A Tale of the Chinese Romeo and Juliet. ebrandedbooks.com,US, 2001.
指導(dǎo)老師:朱法榮(山東農(nóng)業(yè)大學(xué)教授)