余炫樸
(南昌師范學(xué)院 外語系,江西 南昌 330032)
尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量
余炫樸
(南昌師范學(xué)院 外語系,江西 南昌 330032)
隨著全球經(jīng)濟一體化,國際間的商貿(mào)活動往來日益頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸顯。商務(wù)英語屬于專門用途英語,涉及面寬泛,其稱謂動態(tài)化,具有專業(yè)性強,語言規(guī)范,邏輯縝密,簡明易懂,表達準確,沿用古體詞和外來詞等特點。闡述了尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則及其在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用,認為在商務(wù)英語翻譯中譯者應(yīng)做到原文與譯文“最貼切、最自然”的對等。
尤金·奈達;功能對等;商務(wù)英語;翻譯
隨著全球經(jīng)貿(mào)一體化的快速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)活動中的重要性日益凸顯,我國將在更廣闊的領(lǐng)域、更深的層次融入國際經(jīng)濟生活,我們在經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域內(nèi)的對外交流與合作日趨頻繁,實際上,現(xiàn)代商務(wù)英語已經(jīng)涵蓋各個領(lǐng)域、各個層面的對外交往活動,其內(nèi)涵和外延已得到擴展。
商務(wù)英語有三個組成要素:商務(wù)背景知識、商務(wù)背景中使用的語言、商務(wù)交際技能。[1]商務(wù)英語不同于一般用途英語,它屬于專門用途英語(English for Specific Purposes),就文體而言,商務(wù)英語涉及面很寬泛,如廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、金融英語、服裝英語、包裝英語等。商務(wù)英語是一個動態(tài)概念,其稱謂繁多,如經(jīng)貿(mào)英語、商貿(mào)英語、外貿(mào)英語等。[2](p70)商務(wù)英語主要有以下特點:
1、專業(yè)性強
因為商務(wù)英語涉及到銀行、保險、證券、法律法規(guī)、談判、合同等專業(yè)性極強的行業(yè),所以,商務(wù)英語必然要應(yīng)用有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,翻譯時切莫望文生義。例如:
〔例1〕We have taken commitment to do the business on a sight L/C basis.[3](譯:我們已經(jīng)承若以即期信用證方式進行交易。)
“L/C”是“Letter of Credit”的縮寫形式,即“信用證”的意思,在這里,“Letter”就不能翻譯成“信”,“sight”在例1中的意思是“見票即付”,通常寫成“at sight”,意思是“即期”,“sight”在這里不能翻譯成“視力或景象”,“L/C at sight”就是“即期信用證”的國際標(biāo)準說法,該詞組在涉外金融英語的跟單信用證業(yè)務(wù)中是一個高頻率詞。諸如此類的還有商業(yè)票據(jù)(commercial paper)、短期拆放(call loan)、光票托收(clean collection)等,在這些專業(yè)術(shù)語中“paper”,“l(fā)oan”,“clean”千萬不能按字面意思翻譯成“論文或紙”、“借款”、“清潔”,而要從他們的引申義著手,并且譯文要符合目的語讀者的閱讀和行文習(xí)慣。
2、語言規(guī)范,邏輯縝密
通常情況下,商務(wù)英語中所應(yīng)用的文體語言一定是規(guī)范的、正式的,甚至是格式化的(如法律條文、合同、商務(wù)函電等),所以,翻譯時不能使用口語化的語言,必須使用書面語,做到國際通用性。例如:
〔例2〕We will communicate with you again in this regard.[3](譯:關(guān)于這件事情,我們以后再與你們聯(lián)系。)
例2中的介詞詞組“in this/that regard”是商貿(mào)函電中常用的格式,意思是“關(guān)于這/那件事”或“在這/那一點上”,不能用“about it” 來取而代之,“about it”太口語化了,這樣不規(guī)范,也顯得不嚴肅。
3、語言簡明易懂
在商貿(mào)往來活動中,雙方為體現(xiàn)禮貌、融洽、誠信、高效,盡量使用最簡潔的詞來表達最真實的想法,無需添枝加葉,畫蛇添足。例如:
〔例3〕茲報盤即期裝船苦杏仁100公噸,每公噸到岸價人民幣xxx元,以我方傳真確認為有效。(譯:We offer 100m/tons Bitter Apricot Kernels at RMB ¥xx CIF,prompt shipment,subject to our fax confirmation.)
在例3中,一句話短短17個字,卻涵蓋了9個概念:報盤(offer)、貨物種類(Bitter Apricot Kernels)、數(shù)量(100公噸)、貨運方式(shipment)、期限(prompt)、幣種(RMB)、金額(¥xx)、付款方式(CIF)、通訊方式(fax)。[4](p110)
4、表達準確
商務(wù)英語中如涉及到法律條文、合同等,用詞必須準確、清晰、流暢,并且結(jié)構(gòu)要嚴謹,邏輯要縝密,不能讓讀者產(chǎn)生誤解和歧義。例如:
〔例4〕 To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China.(譯:由賣方按中國人民保險公司海洋貨物運輸保險條款照發(fā)票總值110%投保一切險和戰(zhàn)爭險。)
例4是有關(guān)保險業(yè)務(wù)的句子,讀者從陳述內(nèi)容中可以清楚地得知一些信息,絲毫不會引起誤解:承保人是“the Sellers”,保額是“發(fā)票總額的110%(for 110% of invoice value)”,險種是“一切險和戰(zhàn)爭險(against All Risks and War Risk)”,依據(jù)是“中國人民保險公司海洋貨物運輸保險條款(as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China)”。[4](p169)
5、沿用古體詞和外來詞
在商務(wù)英語中,為了體現(xiàn)法律合同、商務(wù)函電條款的正式、莊重、威嚴、簡潔、凝練的文體特征,英文合同及函電經(jīng)常使用一些古體詞和外來詞。古體詞主要是由here-,there-,where- 與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,茲),thereupon(于是,隨即),thereafter(此后,后來),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),aforesaid(前述的,上述的)等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。外來詞多數(shù)源于拉丁語,如addiem(在指定日期),status quo(現(xiàn)狀),null and void(無效),vice versa(反之亦然),adhoc(特別的,特定的,臨時的),as per(依照,依據(jù),如同),de facto(實際上的)等,也有部分源自于法語,如force majuere(不可抗力)等。[5]例如:
〔例5〕If the event of Force Majeure lasts over 120 days,both parties shall have the right to terminate the contract.[6](p53)(譯:如果不可抗力事件持續(xù)120天以上,任何一方有權(quán)終止合同。)
〔例6〕Provided that should the Purchaser or his nominee have entered into possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.[7](譯:倘若買主或其指定人已占有憑本合約出售的樓宇,買主將被認定為已接受賣主的所有權(quán),并無權(quán)在上述任何問題方面提出任何要求或反對。)
例6中的provided that(有時用providing that)也屬于古體詞系列,在現(xiàn)代口語中已基本不用,在普通英語中,他們是條件句引導(dǎo)詞,常常省去that,置于句首,意思是“如果”,然而,在商務(wù)英語中尤其是法律文本或國際慣例中卻被經(jīng)常使用,意思是“以……為條件”,“倘若”,“如果”,“除非”,“但”等,而且一般情況下不省略that,在法律文本中,人們偏好使用古體詞是因為他們認為這樣更正式、更嚴謹、更莊重、更能體現(xiàn)法律的威嚴。
在商務(wù)英語翻譯活動中,譯者應(yīng)遵循一定的翻譯原則,由于商務(wù)英語具有上述的五個特點,筆者以為,美國翻譯理論家尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則比較適用于商務(wù)英語翻譯。
在1964年,美國翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯科學(xué)探索》一文中首次提出“動態(tài)對等”翻譯原則,其中心論點是“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。在1969年,奈達與塔伯(C.R.Taber)合寫了一篇題為《翻譯理論與實踐》的文章,他在該文中指出:“動態(tài)對等是指用接受語言復(fù)制出與源語信息最切近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等,譯文接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)基本上相同。”盡管“最切近的自然對等”的提法比1964年的提法更完善、更科學(xué),但是,“首先是意義對等,其次是文體對等”的提法很容易讓人誤解為“內(nèi)容對等先于形式對等”,所以,在1986年,奈達在與德瓦爾(de Waar)合著的《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一文中又提出了“功能對等原則。無論是“動態(tài)對等”翻譯原則,還是“功能對等”原則,二者的共同點是“對等”。尤金·奈達提出的“四個對等”在普通英語里是指:(1)原文語義信息與譯文語義信息對等(equivalence of semantic message of source language and target language);(2)原文文體風(fēng)格信息與譯文文體風(fēng)格信息對等(equivalence of stylistic message of source language and target language);(3)原文文化信息與譯文文化信息對等(equivalence of cultural message of source language and target language);(4)原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等(equivalence of response of source language readers and target language readers)。然而,商務(wù)英語與普通英語畢竟是有區(qū)別的,所以,商務(wù)英語中的對等原則也隨之發(fā)生改變。翁鳳翔在《論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準》中說:“在研究了中外翻譯家的翻譯標(biāo)準后,我們認為對等的概念可以作為商務(wù)英語翻譯標(biāo)準的基礎(chǔ)。商務(wù)英語翻譯標(biāo)準是‘信息靈活對待’,概括為‘4Es’?!毙枰赋龅氖?,他認為,在商務(wù)英語翻譯中,第四個E可表述為:原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對等(equivalence of business effect of source language and target language)。[8]
(一)語義對等優(yōu)先論
〔例7〕雖然離經(jīng)叛道者在以技術(shù)為導(dǎo)向和以消費為導(dǎo)向的行業(yè)中能取得巨大的成功,循規(guī)蹈矩的人則能在以制度為導(dǎo)向的行業(yè)中勝出,在這些行業(yè)中,重要的是政策、規(guī)定以及官僚制度。(譯:While non-conformists tend to be the wildly successful players in technology-driven and consumer-driven industries,traditionalists are the winners in system-driven industries pervaded by policy,regulation,and bureaucracy.[10])
在例7中,譯者在翻譯“以……為導(dǎo)向”時,沒有采用大多數(shù)人習(xí)慣使用的“-oriented”,而用的是“-driven”,因為,“-driven”表達法更準確地表達了源語作者的本意,使源語和目的語在語義層面上達到最大限度的“對等”,目的語讀者能從中體會出“利益驅(qū)動”的含義。另外,譯者把“循規(guī)蹈矩的人”譯成 “ traditionalists”,而不是“person who likes routine” 或“a serious person”,是因為這里的“循規(guī)蹈矩的人”是指那些墨守成規(guī),不思改革的傳統(tǒng)派,所以,“ traditionalists”更貼切。況且,在詞匯層面,它的對立面是“non-conformists”(離經(jīng)叛道者),這兩個單詞都是以“-ist”結(jié)尾,前后相呼應(yīng),譯者做到了語義和形式上的“對等”。
(二)文體風(fēng)格對等論
商務(wù)英語中的函電、法律、廣告等都有其獨特的文體。在翻譯時一定要注意其文體信息的傳遞,即求得原文文體風(fēng)格信息與譯文文體風(fēng)格信息對等,如函電的抬頭通常寫成“Dear Sirs”,根據(jù)對等翻譯原則可譯成“敬啟者/先生”,函電的落款通常寫成“Yours faithfully/“Your faithfully/Yours sincerely”,可譯成“……啟”,由于中英文的函電格式相似,所以,有些套話可采取套譯方法,這也充分體現(xiàn)了原文文體風(fēng)格信息與譯文文體風(fēng)格信息對等原則。例如:
〔例8〕Your early reply would be highly appreciated.
〔例9〕We shall appreciate it if you can send us your reply early.[11](譯:如蒙早日答復(fù)將不勝感激。)
黨的十九大報告明確提出實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,就不斷深化農(nóng)村改革、加快建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、加強農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)工作等作出總體安排。今年中央“一號文件”對實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略作出系統(tǒng)部署,其中加強農(nóng)村產(chǎn)權(quán)保護、突出環(huán)境問題綜合治理、建設(shè)法治鄉(xiāng)村、平安鄉(xiāng)村等諸多工作,與人民法院審判工作有著緊密的聯(lián)系,同時也對人民法院工作提出了新的、更高的要求。今年2月,最高人民法院就貫徹落實《中共中央、國務(wù)院關(guān)于實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的意見》作出具體安排部署,要求人民法院充分認識鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的重大意義,積極貫徹落實中央精神,依法保障鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略實施。
例8和例9都是公函中的套話,雖然例8和例9用了不同的英文表達,但表達的是同一個意思,所以,我們翻譯成中文時完全可以按照文體風(fēng)格對等原則套譯。
〔例10〕The state allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.[3](譯:國家準許貨物與技術(shù)的自由進出口。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。)
例10是法律英語,在表述時,為表示法律的威嚴,英文里用“where” 來表示條件,而不用“if”,翻譯成中文時也不能拖泥帶水、冗長、累贅,要保留原文中威嚴、用詞簡明扼要的風(fēng)格,同時還要符合中文法律條文的表達習(xí)慣,在翻譯法律英語時,譯者尤其是要遵循文體風(fēng)格對等原則,切莫隨意地疊加華麗的辭藻,那樣只會弄巧成拙。
(三)文化信息對等論
當(dāng)今世界,全球化的趨勢日漸明朗,從全球經(jīng)濟一體化逐漸延伸至全球文化一體化?;谌蚧谋尘埃览绽赵诜治鲇绊懛g過程的種種因素時指出,“我們對翻譯的理解是基于對特定語言對(language pair)的觀察……而本地的研究結(jié)果,未必適用于其他國家和地區(qū)的語言對之間”,“譯者所面臨的主要問題,即文化區(qū)隔(cultural divide)”,“原語中的某些文化成分無法移植到目的語中。同時,有時候要在目的語中加入一些信息才能保證交流的目的”。[12]如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”,這種譯文就有些不妥,因為,雖然在我國龍代表吉祥,但在西方國家卻代表罪惡,圣經(jīng)故事中的惡魔Satan就被稱為“great dragon”,所以,如果翻譯為“Four Asian Tigers”,就不失為一種較好的文化信息對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。[13]又如,美國運動品牌“Nike”,“Nike”原本是指希臘神話中的女神,在英語國家,象征著勝利和吉祥,但如果不知道這個典故,按照發(fā)音翻譯,目的語國家的人就不知所云了,在中國,“Nike”翻譯成“耐克”,中國人樂意接受這個譯文,是因為它有“堅固、耐穿”的意思,符合中國人的文化意識和審美。所以,譯者在翻譯時一定要考慮到目的語受眾的文化因素,因為如果翻譯不當(dāng),譯文可能產(chǎn)生歧義、誤解,甚至給受眾帶來傷害。
(四)商務(wù)功效對等論
商務(wù)功效對等原則是對等翻譯原則中的最高翻譯目標(biāo),尤其適用于以追求盈利為目標(biāo)的廣告翻譯、商標(biāo)翻譯、意向書翻譯等。廣告翻譯好壞的標(biāo)準不是看這則廣告是否在語義、文體上保持了一致性,用詞是否準確,文風(fēng)是否優(yōu)雅,一則成功的廣告翻譯能在目的語讀者心里產(chǎn)生巨大的反響,或者是留下深刻的印象,或者是家喻戶曉,從而產(chǎn)生巨大的社會效益和經(jīng)濟效益。在翻譯商業(yè)廣告時,譯者應(yīng)學(xué)會變通,靈活應(yīng)用翻譯原則,一切圍繞促銷,賺錢是硬道理,盈利是終極目標(biāo)。例如:
〔例11〕Take time to indulge.(雀巢冰激凌)(譯:盡情享受吧!)
〔例12〕Olay,white radiance.(譯:玉蘭油,煥發(fā)亮白光彩。)
例11和例12的廣告譯文都抓住了目的語受眾的心理,成功地達到了商務(wù)功效對等。人們看到“享受”就聯(lián)想到了“美味”,看到了“亮白”就聯(lián)想到了“光彩照人”,所以,中國人幾乎都知道雀巢冰激凌和玉蘭油,尤其是孩子和女人。好的廣告譯文能給商家?guī)砭薮蟮纳虡I(yè)利潤,同時也產(chǎn)生了巨大的社會效益。又如,中國品牌為“荷花”的產(chǎn)品如果要到日本市場上銷售,那就不能翻譯成“Lotus”,盡管中國人認為“荷花”出污泥而不染,代表圣潔,但在日本,“荷花”是用于葬禮的喪花,日本人認為“荷花”不吉利。在這種情況下,若要達到商務(wù)功效對等,譯者就要想到在日本“櫻花”被認為是最圣潔的,“櫻花”象征著愛情與希望,所以,可以翻譯成“Sakura”,這樣,該產(chǎn)品在日本才可以做到暢銷無阻,商家才能獲得巨大的收益,達到攢錢的目的。[8]
功能對等翻譯原則是由美國翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯科學(xué)探索》一文中首次提出的,他所說的對等是指“最貼切、最自然”的對等,而不是生搬硬套,功能對等原則的有效應(yīng)用是有效翻譯商務(wù)英語的前提條件,所以,在從事商務(wù)英語翻譯時,既要遵循翻譯理論,如“功能對等原則”、“信、達、雅翻譯原則”等,又要靈活機動,畢竟語言中包含有多種因素,如詞的變化、語音的變化、句法的變化、語言環(huán)境的變化、文化背景的變化以及未盡的因素,總之,譯者應(yīng)做到原文和譯文“最貼切、最自然”的對等。
[1][EB/OL].http://www.chaoshan.cn/a/yuanneidanwei/waimaowaiyuxi/jiaoxueyanjiu/2011/0622/1457.html.
[2]石春讓,白 艷.新世紀十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(1).
[3]楊樂梅.商務(wù)英語函電及單證[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012.
[4]蘭 天.外貿(mào)英語函電(第六版)[M].遼寧:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2011.
[5][EB/OL].http://www.233.com/bec/Guide/20080715/094141387.html.
[6]易露霞,等.國際貿(mào)易實務(wù)雙語教程(第二版).[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[7]李克興.法律英語條件句的寫作和翻譯[J].中國翻譯,2008,(4).
[8]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準[J].上海翻譯,2013,(1).
[9]王志東,王立第.口譯的質(zhì)量與控制[J].中國翻譯,2007,(4).
[10]〔美〕Mark Alan Stewart,F(xiàn)rederick J.O’Toole,Linda Bomstad.GMAT官方題庫范文精講[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[11]傅毅松.涉外商務(wù)翻譯技巧淺議[R].福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007-11-01.
[12]李 波.全球本土張力視角下的中國翻譯研究[J].中國翻譯,2008,(4).
[13]陸 洋.論商務(wù)英語的語言特點和翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,(9).
(責(zé)任編輯:舒娜)
ApplicationofEugeneNida’sTranslationPrincipleof“FunctionalEquivalence”toBusinessEnglishTranslation
YU Xuanpu
(Department of Foreign Languages,Nanchang Normal University,Nanchang,Jiangxi 330032,China)
With the integration of the global economy,the international business activities are increasingly frequent.The importance of business English translation has become increasingly prominent.Business English belongs to English for specific purposes,and involves a wide range of areas.Its name is dynamic,it has following characteristics:heavily professional style,standardized language,rigorous logic,straightforward language,accurate representation,using archaic words and foreign words.The paper describes the Eugene Nida’s “functional equivalence” principle of translation and its application to business English translation,and thinks that the translator should achieve “the most appropriate and natural equivalence” between the original and the translation in business English translation.
Eugene Nida;functional equivalence;business English;translation
2014-06-26
余炫樸(1991-),男,江西南昌人,碩士,南昌師范學(xué)院外語系教師。研究方向為商務(wù)英語、翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1000-579(2014)05-0140-05