劉春陽
(哈爾濱商業(yè)大學外語學院,黑龍江哈爾濱 150028)
公示語,指以一種簡潔、引人注目、易于理解的方式向公眾提供的帶有內涵的信息,有時附帶圖片說明。
1.簡短。公示語作為一種信息傳輸工具,對于乘客、游客等來說,看見它并立即理解它的意思很重要。如果公示語以非常復雜的方式出現(xiàn),那么,人們要花費時間去讀、去理解,這樣不僅讓人覺得很麻煩,達不到預期目的,而且會產生消極的影響。
2.簡潔。這是公示語翻譯中的又一重要因素。簡潔,是指有意義且簡單,內涵和內容要以一種清晰、直接的方式表達出來。這也是我們在翻譯中試圖達到的效果。
3.引人注目。公示語要在特別的地方引起人們的注意。例如,一個警告性的公示語應該貼在即將倒塌的墻上。看到它,人們就會遠離危險。警示語應該足夠地引人注目、足夠醒目。
4.通俗易懂。這也是公示語至關重要特點。有些人在翻譯的過程中喜歡用高難度的單詞和復雜的句子,以求給別人留下學術淵博的印象。但這一點并不適用于公示語的翻譯。公示語就是要直接地告訴人們該做什么,如何去做,讓人一眼看見就能理解所傳遞的信息。在翻譯公示語時使用晦澀的詞匯或者復雜的句子,無疑是失敗的。
公示語無處不在。關于公示語的分類,不同學者提出了不同的觀點。北竹、單愛民將公示語分為靜態(tài)公示語和動態(tài)公示語兩類。他們認為,靜態(tài)公示語具有指導和服務的功能[1]。靜態(tài)公示語作為一種提示語,告訴人們什么事情該做或者不該做,被廣泛地應用于景區(qū)、信息查詢、文化和商業(yè)措施、外國組織和街道等處。呂和發(fā)、王穎從功能方面將公示語分為引導標志、以“請”開頭的標語、以“不”開頭的標語、注意當心、公共提示、行為舉止、規(guī)則要求、告示通知、作息時間、景點解說10 種[2]。
根據(jù)Newmark(2001:45)的文本分類,朱琳將公示語分為標識公示語、提示公示語、標語公示語等三類[3]。標識公示語指寫在各種布告牌上的短語或簡單的詞語,專門為公眾提供信息。提示公示語指放在特定場所的標語,通過提醒某些允許或禁止性的動作來限制和規(guī)范公眾的行為,這種公示語常包括提示、限制和制止功能。標語公示語帶有民族氣息和強烈的時代感,在大的項目中扮演著必不可少的角色,它鼓舞和激勵著觀眾,增強人們的自豪感和信心。
功能對等理論是翻譯理論家尤金·奈達在其《圣經》翻譯中提出的。功能對等理論旨在形成一種與原文本最對等的翻譯[4]。因此,功能對等更多地強調對目標讀者負責,與其他的理論相比具有一定的優(yōu)勢。
在大多數(shù)情況下,嚴格按照正規(guī)方式翻譯往往會使讀者感到難以理解。為了使目標讀者更好地理解原文,原文的風格就會有所改變。在某種程度上適當?shù)馗淖冃问绞菫榱吮WC消息傳遞的準確性。根據(jù)公示語的特點,奈達的功能對等理論是公示語翻譯的最佳理論原則。
在翻譯公示語時,譯者要以交流和信息傳達為目的。當特定的文化內涵也需要傳達時,完全的對等是不大可能的。在這種情況下,功能對等理論可作為翻譯的指導原則。奈達的功能對等原則更注重信息的傳遞功能以及讀者的理解力,關注正確、慣用的意思的傳達,人們需要理解公示語所表示的含義就需要忽略一些最初的語言版本。
在中國,公示語的翻譯相當混亂,以至于一些誤譯在很長一段時間內占據(jù)著社會的主導地位,一些常見的不同類型的誤譯充斥著各個角落。公示語漢英翻譯錯誤可分為三種類型:語言錯誤、語用失誤和文化錯誤。這些錯誤主要是由于譯者的語言能力及缺乏對目標讀者的文化背景和文化差異的理解所造成的。
公示語翻譯中存在錯誤,在根源上是由于語言體系不同,英漢之間存在差異。事實上,語言錯誤是由于譯者原語或目的語語言能力的不足導致的。在通常的情況下,當把源文本翻譯成目標文本時,譯者只是應用他們自己的語言結構而忽視了目標語言的結構。盡管這些語言錯誤看起來有點兒荒謬,但卻對標語的基本功能產生了極其不好的影響。語言錯誤主要包括拼寫錯誤、語法錯誤和詞匯錯誤等三種類型。
1.拼寫錯誤。例如,超市的“蔬菜水果區(qū)”被譯為“Vefetable and Fruits Zone”。很明顯,單詞“Vefetable”拼寫錯誤,應改寫成“Vegetable”。再如,“委員會”被譯為“Committe”拼寫錯誤,正確的形式應該是“committee”。在日常生活中,出現(xiàn)拼寫錯誤的標語隨處可見。這些錯誤是由譯者或者打印者的疏忽造成的。這樣的錯誤使公示語失去了原來的功能,也不能達到預期的目的。
2.語法錯誤。語法是語言的基礎,在翻譯過程中很重要。在公示語中出現(xiàn)語法錯誤,會使外國人對其原本的意思感到困惑。例如,公示語“飲用水”被譯成“Drink Water”,聽起來很奇怪?!癲rink”在這是一個動詞。事實上,“Drink water”有命令的語氣,但這里的“飲用水”主要是闡述飲用這里的水對身體沒有任何的傷害,并沒有強迫命令的意思。因此,可以采用“Drinking Water”或者“Water for Drinking”這兩個版本。再如,“自助銀行”被譯成“Service oneself Bank”。很顯然,它沒有表達出原始標語的確切含義?!皊ervice oneself”通常與吃或者喝的“自助餐”相關聯(lián)。由此,自助銀行若譯為“Self-service Bank”是人們可以接受的。
3.詞匯錯誤。公示語的詞匯錯誤主要是字和詞的多余。冗余是公示語翻譯中的另一個失敗之處,它違背了翻譯的基本要求。一個成功的公示語應該從讀者那里得到有效的反饋。任何多余的詞匯都很可能導致意義的偏差和誤解。例如,“問訊處”被譯成“Information Desk”,這里的“desk”是多余的。再如,公示語“科技畫廊”在美術館里被翻譯為“Science and Technology Painted Corridor”。這個翻譯與源文本所要表達的意思有所不同。根據(jù) Oxford English Dictionary(2003),“corridor”是指“可以進入房間或隔室的狹長的通道”。因此,將“科技畫廊”譯為“Science and Technology Painted Corridor”,不能夠準確地傳遞源文所要表達的意思,這是因為我們錯誤地使用了“painted”和“corridor”這兩個詞語。將“科技畫廊”譯為“Science and Technology Gallery”,就更合適一些。
語用翻譯的錯誤是由語用翻譯缺乏恰當?shù)慕鉀Q方法造成的[5]。在某種程度上說,它包含所有的翻譯錯誤。
1.表達不通順。許多詞語盡管它們表面上意思一樣,但在中英文表述中卻傳遞著不同的文化特征。對于目標讀者來說,一個恰當?shù)摹⒗硐氲姆g不僅可以傳達公示語的意思,也傳遞源語言的文化。但在某種情況下,一些譯者只是采用逐字逐句的翻譯方法,而沒有考慮英語語言的規(guī)律、不同的思維模式以及文化背景,他們只采用了自己的方式來表達,所以在句子的結構措辭上就有了差異。每個領域都有自己的特色,譯者理應掌握這些知識,否則會出現(xiàn)歧義和誤解。例如,“無煙醫(yī)院”被譯成“Smoking is not allowed in this hospital”。這一翻譯并沒有用地道的英語來表達,并且讀起來也不通順。通順的英語表達應該是“Smoke Free Hospital”。再如,“中藥配方”被譯成“Chinese Hospitalized Handles Formula”。這一翻譯讓人們感到很困惑。事實上,“中藥”有它對應的英文表達“TCM”,也就是“Traditional Chinese Medicine”,而“中藥配方”應被譯成“Traditional Chinese Medicine Formula”
2.意思的曲解。在某些情況下,公示語的翻譯不能清楚地傳達源信息的意思。例如,“小心碰頭”被譯成“carefully meet”,它曲解了源語言的意思,外國人看到時會很困惑,不能理解它所要表達的含義。事實上,這個公示語的含義是提醒人們不要碰到天花板,而不是要求人們小心謹慎地會面。恰當?shù)挠⑽陌姹緫撌恰癕ind Your Head”或者“Low Ceiling”。再如,“游客止步”被譯成“Passengers,stop here!”此語在各景點較為常見。當看到這個標志時,外國游客會立刻在它面前停下來,因為他認為,這個標語的意思是所有的游客在這集合。此外,這種命令式的語氣也很難被外國友人所接受。恰當?shù)姆g是“No Admittance”或者“Closed to Visitors”。
語言是文化的載體,而國家與國家之間存在著很大的不同。奈達認為,一個稱職的譯者應該掌握兩種文化、兩種語言。對于一個成功的翻譯來說,二元文化比雙語顯得更為重要,因為語言只有在文化中才有意義[6]。語言是文化的組成部分,翻譯不僅涉及兩種語言,也涉及兩種文化。學習一種外語并不只是學習它的詞匯和語法,還有文化。在翻譯的過程中,文化越來越受到重視。公示語翻譯的不可接受的原因,很多來自于譯者對文化差異的無知或者疏忽。因此,弄清中國文化和西方文化之間的差異有利于公示語的翻譯。
1.中式英語。中式英語翻譯通常是借助于詞典翻譯工具或翻譯機器對源文本進行逐字逐句的翻譯。這些錯誤主要存在于標牌和提醒類公示語。例如,“出租車候車區(qū)”被譯為“Taxi-waiting Hall”,這給人一種錯誤的印象。正確的翻譯應該是“Taxi Stand”。再如,“請勿踐踏草坪”不能被譯為“Please do not thread on the meadow”,正確的翻譯版本應該為“Keep Off the Grass”。
2.措辭不當。根據(jù)奈達,當一個評論家對翻譯作品進行評估時,不應該僅僅只是比較兩個文本的問題,而是去比較目標讀者與源語言讀者的反應。如果他們的反應完全相同,那么,這個翻譯已經達到“功能對等”[7]。公示語的翻譯涉及文化,是很難達到對等效果的,因為東方和西方國家之間存在很大的文化差異。措辭不當源于對文化的誤解,它讓外國人看不懂這種翻譯是什么意思,更不用說讓他們與中國讀者做出相同的反應。例如,“休息室”被翻譯成“Rest Room”。事實上,rest room在西方,是“廁所”的委婉語。這一歧義主要是中西方文化理解的差異而造成的,因為在西方“休息室”和“廁所”是兩個不同的概念。因此,“休息室”正確的翻譯文本應為“Lounge/Lobby”。再如,“警告:此處有惡犬”被翻譯為“Warning:bad dogs!”此譯不妥。正確的翻譯版本應為“Warning:mad dogs!”
3.語氣不恰當。根據(jù)奈達的功能對等理論,“一個成功的翻譯是指從語義到問題在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的,其次就是風格”[8],至少“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應基本一致”[9]。
一篇文章的基調是其交流效果的關鍵,它由譯者所決定。在中國,公示語中有許多命令語氣的詞匯,如“嚴禁”、“禁止”、“勿”等。對于中國人來說,這些標識語是隨處可見的。然而,將這些應用到英語翻譯中是不正確的。例如,“請勿踐踏花草”被譯為“Don’t thread flower!”“Don’t thread flower!”在語法和句子結構上是正確的,但其命令式的語氣會讓外國游客感到不舒服,公示語的目標讀者在看到這些公示語時會感到不自在。外國游客樂于接受的翻譯應該是“Keep off the flowers,please”或者“Take care of the flowers,please”。
根據(jù)奈達的功能對等理論,“一個成功的翻譯是指從語義到問題在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的,其次就是風格”[10]。只要尊崇這個原則,公示語翻譯問題不難解決。
1.功能優(yōu)先原則。奈達提出的“功能對等”是指“讀者接受和理解源語言的意思”[11]。譯者應該將功能對等作為翻譯的原則,翻譯錯誤的最基本的解決方案就是功能優(yōu)先原則。也就是說,在翻譯公示語時,譯者應該首先明確原公示語的功能,然后再嘗試在不改變其功能的情況下進行翻譯。只有這樣,譯文讀者才能與原文讀者的反應一致。
根據(jù)奈達的觀點,判斷一個翻譯是否可行,是“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應基本一致”[12]。因此,在對公示語進行翻譯之后,譯者應該對比翻譯前后的公示語,看譯文讀者是否與原文讀者做出的反應一致,并且是否達到功能對等?!靶卤本┬聤W運”是一個簡短但帶有深遠意義的標語。由于兩個重復的“新”字有著不重復的意思,因此,在英文翻譯過程中這兩個字就應有一些變化:“新”可以被譯成“new”和“great”。將“新北京新奧運”譯為“New Beijing Great Olympics”,似乎更符合西方人的寫作習慣,避免了重復使用。如果我們將“新奧運”譯成“New Olympics”,可能會導致一些外國人誤解奧運會的組織模式改變了。而將標語“同一個世界 同一個夢想”譯為“One World One Dream”,不但在意義上成功地傳達了奧林匹克運動的精神,而且在形式上也符合奈達的功能對等原則。
2.簡潔原則。簡潔,是公示語翻譯的文體風格之一,指有意義且簡單的翻譯?!拔饎诱蛊贰焙汀皶和J湛睢钡葮苏Z應簡潔,在實際應用中就會達到良好的效果。但如果將這兩個公示語譯成“Please don’t touch the exhibits”以及“Stop Cashier”就顯得冗長,如果翻譯為“Don’t touch!”,“Closed”就好得多了。可見,對于具有相同意義的公示語,若中外有不同的反應,那么,就違反了奈達功能對等理論。因此,在對公示語進行翻譯時,把公示語中的內涵和內容以一種清晰的、直接的方式表達出來,遵循簡潔原則是關鍵。
3.遵循國際標準。中外公示語的功能都是相同的。因此在漢譯英的過程中,應該按照國際標準做出恰當準確的翻譯。例如,一個詞語的公示語,其首字母要大寫,“exit”、“open”都是不正確的,正確的應該是“Exit”、“Open”;再如,冠詞、介詞不應該應用于常規(guī)的表達;此外,經常使用祈使語氣的句子和短語。
4.借用。借用是指譯者從原文本中借用過來的未加修改的單詞或者是表達,包括借用英語單詞的發(fā)音、詞語、成語等。借用通常被認為是一個可接受的解決公示語中出現(xiàn)的文化錯誤的方案。借用英語的諺語和習語,可以使信息的本意更易于理解。例如,“吸煙有害健康”,一個香煙的廣告語是“To smoke or not to smoke,that is a question”。明顯地,這個標語借用了莎士比亞的名句“to be or not to be,this is a question”。這樣很容易引起人們的注意。
總之,對公示語翻譯中存在的諸多錯誤,我們應該盡力予以解決。上面提及的這些方法遠非詳盡,有時它們可以一并使用。一般來說,要實現(xiàn)其信息豐富的功能,公示語的翻譯應該優(yōu)先對公眾提供信息。在這種情況下,譯者也應該采取一些其他的方法,比如省略、重組等。
[1]北 竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點和漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):76-79.
[2]呂和發(fā),王 穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:102.
[3]朱 琳.漢英公示語的交際翻譯策略[J].語文學刊,2006(23):76-79.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:23.
[5]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:58.
[6]Nida,Eugene A.Language Culture & Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:83.
[7]馬慧娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:34.
[8][10]Nida,Eugene A & C.R.Taber.The Theory of and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:15,12.
[9][11][12]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118,118,118.