呂中華++江玥++楊東英
摘要:中國傳統(tǒng)詩歌代表著中國傳統(tǒng)文化的一部分,詩歌能以簡單的詞句表達出悠長纏綿的意境。李清照的這首《聲聲慢》雖然詞數(shù)不多,但語言表達非常具有特色,富有意境,吸引著許多學(xué)者的進行翻譯。本文選取了許淵沖和林語堂的兩種譯文從美學(xué)角度進行了簡短的賞析。
關(guān)鍵詞:《聲聲慢》;美學(xué);翻譯批評
1.李清照與《聲聲慢》
《聲聲慢》是李清照晚年的名作,歷來為人們所稱道。當(dāng)時,正值金兵入侵,北宋滅亡,與之志趣相投的丈夫李明誠也病死在任上。此時,年僅50的李清照孤單一人,這一連串的打擊使她盡嘗了家破人亡、顛沛流離的悲苦。正是在這種背景下,作者寫下了《聲聲慢》這首詞,以其深沉凝重、哀婉凄苦的筆調(diào)抒發(fā)了自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒。詞的開頭用七組疊詞,雖只字未言愁,但給人的感覺卻是聲聲是愁,而其后的“乍暖還寒、晚來風(fēng)急、舊時雁過、滿地黃花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和滿地的黃花表達作者凄苦的哀愁,身世之痛,家國之痛,孤獨之病等,雖未言愁苦但卻使讀者感受到了作者的哀愁。結(jié)尾僅用一個“愁”字概括,欲說還休,更給讀者以想象的空間。
2.翻譯美學(xué)
1750年德國啟蒙思想家、哲學(xué)家鮑姆加登在著作Aesthetica中首次提出創(chuàng)建“美學(xué)”。美學(xué)的原義是研究人的感性的學(xué)科。感性,也稱感覺,指人的感覺、情感、想象、幻想和直覺等活動。而審美與藝術(shù)同這些感性活動緊密相連。翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等。而中國文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走。“模糊、朦朧及總體”表明邏輯消失,意境卻顯豁,理性隱形,文采卻斐然。翻譯家們在翻譯中都在追求著這種翻譯美學(xué),如:翻譯家許淵沖提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),嚴復(fù)的“信達雅”,錢鐘書的“化境”說等。中國的詩歌用簡短的語言表達著深刻的含義,在翻譯中也更需要美的闡釋,這正與許淵沖提出的“三美”理論相符合。
3.從美學(xué)角度對比《聲聲慢》的兩種譯本
美學(xué)在詩歌中得到了完美的體現(xiàn),“意美”再現(xiàn)出原文的意境之美,“音美”指譯文符合原文的節(jié)湊音韻感,“形美”主要指的是翻譯成的譯文的行數(shù)、分節(jié)及押韻是否與原文的行數(shù)一致或相協(xié)調(diào)。本文將從美學(xué)的意美、形美和音美三個角度分析許淵沖和林語堂對《聲聲慢》的美學(xué)翻譯。
(1)意美
翻譯中國的詩歌最重要的是傳神,表達出作者欲說未說的內(nèi)容,并賦予美感。首先,就題目而言,許淵沖講題目譯為“Slow Slow Song”,林語堂譯為“Forlorn”,許淵沖用兩個形容詞疊加表達出了原文的沉悶凄涼的基調(diào),而林語堂用“Forlorn”則既表現(xiàn)出了人的孤苦伶仃又表達出了作者生活的荒涼孤獨之意。許淵沖在翻譯“乍暖還寒時候,最難將息”時譯為“How hard is it,/To keep me fit/In this lingering cold!”,其中“l(fā)ingering”的用法非常地貼切生動。“Linger”本意為“繼續(xù)逗留,留戀徘徊”的一種狀態(tài),用這個詞可以影射出作者悲涼的心態(tài)生動傳神地表達出了“乍暖還寒”的意境。許淵沖在翻譯“三杯兩盞淡酒”時譯為“By cup on cup,/Of wine so dry”,三杯兩盞淡酒中的“三杯兩盞”并不是確指,并不是就指的是三杯酒或者兩盞酒,作者用不確定的數(shù)詞,還表達的是就算是酒也解不出作者心中哀愁的意思。所以許淵沖的“cup on cup”非常的傳神,這樣外國讀者也能很容易理解。林語堂在翻譯“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”時譯為“And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning/Pit-a-pat,Pit-a-pat!”,其中“點點滴滴”,譯者使用了象聲詞可以把雨水滴落在樹葉上的聲音形象生動地表達出來。
(2)音美
《聲聲慢》這首詞的開頭部分一連用了七組疊詞,雖只字未言愁,但卻奠定了全文愁的基調(diào)。對于“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的翻譯,許淵沖譯為“I look for what I miss/ I know not what it is/ I feel so sad,so drear/ So lonely,without cheer”,譯本采用了“AABB”的韻腳,讀起來發(fā)音效果與原文又很多相似之處,翻譯的譯文非常地巧妙。林語堂譯為“So dim,so dark/So dense,so dull/So damp,so dank/So dead!”林語堂使用排比句式和頭韻的方法,連用七個形容詞,而且一個比一個感情更強,最后用“dead”做到感情上的升華。這兩種譯本節(jié)奏感都非常強,貼近于原文,又充分展現(xiàn)出了原文的意境,也便于讀者接受理解。
(3)形美
由于兩種語言之間的差異和表達方式的不同,在翻譯中國詩歌時非常難以做到在形上的對稱。漢語的詩歌在譯成英文版的時候也應(yīng)符合英文的表達結(jié)構(gòu),可以采用英文的詩歌押韻方式,也可以按照原文的的形式,做到與原文形式一致,但是不能既采用漢語的表達方式又采用英文的表達方式,這樣會不倫不類,也不會做到詩歌翻譯的意境美。在《聲聲慢》中,林語堂在詩歌的開始一連用七個不同的形容詞,構(gòu)成排比句式,這些形容詞都以“d”開頭,詞語語氣一個比一個強烈,最后用“dead”結(jié)尾,語氣得到升華。許淵沖在翻譯這首詩的時候采用了增譯的方法,添加了一些主語謂語,以充分滿足英文讀者的需要,更符合英文的表達方式。
參考文獻:
[1] 許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司與商務(wù)印書館(香港)有限公司合作出版,1991.
[2] 潘家云.聲聲慢翻譯賞析與試譯田[J].外國語言文學(xué).2003(3).
[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)山[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4] 林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.