国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拼綴新詞“月老族”結(jié)構(gòu)及其英譯分析

2014-04-17 15:32:09王維平
關(guān)鍵詞:月光族譯法新詞

王維平

(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際交流學(xué)院,浙江 寧波 315012)

拼綴新詞“月老族”結(jié)構(gòu)及其英譯分析

王維平

(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際交流學(xué)院,浙江 寧波 315012)

拼綴法構(gòu)成的“月老族”一詞具有中國(guó)特色,詞典中尚無(wú)對(duì)應(yīng)詞,其它地方也無(wú)可參考的英譯。從詞語(yǔ)模的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)視角進(jìn)行分析,借鑒英語(yǔ)中復(fù)合法、詞綴法和縮略法三種構(gòu)詞方式,考證“月光族”和“啃老族”的英譯,探討“月老族”三種翻譯形式以及該詞語(yǔ)模和同類漢語(yǔ)新詞的可行性英譯策略和方法。

“X族”;詞語(yǔ)模;新詞翻譯;翻譯方法

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2012年第六版)增收了“月光族”、“蟻?zhàn)濉?、“啃老族”、“上班族”等直觀上反映新社會(huì)群體的新詞。[1]我們把這類詞看成是“X族”詞,作為靈活構(gòu)詞的語(yǔ)模形式,“在新詞總量中占有相當(dāng)大的比例” 。[2]本文從“X族”的語(yǔ)義及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)入手,探討該類詞的構(gòu)詞情況和翻譯問(wèn)題。

一、“X族”結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)義演變

作為一種模塊,詞語(yǔ)模是當(dāng)代社會(huì)上活躍著并引人注目的開(kāi)放性和能產(chǎn)性新詞創(chuàng)造方式,具有抽象性、類推性、仿效性、創(chuàng)新性。詞語(yǔ)模由“模標(biāo)”和“模槽”兩部分構(gòu)成,前者是詞語(yǔ)模中不變的部分,后者則是詞語(yǔ)模中的空位。[3](p146-157)在“X族”中,“族”為模標(biāo),X為模槽,X是可以添加不同成分的空位。模標(biāo)“族”一般被認(rèn)為是詞綴或類詞綴。[4-5]模槽X的成分可能是名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性等,但其所構(gòu)成的“詞語(yǔ)?!币宦蔀槊~。X可以表示指稱,如“購(gòu)房族”,亦可表示陳述,且一般為謂詞性詞語(yǔ),如“啃老族、飛魚(yú)族、月光族、彩虹族”等等。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的“族”最早用于指物,“事物有某種共同屬性的一大類”,[6](p60)后來(lái)指人,表示“具有某種共同屬性的一類人”。[7](p1738)

二、“月老族”漢語(yǔ)釋義及英譯

漢語(yǔ)“月老族”采用拼綴法,分別取自“月光族”和“啃老族”。《漢語(yǔ)新詞詞典2005-2010》收錄的“月老族”,其釋義指“集‘月光族’與‘啃老族’于一身的人”。[8]“月老族”一詞先后在《新民晚報(bào)》、《楚天金報(bào)》、《大連日?qǐng)?bào)》、《晶報(bào)》、《中國(guó)新聞社》、《山西經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》、《內(nèi)蒙古晨報(bào)》等諸多媒體出現(xiàn),相關(guān)釋義與詞典釋義基本相符,如《洛陽(yáng)日?qǐng)?bào)》的解釋為:月初是“月光族”,大手大腳花自己的錢;月末變成“啃老族”,向父母伸手要錢。[9]

在現(xiàn)有的工具書(shū)里和網(wǎng)絡(luò)上尚未見(jiàn)到“月老族”的英譯。由于它是“月光族”和“啃老族”的綜合,因此,先找到這兩個(gè)詞的漢英說(shuō)法,再?gòu)闹写_定“月老族”的英譯文。

(一)“月光族”漢語(yǔ)釋義及現(xiàn)有譯文

在《21世紀(jì)華語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》、《中華中文最新詞語(yǔ)辭典》等漢語(yǔ)辭典中,“月光族”的解釋為:把每月的錢都花光,不留積蓄的一類人。[10-11]所謂“月光族”的“月光”就是指“月月光”,在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)詞。

ChinaDaily(01/23/2009)創(chuàng)造了 moonlite一詞,對(duì)其的英文解釋是:moonlite(This concocted Chinese term is the moniker for people who always spend all their salaries or earnings before the end of the month.The first Chinese character in the term means “month” or “moon” and the second “l(fā)eaving nothing behind” or “l(fā)ight.”)?!霸鹿庾濉弊置婕礊椤霸?光”,通常在有關(guān)“月光族”的新聞中使用該詞。[12]

與“月月光”意思接近的英語(yǔ)短語(yǔ)是paycheck to paycheck(靠月薪度日)。不難看出,其等著下一個(gè)發(fā)薪日(running out of cash days before the next payday)的窘境與漢語(yǔ)的“月光”類似。在Investopedia網(wǎng)站上,該短語(yǔ)的釋義為:an expression used to describe an individual who would be unable to meet financial obligations if unemployed because his or her salary is predominantly devoted to expenses.Persons subsisting paycheck-to-paycheck have limited or no savings,and are at greater financial risk if suddenly unemployed than individuals who have amassed a cushion of savings.[13](該詞用來(lái)形容每月的薪水大多用于日常支出,而無(wú)力承擔(dān)失業(yè)的人。由于幾乎沒(méi)有積蓄,一旦突然失業(yè)則面臨巨大經(jīng)濟(jì)壓力。)

通過(guò)查閱COCA語(yǔ)料庫(kù),我們發(fā)現(xiàn)paycheck to paycheck為檢索詞共有111頻次,而有關(guān)的搭配只有動(dòng)詞live和struggle兩種,沒(méi)有找到現(xiàn)成的英文描述,只發(fā)現(xiàn)有使用后置定語(yǔ)的表達(dá)形式(people living paycheck to paycheck/people who live paycheck to paycheck)。此外,短語(yǔ)payday to payday與paycheck to paycheck在表達(dá)上雖有不同,但意義相仿。

《外國(guó)人漢語(yǔ)新詞語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中“月光族”的英文闡釋為:“a person who always spend all his/her monthly income;thorough spender(每月花光薪酬的人)”,其中的“thorough spender”在英語(yǔ)詞典和新聞網(wǎng)頁(yè)上例證不是很多,但不難看出該短語(yǔ)表示“把錢花光的人”,與“月光族”在語(yǔ)義上相似,可考慮由此生造縮略詞TSBP(Thorough Spender Between Paychecks),或者根據(jù)“月光”雖有薪水但每月花光的內(nèi)涵,生造另一個(gè)縮略詞PYMN(Pay Yes Money No)。理論上說(shuō)得通,這種造詞與“啃老族”的NEET的譯文在構(gòu)詞上同屬縮略詞法。

綜上所述,“月光族”這一來(lái)源漢語(yǔ)的詞語(yǔ)其英譯文可以有三種譯法:一是采用歸化譯法,借用英語(yǔ)中的paycheck to paycheck/payday to payday等表達(dá)“月光”之意;二是采用造詞法,生造出 moonlite;三是生造縮略詞TSBP(Thorough Spender Between Paychecks)或PYMN(Pay Yes Money No)。

(二)“啃老族”漢語(yǔ)釋義及現(xiàn)有譯文

“啃老族”為舶來(lái)品,前身是“袋鼠族”,最早見(jiàn)于法國(guó)的《快報(bào)》,比喻到了就業(yè)年齡不參加工作,仍依賴父母生活的年輕人?,F(xiàn)在,不僅指沒(méi)有經(jīng)濟(jì)來(lái)源的年輕人,還廣義指那些只顧惜自己,對(duì)父母不盡孝道還想方設(shè)法揩父母“油水”的晚輩(參見(jiàn)《華商報(bào)》2005/12/02)。[14]對(duì)“袋鼠族”的說(shuō)法追根溯源,發(fā)現(xiàn)其來(lái)自英文 kangaroo generation。

根據(jù)維基百科的說(shuō)法,“啃老族”出自中國(guó)大陸,相當(dāng)于美國(guó)的“歸巢族”(boomerang kids/generation)、英國(guó)的“尼特族”。尼特族(NEET,即Not in Employment,Education or Training)指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修或不參加就業(yè)輔導(dǎo)、終日無(wú)所事事的青年族群。其最早使用于英國(guó),之后漸漸使用在其他國(guó)家。

中國(guó)權(quán)威對(duì)外報(bào)刊ChinaDaily,BeijingReview也曾用NEET來(lái)指稱。例如,Among them,more than 100,000 neither go to school or work nor receive vocational skills and rely on support from their parents.This is known as the NEET(Not in Education,Employment or Training)group.(10萬(wàn)多人不接受教育、不就業(yè)或不參加職業(yè)培訓(xùn),只靠父母過(guò)活,這些人被稱“啃老族”。);[15]這一表達(dá)在其他國(guó)外媒體中也能找到例證,如《洛杉磯時(shí)報(bào)》2012年3月15日新聞提到“歸巢族”(boomerang generation)。[16]

《外國(guó)人漢語(yǔ)新詞語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中給出了“啃老”的英語(yǔ)釋義:depend on one’s parents despite one’s adult age;live a NEET life;be a boomerang child(成人后仍依賴父母過(guò)活;尼特族;歸巢族);[17]《留學(xué)生漢語(yǔ)慣用語(yǔ)詞典》列出了“啃老族”的解釋:those who gnaw at the old;young people who depend on their parents。其他漢英辭典未見(jiàn)有“啃老”相關(guān)英譯。這兩本辭典對(duì)象為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生,不難看出其采用了解釋性譯法。[18]

綜上所述,“啃老族”除了可以根據(jù)內(nèi)涵進(jìn)行解釋性翻譯外,由于在英語(yǔ)中已有固定說(shuō)法,還可采用歸化或回譯譯法,回譯成kangaroo generation 或NEET group 或boomerang generation。不過(guò)為了使讀者正確理解這些回譯文,在首次出現(xiàn)時(shí)最好加上必要的說(shuō)明,尤其是NEET,宜將每個(gè)字母的含義解釋清楚。

(三)“月老族”的建議譯文

筆者基于以上思考和考證,試給出“月老族”三個(gè)版本的譯文:

(1)借鑒英語(yǔ)中的復(fù)合詞這一構(gòu)詞方式,將“月老族”這一漢語(yǔ)中的拼綴詞法構(gòu)成的詞匯譯成一個(gè)英語(yǔ)復(fù)合詞:moonlite-NEET 。

示例:The expression is coined by mixing moonlite,or yueguangzu,meaning youngsters who always spend all their earnings by payday,and NEET,or kenlaozu,meaning youths who live off their parents.This clan will turn to their parents after spending all of their earnings.In Chinese,the expression originally means the god who helps bring a couple to wedlock.(“月老族”是由“月光族”,即每月花光薪酬的人和“啃老族”,即依靠父母過(guò)活的年輕人,復(fù)合而成的詞?!霸吕献濉蓖ǔT凇霸鹿狻敝蟆翱欣稀?,即月底花光錢后依賴父母生活。漢語(yǔ)中“月老”原指為男女牽線搭橋的紅娘。)[19]

(2)根據(jù)英語(yǔ)中NEET的首字母拼音構(gòu)詞法,可以自創(chuàng)一個(gè)首字母縮略詞,使兩者組合成的復(fù)合詞整體效果更和諧。例如,譯成PYMN & NEET或TSBP & NEET。不過(guò)由于PYMN和TSBP是根據(jù)內(nèi)涵杜撰的新詞,在英語(yǔ)的現(xiàn)成語(yǔ)料中沒(méi)有先例,因此采用釋譯并舉的方法,并提供必要的加注。例如:PYMN(acronym of Pay Yes Money No referring to young people who spend all their salaries or earnings before the end of the month,月底前把薪水花光的人)& NEET(acronym of Not in Employment,Education or Training referring to the young people who do not work but live off their parents,不工作也不接受教育或培訓(xùn)、完全依賴父母生活的人),或者TSBP(Thorough Spender Between Paychecks)& NEET(Not in Employment,Education or Training),young people who spend all their earnings before the end of the month and then live off their parents in the end(月底花光錢后依賴父母生活的人)。

(3)上述譯文用語(yǔ)簡(jiǎn)練,與漢語(yǔ)原文行文風(fēng)格相近,但在表意方面,如果不加注釋則可能給目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解造成障礙,因此仍有不足。采用解釋性的譯文則能將內(nèi)涵清晰地表達(dá)出來(lái),如“月光”主要含義是 living paycheck to paycheck,“啃老”主要指 living off parents,將兩者綜合,譯成 youngsters living hand to mouth off their parents或者 generations living paycheck to paycheck off their parents,表意明確無(wú)需加注,既最大限度地控制了字?jǐn)?shù)又清晰地表達(dá)了意義。

三、“X族”與“月老族”翻譯策略和方法

(一)“X族”詞英譯策略及方法

詞語(yǔ)?!癤族”中的模標(biāo)“族”不一定都要譯成 group或者clan,建議根據(jù)模槽 “X”提供的語(yǔ)境進(jìn)行靈活處理。翻譯時(shí)既要考慮到 “X族”結(jié)構(gòu)上的共性,又要根據(jù)不同語(yǔ)境需要做出個(gè)性化的選擇。例如,前文提到的“啃老族”的前身“袋鼠族”,如果譯成 Kangaroo clan則與法國(guó)袋鼠世家男包用詞重疊,容易引起誤解。王維東指出:“族”指有特定旨趣的一群人,英譯時(shí)可以采用動(dòng)詞加表示“人”的-er詞尾,直接用表示“對(duì)…有癮的人”的名詞,采用整體解釋、部分音譯、形容詞充作中心名詞等多種處理方式。如“搶搶族”譯成 freebie/freebee mongers,“折客族”譯成 coupon freak,“恐歸族”譯成 festival-reunion phobe(s)等等。[20](p73-77)

模標(biāo)“族”字的語(yǔ)法功能相當(dāng)于詞綴或類詞綴,不妨也采用英語(yǔ)的詞綴來(lái)翻譯,由于“族”的含義是表示具有某些共同屬性的一類人,因此,可用英語(yǔ)中具有相同含義的后綴來(lái)表示,如在英語(yǔ)中表示“……人”的后綴有-ain,-al,-ant等,如riverain(住在河邊的人),criminal(犯罪分子),inhabitant(居民)等。在“X族”的譯文中也有使用后綴來(lái)翻譯“族”的案例,如“有備族”譯成 prepared survivalist(s);“飛人族”譯成frenzied job hunter(s);“月光族”譯成moonlite。在這些后綴中,-ite尤為貼合漢語(yǔ)中的“族”的含義。根據(jù)ADictionaryofPrefixes,Suffixes,andCombiningForms(韋氏詞綴詞典),通過(guò)查找后綴-ite 獲知,其中一個(gè)義項(xiàng)為“某一(特定)群體或組織的成員”。這與漢語(yǔ)中“X族”的含義十分吻合。該詞典中表示“基督門徒會(huì)教徒”所給的示例Campbellite就是由Campbell加該詞綴構(gòu)成的。[21]

(二)“月老族”英譯策略及方法

總體而言,對(duì)漢語(yǔ)的新詞、熱詞、流行語(yǔ)不應(yīng)拘泥某一種譯法,建議根據(jù)語(yǔ)境需要采用更靈活的方式。通過(guò)“月老族”的英譯問(wèn)題的討論,我們概括出以下三種譯法。

1.對(duì)應(yīng)詞譯法

對(duì)應(yīng)詞譯法是翻譯漢語(yǔ)新詞時(shí)的首選方法,可以盡量歸化以提高漢語(yǔ)新詞在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的辨識(shí)度,加強(qiáng)傳播效果。從翻譯策略上說(shuō),對(duì)應(yīng)詞譯法屬于歸化策略。“月老族”中,使用paycheck to paycheck,payday to payday等表示“月光族”部分,是采用了對(duì)應(yīng)詞譯法,用英語(yǔ)中表達(dá)類似意義的詞匯、短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,最大程度地使譯文被目的語(yǔ)讀者所接受。對(duì)應(yīng)詞譯法的另一個(gè)好處是,省去了用解釋性的語(yǔ)言闡釋原詞而給人的不簡(jiǎn)練之感,與漢語(yǔ)原詞在形式上更相近。

2.回譯法

如果該詞是由目的語(yǔ)中的詞匯或短語(yǔ)回譯過(guò)來(lái)的,則應(yīng)該還原其在目的語(yǔ)中的說(shuō)法。在“月老族”一詞的第一種建議譯文(moonlite-NEET)和第二種譯法(PYMN & NEET)中,“啃老族”部分被翻譯成 NEET,而沒(méi)有翻成解釋性譯文。這種回譯方法在目的語(yǔ)中能夠追根溯源,找到最初說(shuō)法的詞匯或短語(yǔ)。這里的NEET就是最早出現(xiàn)在英國(guó)的“尼特族”。在英語(yǔ)中類似的說(shuō)法還有“袋鼠族”(kangaroo generation)或“歸巢族”(boomerang generation)。對(duì)于來(lái)源于英語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞,可靠的做法是使用回譯法“還原”其本色。

3.造詞法

如果上述兩種方法不合適,可考慮譯釋并舉(literal translation with explanation)或者意譯的方法來(lái)達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的。對(duì)于漢語(yǔ)中通過(guò)文字游戲或一定的修辭手段而形成的讓人耳目一新的新詞,翻譯時(shí)為了追求等效,不妨借鑒英文的構(gòu)詞方法,開(kāi)創(chuàng)性地嘗試一些造詞。這些造詞結(jié)合了漢語(yǔ)的核心元素,帶有獨(dú)特的“中國(guó)特色”,在翻譯策略上傾向于異化策略。借用英語(yǔ)的構(gòu)詞方式來(lái)組合譯文則是考慮到目的語(yǔ)的特點(diǎn),最終的譯文呈現(xiàn)出歸化異化相結(jié)合的特點(diǎn)。在“月老族”的建議英譯文中,有多個(gè)詞匯借用了英語(yǔ)的復(fù)合法(compounding)、詞綴法(affixation)和縮略法(abbreviations and acronyms)這三種構(gòu)詞手段。如 “moonlite”(“月光族”)使用了詞綴法,由 moonlight(月光)這一單詞的前半部分加上英語(yǔ)后綴 -ite而形成,恰與英語(yǔ)中的 moonlight是同音詞。此外,這一造詞有效地避免了可能引起的歧義,比直譯成 moonlighter或者 moonlighting clan要?jiǎng)僖换I。在王維東的《網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探》一文中將“月光退休族”譯成 moonlighting retirees或者 silver-haired moonlighters。通過(guò)這個(gè)譯法可推斷其將 “月光族”譯成 moonlighter。 2009年,ChinaDaily有一篇報(bào)道將“月光族”譯成 moonlight clan。這兩種譯法都不能使人滿意,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中無(wú)論是moonlighting還是 moonlight都沒(méi)有與“月”(month)相關(guān)的義項(xiàng),只能表示“月亮的光”(the light of the moon)或者“從事第二份職業(yè)”(to hold a second job in addition to a regular one)。派生詞 moonlighter則表示“從事第二份職業(yè)的人”。自創(chuàng)的縮略詞 PYMN在構(gòu)詞上與NEET同屬于縮略詞。不過(guò),后者讀成“尼特族”,屬于首字母拼音法,而前者屬于首字母連寫(xiě)法。盡管縮略詞言簡(jiǎn)意賅且“制造縮略詞是當(dāng)今世界上規(guī)模最大,發(fā)展最快的工業(yè)”,但是縮略詞仍然存在著諸如大眾無(wú)法把握確切含義、缺乏規(guī)范管理等問(wèn)題。能否在一定范圍內(nèi)流行或得到認(rèn)可都有待檢驗(yàn)。[22]“月老族”的三個(gè)版本的建議譯文,借鑒了英語(yǔ)的復(fù)合法構(gòu)詞形式,將兩個(gè)完整的詞匯或成分合并使用,采用連字符等連接手段共同合成。如用&符號(hào)連接,譯成PYMN & NEET,用連字符-連接,譯成moonlite-NEET,以及將兩者語(yǔ)義合并,譯成youngsters living hand to mouth off their parents(錢一到手就吃光然后依賴父母生活的人)或者generations living paycheck to paycheck off their parents(月薪花光后依賴父母生活的人)。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于像“月老族”這樣沒(méi)有現(xiàn)成英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ)新詞,如果通過(guò)上述翻譯方法獲得的譯文尤其是一些生造詞,最終能夠進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,則增添了一個(gè)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞的實(shí)例。馬睿穎曾經(jīng)討論過(guò)三種漢語(yǔ)借詞的研究規(guī)則和方法:音譯法(transliteration)、意譯法(loan translation)、音意結(jié)合法(transliteration + free translation)。[23](p172-175)從上述討論來(lái)看,“月老族”的譯文主要采取音意結(jié)合的方法。相關(guān)譯文保留了一定的中國(guó)特色,同時(shí)也考慮了英文的行文習(xí)慣,采用了歸化異化相結(jié)合的方式,這種借鑒英語(yǔ)構(gòu)詞方式,同時(shí)基于對(duì)漢語(yǔ)的“X族”詞語(yǔ)模的模標(biāo)和模槽的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義充分分析而總結(jié)出來(lái)的翻譯方法,可供翻譯其他中國(guó)特色的漢語(yǔ)新詞時(shí)借鑒,也是面對(duì)任務(wù)艱巨的漢語(yǔ)新詞翻譯的新探索。

[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

[2]游玉祥.新詞語(yǔ)的特點(diǎn)分析及其認(rèn)知解釋[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.

[3]李宇明.詞語(yǔ)模[A].漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)面面觀[C].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.

[4]錢乃榮.酷語(yǔ)2000[M].上海:上海教育出版社,2001.

[5]張 斌.新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第1版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.

[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

[8]王均熙.漢語(yǔ)新詞詞典[Z].上海:學(xué)林出版社,2011.

[9]譚汝為.新“族”漸欲迷人眼[N].洛陽(yáng)日?qǐng)?bào),2009-10-27(07版).

[10]鄒嘉彥,游汝杰.21世紀(jì)華語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[11]亢世勇,劉海潤(rùn).中華中文最新詞語(yǔ)辭典[Z].香港:中華書(shū)局,2008.

[12]Tianyu,Yu.SavingsGarnerAttentioninTimesofFinancialCrisis[N].China Daily,2009-01-23.

[13][EB/OL].http://www.investopedia.com/terms/p/paycheck-to-paycheck.asp.

[14]另都市另類族人掃描[N].華商報(bào),2005-12-02.

[15]JoblessCollegeGraduatesTriggerConcern[N].China Daily,2012-11-07.

[16]AdultChildrenSeeNoShameLivingWithParents,SurveyFinds[N].Los Angeles Times,2012-03-15.

[17]崔 樂(lè),候 敏.外國(guó)人漢語(yǔ)新詞語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

[18]楊金華.留學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2009.

[19][EB/OL].http://www.kaka3.com/word/buzzword/1143.html.

[20]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011,(1).

[21]〔美〕Webster’s.ADictionaryofPrefixes,Suffixes,andCombiningForms(Webster’sThirdInternationalDictionary,Unabridged)[Z].Springfield:Merriam-Webster Inc,2002.

[22]周啟強(qiáng).當(dāng)代英漢構(gòu)詞手段的共性特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(5).

[23]馬睿穎.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究概覽[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008,(3).

(責(zé)任編輯:舒娜)

StructureandTranslationoftheNewBlendingWord“Yuelao-zu”

WANG Weiping

(Zhejiang Business Technology Institute,Ningbo,Zhejiang 315012,China)

“Yuelao-zu” is a new blending Chinese word.There is no equivalent in the English language.This paper attempts to put forward three proposed English versions by borrowing ideas from three main word formations,namely compounding,affixation and shortening.Further discussion is on how to translate the word template “X-zu” in view of its semantics and structure.It also triggers reflections on feasible translation strategies and methods about neologisms.

X-zu;word template;neologism translation;translation methods

2014-09-12

王維平(1967-),男,江西玉山人,碩士,浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授。研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯與寫(xiě)作。

H315.9

A

1000-579(2014)05-0135-05

猜你喜歡
月光族譯法新詞
You’ve got questions? she’s got answers
來(lái),收下這份《月光族自救指南》
好日子(2020年6期)2020-07-09 09:01:58
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
《微群新詞》選刊之十四
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
live from paycheck to paycheck 月光族
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
應(yīng)用櫥窗
正反譯法及其原則
宁明县| 公安县| 镇赉县| 闽清县| 根河市| 麦盖提县| 杭锦后旗| 福贡县| 苍山县| 阿图什市| 来凤县| 玛曲县| 铁力市| 洛阳市| 那坡县| 家居| 西丰县| 丽水市| 定远县| 吴桥县| 措勤县| 确山县| 朝阳市| 台南县| 长阳| 巧家县| 泸溪县| 湘西| 滕州市| 苗栗市| 聂荣县| 丰城市| 翼城县| 玛多县| 辽阳市| 五华县| 壤塘县| 石楼县| 南丰县| 郎溪县| 宁国市|