童瑞婷 熊鷹飛
摘 要: 科技英語翻譯作為翻譯的一個重要分支,以強(qiáng)有力的說理性、邏輯性著稱。但這些特點使很多人認(rèn)為科技翻譯內(nèi)容枯燥、形式單調(diào),讀之興味索然,從而忽略了科技翻譯中蘊藏的美學(xué)價值。本文依據(jù)科技翻譯獨特的機(jī)構(gòu)和內(nèi)容,探究科技翻譯中美的魅力。
關(guān)鍵詞: 科技翻譯 翻譯美學(xué) 四美
美學(xué)是一門研究人們對現(xiàn)實的審美關(guān)系的學(xué)科,對文學(xué)藝術(shù)乃至人們的生產(chǎn)勞動、日常生活產(chǎn)生深刻、全面的影響,對翻譯研究也有透徹的影響。
在我國的傳統(tǒng)譯論中,幾乎所有的命題都有其哲學(xué)和美學(xué)淵源,如支謙的“不加文飾”、鳩摩羅什的“依實出華”、嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”理論,都蘊藏著豐富的美學(xué)思想。翻譯美學(xué)旨在揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,并運用美學(xué)的基礎(chǔ)理論,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡述語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。
本文將從精確美、邏輯美、簡約美、修辭美四個角度闡述科技翻譯中蘊藏的美感。
一、精確美
科技英語具有專業(yè)性、客觀性、精確性,這就要求科技翻譯內(nèi)容要正確無誤,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科技翻譯科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。譯者為忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,必須在翻譯過程中精確地把握原文內(nèi)涵,同時保障譯文表達(dá)的精確性。在用詞方面,大量使用含義十分明確的專業(yè)術(shù)語以表達(dá)某一特定的概念,避免混義不清或一詞多義。
科技術(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,術(shù)語的恰當(dāng)使用既可增強(qiáng)內(nèi)容的精確性,又可提高形式的簡潔程度,許多科技詞匯本身就已經(jīng)具有精確且生動形象的特點。[1]例如:locking dog(制動爪),home page(主頁),picture phone(可視電話)。
雖然科技英語中有一些專業(yè)技術(shù)詞匯的含義相對固定且單一,但是因近代科學(xué)技術(shù)各學(xué)科、各專業(yè)相互滲透、相互影響,產(chǎn)生了詞義變通和交叉使用的現(xiàn)象。因此,詞義的理解和選擇必須顧及文章所論學(xué)科和專業(yè),結(jié)合上下文和語言環(huán)境,有時還要憑借事理和邏輯關(guān)系。下面以名詞power為例,其在機(jī)械力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”。如:
Assume that the input voltage from the power supply remains constant.
假如由電源輸入的電壓保持不變。(power譯成“電源”)
The third power of 2 is 8.
2的三次方是8(power譯成“方(冪)”)
Radiations amazing power to cure a wide variety of cancers is almost unknown to the public.
放射療法對各種癌癥都有驚人的療效,但公眾幾乎不知道這一點。(power譯成“療效”)
二、邏輯美
科技英語最具特色的美感就是邏輯美,因為科技英語表達(dá)的是科技事實、原理或解釋自然現(xiàn)象。[2]科技翻譯注重事實和邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出。譯者必須分條縷析、透過科技英語句子復(fù)雜的表達(dá)結(jié)構(gòu),抓住其內(nèi)在聯(lián)系,用客觀的語言闡述因果、條件、讓步、目的等邏輯關(guān)系,達(dá)到向讀者再現(xiàn)原文邏輯美的目的。如:
This fact shows that the more of the force of friction is got,the farther will the ball travel,and we are led to infer that,if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed,there is no reason why the ball,once in motion,should ever stop.
(這一事實表明,摩擦力減到越小,球就會滾得越遠(yuǎn);由此可推斷,如果去除一切起阻礙運動的引力和阻力,就沒有理由認(rèn)為,球一旦處于運動中還會再停下來。)
這個主從復(fù)合句表達(dá)了多重邏輯關(guān)系,第一個that引導(dǎo)的賓語從句較長,包含兩層意思。第一層是the more...,the farther...表示比較關(guān)系;第二層是第二個that引導(dǎo)的從句,帶有if引導(dǎo)的非真實條件句,表假設(shè),其中還帶有once引導(dǎo)的省略形式的條件從句及使用了虛擬語氣的why從句。多種邏輯關(guān)系在一個句子里和諧共存、渾然一體,體現(xiàn)了一種邏輯美。
三、簡約美
精煉簡潔是一種公認(rèn)的美,體現(xiàn)在萬事萬物中??萍加⒄Z的一個突出特征就是精煉,因為科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最多的信息。從句法層面來看,科技英語的簡約美體現(xiàn)在:
1.名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運用。名詞化結(jié)構(gòu)代替從句或句子,簡化句型結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)變在科技英語中有兩大作用:一是減少人稱主語的使用,體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是避免結(jié)構(gòu)臃腫。[1]例如:
If rolling friction is substituted for sliding friction,the friction will be considerably reduced.
如果滾動摩擦代替了滑動摩擦,摩擦力將大大減少。
The rolling friction is substituted for sliding friction results in a considerable reduction in friction.
以滾動摩擦代替滑動摩擦,可以大量減少摩擦力。
第二個句子采用名詞化結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)更簡練,表達(dá)更客觀。
2.大量使用非限定動詞。分詞短語、分詞獨立結(jié)構(gòu)通??捎脕泶鏁r間、條件、原因、結(jié)果等狀語從句、定語從句、并列句等。使用不定式短語代替各種從句,用介詞+動名詞短語代替定語從句或者狀語從句。這樣可以縮短句子,而且句子結(jié)構(gòu)完整、主從分明、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。[3]如:
When we remove the impurities,the water can be passed back to the boiler.
當(dāng)我們除去水中雜質(zhì)之后,即可使水流回鍋爐中。
On removing the impurities,the water can be passed back to the boiler.
在去除雜志之后,即可使水流回鍋爐里。
比較以上兩個句子及翻譯不難發(fā)現(xiàn),第二個句子用on+動名詞代替時間從句,顯得更簡約明了,且省略從句中人稱主語使表達(dá)更客觀。
四、修辭美
科技文體行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切,但科技文章和其他文學(xué)作品一樣,是經(jīng)過人的思維過程創(chuàng)造出來的,科技文體也可以擁有豐富的內(nèi)涵,表現(xiàn)其內(nèi)涵的重要手段就是借用修辭。在科技英語中,常用到的修辭手法有比喻、擬人等。譯者面對這些修辭時,就必須結(jié)合文本特征做出靈活應(yīng)變達(dá)到殊途同歸的效果。如:
So compared with any ordinary beam of light,the laser beam is very orderly affair indeed.Its like a military march—every one in step.In an ordinary beam,the waves are like the people crowed going to football match,pushing and bumping into one another.
(因此,與普通光束相比,激光束的確是十分整齊的。它就像部隊行軍,每個人都步調(diào)一致,而普通光束就像人群涌向足球場,相互擁擠、碰撞。)
除此之外,科技文章中有時還利用神話故事、文學(xué)典故使其表達(dá)生動、豐富多彩,具有美感。如:
The efficacy of the vaccines is the Achillesheel of Indias anti-polio campaign.
這些疫苗的療效問題成為印度消滅小兒麻痹癥運動的最大的障礙。(Achillesheel:致命的弱點。出自荷馬史詩,傳說阿克琉斯除腳踝外,全身刀槍不入,但終因腳受劍傷而死去。)
五、結(jié)語
隨著各學(xué)科的交叉融合及美學(xué)觀念的深入人心,美學(xué)視角下的科技翻譯越來越受到人們的關(guān)注,從眾多的科技文章中不難發(fā)現(xiàn),科技英語不再一味地冷靜客觀,而趨于以豐富靈活的形式向人們傳遞信息。這就要求譯者擁有正確的審美意識和良好的語言鑒賞能力,在翻譯實踐中,捕捉原作者意在言外的神思、氣度。
參考文獻(xiàn):
[1]范武邱.科技翻譯中的美學(xué)取向[J].長沙鐵道學(xué)院報(社會科學(xué)版),2002,(2).
[2]楊康壽.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004,(3).
[3]鄭亞敏,王向東.美學(xué)視角下的科技英語翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點[J].重慶科技學(xué)院報(社會科學(xué)版),2010,(11).
咸寧學(xué)院第五期大學(xué)生科研立項成果。