王禹霏
摘 ? ?要: 詩歌作為民族文學的瑰寶,高度凝練、情動辭發(fā)、文以入情、雖幽必顯。不同的語言表達形式,不同的社會文化背景,不同的修辭文風,都為詩歌翻譯平添了幾分難度。作者結(jié)合法國釋意派理論及中國翻譯家的翻譯觀點,從《三美論》中的音、形、意三方面分析法語詩歌翻譯。
關鍵詞: 詩歌翻譯 ? ?釋意理論 ? ?三美論
一、翻譯概述
所謂翻譯,簡單來說,就是把一種語言的狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的狀態(tài)或形式,從根本上來說,翻譯就是語言的轉(zhuǎn)化。具體來看,翻譯至少有三個層次、三個過程。根據(jù)釋義派理論,翻譯的三個層次首先是非語言使用層次,即詞義;其次是話語層次;最后是話語篇章層次,在這個層次,話語語義得到譯者的基礎知識和篇章環(huán)境知識的補充。其實這與楊絳先生所說的“翻譯包括三件事:選字、造句、成章”是一樣的。翻譯的三個過程則是理解、脫離、表達。充分研究原語言(textdorigine)的詞語、句法結(jié)構、交際情境、文化語境,從字、句、篇章三個層面吃透原文稱之為理解。何為脫離?法國釋意派理論提出“déverbalisation”,即“脫離原語語言外殼”,它是理解一篇文章和用另一種語言重新表達之間的一個階段。在這一點上,楊絳先生提出的“冷卻”與“déverbalisation”不謀而合,能在百思不得其解的時候“冷卻”一下,再讀譯文就容易看出不妥的地方。最后是表達階段,顧名思義,在經(jīng)歷了前兩個階段之后,將原文的語意重新整合用另一種語言傳達出來謂之“表達”。
為了了解在非專業(yè)翻譯的人群中人們怎樣理解翻譯,我隨機抽取了100名學生做了一個有關“翻譯”的調(diào)查,結(jié)果如下:
調(diào)查顯示,絕大部分同學(幾乎是壓倒性的趨勢)認為翻譯就是把外文意思用自己的話表達出來,87%的同學認為會外語就理應會翻譯,這就能解釋為什么學外語的人總會遇到這樣的窘境:每次放假,親朋好友總會提出各種各樣的詞句,問這個用法語(或其他語言)怎么說?71%的同學認為翻翻字典也可以完成一篇翻譯,最后54%的同學認為外國書籍的好壞跟翻譯者有著千絲萬縷的聯(lián)系??傮w看來,在人們的眼中,翻譯對于學外語的人來說并非難事。
中外翻譯理論都有相似之處,大都離不開“理解,脫離,表達”三大階段,簡簡單單六個字看似簡單無比,其實很多時候會感覺力不從心。學習法語筆譯兩年,兩年的課程中無時無刻不在練習翻譯,我也從最初的初生牛犢不怕虎,漸漸變得害怕翻譯。有人說翻譯是譯者的再創(chuàng)作,但是在現(xiàn)階段,我并不十分認同這種觀點,以我并不十分豐富的翻譯經(jīng)驗來看(以后或會對翻譯的看法有所變化),我認為翻譯是一個給譯者極少空間的任務,譯者要最大限度地還原原文,并不能隨意地加減詞句,更不能多加修辭。一個句子,若在極少變動原文結(jié)構,不增減詞語的情況下,中文表達通順就選擇這種翻譯,若實在找不出這樣的中文句子,才考慮是否要調(diào)整語序,增減詞語。翻譯的首要任務是“信”,其次才考慮遣詞造句以致“達、雅”。
二、外國詩歌的特點
翻譯并非易事,而是一門需要不斷修煉、不斷學習的學問。其中,文學翻譯對譯者的要求更高些,詩歌的翻譯顯得更困難,一聽到詩歌翻譯,很多譯者都會“一個頭變成兩個大”。
我相信不是每個譯者都是常讀詩、會寫詩、愛寫詩的,但又無法避免地會遇到詩歌翻譯,那么作為對詩歌不太了解的譯者應該怎么著手翻譯詩歌呢?首先我們應當了解外國詩歌的寫作特點。中國古詩和外國現(xiàn)代詩歌形式上是大相徑庭的,所以我并不贊成將外國的現(xiàn)代詩歌翻譯成中國古詩形式,但是各國詩歌在總體上又是有韻律可尋的,如法國有著名的亞歷山大體,即每行詩都有12個音節(jié)。法國詩歌講究音節(jié)數(shù)量的整齊,從二音詩到十三音。毛澤東說:詩要“精煉、大體整齊、押韻”。我覺得這個原則不但可以用于寫詩,而且可以用于譯詩?!熬珶挕保鸵獋鬟_原詩的“意美”;“大體整齊”,就要傳達原詩的“形美”;“押韻”,就要傳達原詩的“音美”。魯迅說:“我以為內(nèi)容且不說,新詩先要有節(jié)調(diào),押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱得出來?!薄皟?nèi)容”就要傳達原詩的“意美”,“押大致相近的韻”就是要傳達原詩的“音美”,“有節(jié)調(diào)”就是既要傳達“音美”,又要傳達“形美”。這段話不僅道出了大體詩歌的特點所在,即“精煉、大體整齊、押韻”,還指出了“詩詞翻譯應盡可能傳達原詩的‘意美、音美、形美”。詩人用其精煉的文字寫下的有聲有色、捉摸不定的絕妙好詞是意美;詩有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽是音美;而形美又有對稱和長短兩個方面。初次譯詩,我盡量將譯文向詩的特點靠近,“美”的境界定是未能達到的,只愿能讓讀者大致了解原詩的意思,在此基礎上若還能做到有所押韻、有所形似就更好了。
三、舉例試談詩歌翻譯
我因為一些機緣巧合,有幸能夠翻譯勒·克萊齊奧的《云中人》(Gens des nuages),在翻譯過程中遇到了幾首小詩,覺得在困難中前行很有意思,所以就淺顯地談談翻譯詩歌的體會。
翻開《云中人》,映入眼簾的便是印刷得很漂亮的一首小詩,之后的每一個章節(jié)亦是以詩開啟,這無疑給整本書冊增添了一抹詩意。盡管翻譯過程中我遇到的問題數(shù)不勝數(shù),但是如何翻譯詩,無疑成為我翻譯的“頭等大事”。
例1:原詩如下:
Gr?覾ce à vous, la vie appara?觘t sur chaque pays que vous visitez,
Comme si vous étiez une pluie qui tombe sur la terre,
et vous donnez à voir un spectacle de gr?覾ce,
comme si vous étiez des fleurs aux yeux de lhumanité.
Votre lumière guide le voyageur jusquà son but.
Comme si vous étiez des lunes dans lobscurité de la nuit.
Dieu ne laissera aucun quartier manquer de votre visite,
?觝 vous dont la mémoire restera inscrite en chacun de nous,
au centre de notre corps et au fond de notre coeur.
首頁的這首小詩字面意思易懂,讀了許多遍之后,我嘗試翻譯的譯文如下:
因為你,生活就在你去過的每一座城市
你就像墜落在大地的雨珠
讓人欣賞著優(yōu)美的景致
在人性的眼中你就像花朵
你的光芒引導著行者直到盡頭
是漆黑夜空的一輪明月
上帝從未錯過你到過的每一個角落
深深地,你嵌入到了我們的記憶中
嵌入到了我們的身體和靈魂的深處
第一,就“意”(內(nèi)容)來說,起初以為與原詩沒有太大出入,但是隔了幾日再次閱讀譯詩后,發(fā)現(xiàn)有許多地方用詞是不恰當?shù)?,有些詩句的翻譯與原詩有不小的出入。首句的“vous”應當譯為“您”更妥當。此處的“vous”顯然不是復數(shù),“您”用在詩歌中讀音上“你”更悅耳;仔細多讀幾遍原詩再結(jié)合下文不難發(fā)現(xiàn),詩中的“vous”意指的應是“水”,所以“l(fā)a vieappara?觘t sur chaque pays que vous visitez”中的“vie”比起“生活”來說,更適合的翻譯應是“生命”,這樣詩句的意思就更明朗,水流所到之處都有勃勃生機的詩意凸顯出來;“Comme si vous étiez deslunes dans lobscurité de la nuit”一句中的“des lunes”之前譯為“一輪明月”,這個顯然是忽略了“des”,所以加上“一輪”二字是不妥的,于是在之后的譯文中改為“明月”;最后一句的“inscrire”翻譯成“嵌入”,乍一看似乎沒有問題,但是又經(jīng)不起推敲,既然詩的意向是“水”,那么“嵌入”一詞就用得太過剛硬,偶然一日與友人談論起這首小詩,她說不如將“嵌”改為“滲”,我一聽覺得甚是喜歡,“滲”一字無言中將“水”的柔和顯現(xiàn)出來,更有一些“潤物細無聲”的感覺。
第二,就“形”與“音”來說,原詩的音節(jié)分別為17,12,11,14,12,15,14,16,11;譯文每句的字數(shù)分別為16,11,10,11,13,10,15,14,15,這樣看來,除第四、六、九句外,其他句勉強形似。第四句思來想去沒有找到更好的翻譯選擇,第六、九句修改過后分別增減到12字,與原詩的“形”算是近了一些。至于“音”,原詩一、四句押“e”韻,五、六句中“but”和“nuit”押了大致相近的韻,可是在譯詩中未能體現(xiàn)出韻之所在。
修改之后的譯文如下:
因為您,生命在您到過的每一個地方顯現(xiàn)
您就像墜落大地的雨珠
呈現(xiàn)了優(yōu)美的圣境
在人性的眼中您就像花朵
您的光芒指引游者找到方向
在漆黑的夜空里您好似明月
上帝不會讓任何一個地方錯過您的光臨
哦您將滲入我們每一個人的記憶中
在我們的身體和心靈的深處
這個版本較之前一個版本而言,原詩的“意”傳達得更為準確,“形”也更為接近,而“音”較原詩來說相差較大,但較之前版本來說更順口、好聽一些。
例2:
Au-dehors,la nuit froide du désert.
Au-dedans,la nuit quis é chauffe,sillumine.
Que la terre se couvre dune fourrure dépines!
Nous avons pour nous seuls un doux jardin.
勒·克萊齊奧在正文中所引用的都是魯米《瑪斯納維》第一卷中的詩句。例2中引用的這四句小詩讀上去甚是優(yōu)美,詩歌末了,讓人仿若身臨其境一般,感受到夜的冷、火的熱。第一遍翻譯為:
外面,是沙漠的冷夜
里面,夜晚散著熱,發(fā)著光
大地上滿是叢叢荊棘?。?/p>
只有我們擁有一座美麗的花園。
意思上,這個翻譯版本基本正確。仔細讀起來,原文的“Au-dehors”和“Au-dedans”直接處理成“外面”、“里面”似乎沒有譯為“門外”和“門里”來得通順、自然。第一、二句的“沙漠的冷夜”和“夜晚散著熱,發(fā)著光”相比原詩來說有些生硬,原詩中體現(xiàn)的溫暖情懷與荒涼沙漠的對照體現(xiàn)得不夠好,經(jīng)導師指導后修改為“沙漠寒冷的夜晚”和“夜是溫暖的,閃著光”,這樣就比之前的“散熱、“發(fā)光”來得巧妙,更為貼切原文,文字上也要美一些。第四句過于直譯,沒能體現(xiàn)出詩人溫柔的情懷,修改過后將“花園”改為“溫柔鄉(xiāng)”,這樣,譯文就有了一種參差的美和動人的畫面感。
原詩二、三句押韻,第一遍譯文則沒有體現(xiàn)出詩的韻,修改過后的譯文“光”和“鄉(xiāng)”在二、四句押了“ang”韻,離原詩的韻味近了。原詩音節(jié)分別為9、12、10、10,第一遍譯文每句的字數(shù)分別為8、10、10、13,修改之后的譯文每句的字數(shù)分別為10、10、8、12,兩個版本沒能與原詩“形”同,但是與原詩比較接近。修改過后的譯文更能體現(xiàn)原詩的“意”,“音”、“形”,也更加接近原詩,所以最后版本確定為:
門外,是沙漠寒冷的夜晚
門里,夜是溫暖的,閃著光
遍地是叢叢荊棘啊!
唯有我們擁有自己的溫柔鄉(xiāng)。
四、結(jié)語
傅雷說:“琢磨文字的那部分工作尤其使我長年感到苦悶……光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感.連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙。這不過是求其達意,還沒有談到風格呢?!庇纱丝梢娭形乃狡鹬浅jP鍵的作用,如果漢語水平跟不上,那么在翻譯時就會出現(xiàn)理解了原文意思,可是翻譯時無法表達或是詞不達意,譯詩就更是如此了。所以,大量閱讀優(yōu)秀的中文著作是譯者的必修課。在這一點上,顯然我做得不夠。無論是法文還是中文的閱讀量,都遠遠不能達到預期的標準,因此,每每在優(yōu)美原文和枯燥譯文之間,我總是遺憾不已。
“好的譯文,往往是改出來,磨出來的”。我對于這一句話現(xiàn)在算是初有體會了。我的譯文絕然算不得好譯文,所幸經(jīng)過修改改之后,那些拗口的句子、含混而費解的拙譯也算是慢慢往明晰的方向去了。
參考文獻:
[1]勒·克萊齊奧.許鈞,錢林森,譯.沙漠[M].北京:人民文學出版社,2010.
[2]周克希,著.譯邊草[M].上海:華東師范大學出版社,2012,45-97.
[3]許淵沖,著.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006,73-168.
[4]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版選編,1983,218-222.
[5]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴[N].文藝報,1956(10).
[6]楊絳.失敗的經(jīng)驗[N].中國翻譯,1986(05).
[7]MARIANNE LEDERER, La traductiond aujourd hui—le modèle interprétatif.Caen,Lettres modernes Minard,2006:198.