国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于圖式理論的非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革

2014-04-17 08:14:30潘華菊
關(guān)鍵詞:圖式理論英語翻譯圖式

潘華菊

(嘉興學(xué)院外國語學(xué)院 浙江嘉興 314001)

基于圖式理論的非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革

潘華菊

(嘉興學(xué)院外國語學(xué)院 浙江嘉興 314001)

隨著四六級(jí)試題調(diào)整后翻譯題型分?jǐn)?shù)的提高,非英語專業(yè)的翻譯課程重要性逐漸凸顯,本文在對(duì)非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)方式現(xiàn)狀調(diào)查的基礎(chǔ)上,提出了一種基于圖式理論的非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革方法,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程、考核方式等方面全面闡述了該方法的主要內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯綜合能力的目的。

圖式理論;翻譯課程;教學(xué)改革

一、非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革的背景

四六級(jí)試題調(diào)整后,翻譯題型由句子翻譯發(fā)展到段落翻譯,分?jǐn)?shù)所占比例由原來的5%提升到15%,這應(yīng)該成為非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新的風(fēng)向標(biāo);“傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)+基礎(chǔ)翻譯教學(xué)”和“專門用途英語教學(xué)+應(yīng)用翻譯教學(xué)”兩種組合模式,為大多數(shù)學(xué)生提供了接近翻譯,學(xué)習(xí)翻譯的機(jī)會(huì)。但就教學(xué)方法而言,則大同小異,多數(shù)教師采用練習(xí)、講評(píng)、介紹翻譯技巧的方法。教師與學(xué)生都感覺翻譯課意義不大。教師對(duì)這種情況感覺很無奈,學(xué)生盡管對(duì)翻譯課有興趣,但覺得學(xué)不到什么。這種情況不利于翻譯教學(xué)的發(fā)展,不利于培養(yǎng)高水平的合格的翻譯人才。有論者把圖式理論和翻譯過程結(jié)合起來提出了翻譯圖式的概念(劉明東2002),即/當(dāng)譯者處理在翻譯過程中所遇到的某一具體問題時(shí)在大腦中所激活的相關(guān)的內(nèi)在知識(shí)。圖式理論認(rèn)為,人們?cè)诶斫?、吸收輸入信息時(shí),需要將輸入信息與已知信息聯(lián)系起來。對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò)。輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲(chǔ)存。翻譯圖式是譯者在翻譯過程(狹義)中所激活或調(diào)用的圖式。翻譯圖式的激活是由翻譯過程中的問題觸發(fā)的,目的在于解決問題。翻譯的過程主要分為理解和表達(dá)兩大階段。理解實(shí)質(zhì)上是對(duì)源語信息的正確解碼,而表達(dá)實(shí)質(zhì)上是用目的語對(duì)源語信息進(jìn)行恰到好處的再編碼。在翻譯的理解階段譯者需要對(duì)源語“圖式”進(jìn)行成功的解碼,在表達(dá)階段譯者需要進(jìn)行成功的目的語“圖式”編碼,這樣才能造就出上乘的譯作。因此如何在理論教學(xué)的過程中為學(xué)生建立翻譯理論圖式,比便在翻譯實(shí)踐中激活相關(guān)圖式指導(dǎo)實(shí)踐,達(dá)到課程學(xué)習(xí)的目標(biāo),已經(jīng)成為非英語專業(yè)教學(xué)方法與手段改革的核心問題。

二、非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革的現(xiàn)狀

近年來,國內(nèi)不少翻譯教師基于自己的教學(xué)實(shí)踐對(duì)翻譯教學(xué)改革進(jìn)行了大膽探索,產(chǎn)生了多種具有新意的翻譯教學(xué)模式,如“‘以學(xué)習(xí)者為中心’的翻譯教學(xué)模式”,“以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式”,“‘交互式’翻譯教學(xué)模式”,“過程教學(xué)法”等。也有人提出“集中講授+分散輔導(dǎo)”的方式,將相似專業(yè)的學(xué)生集中起來講授翻譯知識(shí)和技巧,再依據(jù)學(xué)生就讀的專業(yè)進(jìn)行細(xì)分,開展有針對(duì)性的差別輔導(dǎo)。

筆者也在課堂上進(jìn)行了相關(guān)的嘗試,首先,在翻譯教學(xué)中引入了回譯,不僅是學(xué)生更加深入地了解英漢之間的差別,體會(huì)語言的精妙之處,而且提高了學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效率。同時(shí),利用回譯進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真審視順譯文和回譯文,適當(dāng)?shù)幕刈g練習(xí),不僅豐富了教學(xué)手段,充實(shí)了教學(xué)內(nèi)容,而且更好的培養(yǎng)了學(xué)生漢英語言的對(duì)比意識(shí)。

三、非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革的目標(biāo)

依據(jù)英漢互譯基本理論與技巧以及實(shí)際應(yīng)用需求,通過對(duì)該課程的教學(xué)體系、課程設(shè)置、教學(xué)方式、課堂形式、學(xué)生的學(xué)習(xí)形式、考核方式等方面的教學(xué)改革,使學(xué)生了解和掌握英漢互譯的翻譯圖式,并能夠在實(shí)踐中加以激活,從而使學(xué)生初步具備獲取知識(shí)的能力(自學(xué))、運(yùn)用知識(shí)的能力(解決問題)、傳播知識(shí)的能力(交流溝通),了解將要學(xué)習(xí)的核心知識(shí)、能力、素質(zhì)要求,產(chǎn)生強(qiáng)烈的求知欲望,以“教—學(xué)—練—考—評(píng)”融合一體的交互式新模式,為提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和可持續(xù)發(fā)展的自主學(xué)習(xí)能力開辟新途徑,為學(xué)生今后的深化學(xué)習(xí)奠定翻譯圖式基礎(chǔ)。翻譯課不是簡單的實(shí)踐課,而應(yīng)是理解與實(shí)踐相結(jié)合、傳授知識(shí)與培養(yǎng)技能相結(jié)合、教會(huì)學(xué)生翻譯規(guī)律及其方法的指導(dǎo)課,應(yīng)集中體現(xiàn)教學(xué)不但要要“授人以魚”還應(yīng)“授人以漁”這一原則,只有這樣,才能提高學(xué)生的翻譯能力,使翻譯課起到應(yīng)有的作用。

四、非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)改革的主要內(nèi)容

(一)教學(xué)內(nèi)容的規(guī)劃。根據(jù)課程教學(xué)大綱、培養(yǎng)目標(biāo)以及課程之間的銜接關(guān)系,本課程擬在綜合分析課程所涉及理論知識(shí)及其大量相關(guān)應(yīng)用的基礎(chǔ)上,全面細(xì)化大學(xué)英語(實(shí)用英語翻譯)課程所要求掌握的各個(gè)知識(shí)點(diǎn),確定大學(xué)英語(實(shí)用英語翻譯)課程的教學(xué)內(nèi)容,如基于教材進(jìn)度,有計(jì)劃地分階段系統(tǒng)講授翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧,加強(qiáng)英漢語言文字結(jié)構(gòu)的對(duì)比教學(xué),有效促進(jìn)學(xué)生語言思維轉(zhuǎn)換,為學(xué)生建立相應(yīng)的圖式,以利于其今后的學(xué)習(xí)與工作中通過已建立的圖式的激活指導(dǎo)其作出正確的翻譯;.教師給出典型的英譯漢實(shí)例,進(jìn)一步說明如何應(yīng)用所講解的翻譯技巧;在講解理論知識(shí)和分析具體實(shí)例的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生作一些課內(nèi)和課外的翻譯練習(xí),并且讓學(xué)生討論,教師總結(jié)評(píng)講,這樣,通過理論講解和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的反復(fù)交替進(jìn)行,學(xué)生們可以較好地掌握翻譯實(shí)踐必備的理論基礎(chǔ)知識(shí),積累較多的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),明白將來該怎樣努力才能進(jìn)一步提高翻譯水平。

(二)任務(wù)驅(qū)動(dòng)與互評(píng)互學(xué)的教學(xué)組織方式。任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式是問題探究式教學(xué)模式的提升。在非專業(yè)翻譯的教學(xué)方法改革中,基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式就是翻譯技巧與知識(shí)和翻譯實(shí)踐的結(jié)合,通過設(shè)計(jì)包含教學(xué)要求知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì),在實(shí)踐過程中進(jìn)行驗(yàn)證和學(xué)習(xí)。根據(jù)學(xué)生的程度,任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法主要用于英漢詞匯、句子及段落的章節(jié)教學(xué)中。每次提前給學(xué)生布置相應(yīng)的練習(xí),讓學(xué)生自主完成,然后到課堂上進(jìn)行分組討論,以便學(xué)生開動(dòng)腦筋互相評(píng)價(jià)指正得出最佳譯文,最后教師進(jìn)行總結(jié)性講解幫助學(xué)生建立相關(guān)的并輔以少量課堂實(shí)踐對(duì)剛總結(jié)出的翻譯圖式加以鞏固。

當(dāng)所有課程知識(shí)單元學(xué)習(xí)完成后,教師最后布置課后強(qiáng)化任務(wù),將課堂教學(xué)中幫學(xué)生相關(guān)翻譯圖式通過完成課后任務(wù)加以激活,指導(dǎo)實(shí)踐,以期保證真正做到學(xué)以致用,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。以這種“教—學(xué)—練—考—評(píng)”融合一體的交互式教學(xué)模式,為提升學(xué)生翻譯能力和可持續(xù)發(fā)展的自主學(xué)習(xí)能力開辟新途徑,為學(xué)生今后的深化學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。

(三)考核方式的改革。摒棄傳統(tǒng)的僅考察譯文和原文之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系的快照式的測評(píng)方式,主張長時(shí)間、多方位地考查學(xué)生對(duì)翻譯圖式的建構(gòu)、價(jià)值觀的形成,無疑能使評(píng)價(jià)結(jié)果更加客觀、公正。改革非英語專業(yè)翻譯課程的考核機(jī)制,整個(gè)考核包括平時(shí)成績、期末成績,即形成性考核、自比性考核和終結(jié)性考核。

1.形成性考核。課程形成性考核占課程總成績的30%左右,學(xué)生完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現(xiàn)以及參加小組活動(dòng)和其他活動(dòng)的情況構(gòu)成其翻譯檔案,即學(xué)生完成的翻譯任務(wù)以及在完成過程中對(duì)問題處理、策略選擇的記載,從而確保整個(gè)評(píng)價(jià)過程的可信和真實(shí)。

2.自比性考核。課程自比性考核占課程總成績的10%左右,主要是指讓學(xué)生對(duì)課前任務(wù)的譯文與在聽完老師授課后的譯文進(jìn)行自比,促使學(xué)生真正體會(huì)到并重視翻譯圖式建立與激活的重要性與必要性,進(jìn)而達(dá)到翻譯能力的提升。

3.終結(jié)性考核。課程的終結(jié)性考試占課程總成績的60%左右,課程考試由任課教師按照課程組統(tǒng)一制定的考試模式進(jìn)行。

通過上述考核方式來考核學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力,做到科學(xué)、客觀、統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化,將學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)效果結(jié)合起來。

[1]唐汝萍.翻譯課程教學(xué)改革與學(xué)生翻譯能力的提高.韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

[2]李佳,張欣.項(xiàng)目教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用.職業(yè),2011(5).

[3]戎林海.翻譯課程教學(xué)改革的思考與實(shí)踐.常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

[4]黃麗敏.“日語翻譯”課程教學(xué)改革淺論.當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2013(3).

[5]叢惠媛.翻譯課程有效提高學(xué)生專業(yè)綜合能力的實(shí)踐研究.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2013(4).

[6]劉明東.圖式在翻譯過程中的運(yùn)用.外語教學(xué),2002(6).

The teaching reform of translation course for non English majors based on schema theory

Pan Hua-ju

(School of Foreign Languages, Jiaxing University, Jiaxing Zhejiang, 314001, China)

Along with the increasing of the translation test scores after adjusting band four and six questions, the importance of translation course for non English majors is gradually prominent, based on the investigation of teaching translation course for non English major, a kind of non English Majors of schema theory to translation method based on the teaching reform of the course, from the teaching content, teaching process, assessment methods to comprehensively elaborate the main content of this method, we can improve the students’ comprehensive ability of the translation.

schema theory; translation course; teaching reform

H315.9

A

1000-9795(2014)03-0378-01

[責(zé)任編輯:劉麗杰]

2014-01-19

潘華菊(1980-),女,江西鷹潭人,嘉興學(xué)院教師,從事翻譯理論實(shí)踐與教學(xué)方向的研究。

猜你喜歡
圖式理論英語翻譯圖式
圖式理論在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
圖式理論在英語閱讀中的探析及應(yīng)用探討
圖式理論與英語寫作教學(xué)模式的構(gòu)建
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
绥中县| 渭南市| 永兴县| 禹城市| 砚山县| 买车| 正定县| 阿尔山市| 宣城市| 阳曲县| 云林县| 巴南区| 锡林郭勒盟| 维西| 通山县| 昌黎县| 松溪县| 巴中市| 敖汉旗| 繁昌县| 丹巴县| 尚义县| 衡南县| 景德镇市| 咸丰县| 波密县| 新巴尔虎左旗| 乐业县| 什邡市| 临潭县| 留坝县| 胶南市| 房产| 蓬莱市| 汉阴县| 新田县| 迁西县| 宁化县| 徐闻县| 沾益县| 外汇|