趙敬欣,賈清賢,劉艷敏
(1.廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題探析
趙敬欣1,賈清賢2,劉艷敏2
(1.廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
語(yǔ)言遷移即母語(yǔ)遷移,是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識(shí)的過(guò)程中,對(duì)已有知識(shí)進(jìn)行自動(dòng)的潛意識(shí)的利用過(guò)程。任何人在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中都或多或少地受到母語(yǔ)的影響。文章著重研究英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略,旨在幫助人們掌握一些應(yīng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的方法,減少母語(yǔ)負(fù)遷移,提高英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的成效。
母語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí);對(duì)比分析;偏誤分析
語(yǔ)言遷移研究一直是英語(yǔ)教學(xué)研究的熱門(mén)話(huà)題,這一現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中廣泛存在。隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)言遷移研究的不斷深入,我們對(duì)語(yǔ)言遷移的認(rèn)識(shí)逐步加深。母語(yǔ)負(fù)遷移是造成英語(yǔ)學(xué)習(xí)障礙的主要因素之一。本文基于對(duì)比分析和偏誤分析兩大語(yǔ)言遷移理論,從冠詞的使用,名詞的用法以及動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)四個(gè)方面闡釋了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響并提出應(yīng)對(duì)策略。以幫助學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中減少語(yǔ)言負(fù)遷移,提高學(xué)習(xí)效率。
母語(yǔ)遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移。負(fù)遷移亦稱(chēng)語(yǔ)言干擾,即由于套用母語(yǔ)規(guī)則而產(chǎn)生的不合適或錯(cuò)誤的目的語(yǔ)形式,會(huì)阻礙語(yǔ)言學(xué)習(xí)。母語(yǔ)負(fù)遷移被認(rèn)為是學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因之一,因此有些專(zhuān)家認(rèn)為我們應(yīng)該在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中避免使用母語(yǔ)。
英漢兩種語(yǔ)言差異給學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的困難。例如,英語(yǔ)名詞、代詞、動(dòng)詞、連詞等詞類(lèi)的使用規(guī)則與漢語(yǔ)存在著極大的差異,句子語(yǔ)序也相差甚遠(yuǎn);英語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)用動(dòng)詞的不同形式來(lái)表示,漢語(yǔ)只用時(shí)間狀語(yǔ)表示;英語(yǔ)句子中的時(shí)間狀語(yǔ)通常放在句末,漢語(yǔ)中卻恰恰相反。這些語(yǔ)言差異使學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中極易出現(xiàn)錯(cuò)誤。毫無(wú)疑問(wèn),母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響是不可忽視的,因此,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題。
母語(yǔ)負(fù)遷移是導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)習(xí)出現(xiàn)錯(cuò)誤的一個(gè)主要根源,并影響著英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的方方面面。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,雖然母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象給外語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的困難,但是可以通過(guò)對(duì)比母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。對(duì)比分析所關(guān)注的是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng),所以本文將對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,展開(kāi)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的研究。
偏誤分析是對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程和規(guī)律。和對(duì)比分析不同,偏誤分析不是將學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行比較,而是以學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的偏誤為語(yǔ)言材料,將學(xué)習(xí)者的偏誤與目的語(yǔ)進(jìn)行比較。偏誤分析將研究目光放在學(xué)習(xí)者及學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言系統(tǒng)上,系統(tǒng)地分析并解釋在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生偏誤的原因,這對(duì)本文的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)研究具有指導(dǎo)意義。
眾所周知,語(yǔ)法是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要一環(huán)。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的繁瑣與龐雜使得學(xué)習(xí)者遇到各種各樣的問(wèn)題。研究表明,在母語(yǔ)的干擾下,常見(jiàn)的語(yǔ)法問(wèn)題主要集中在以下幾個(gè)方面:冠詞的使用、名詞的使用、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)以及動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)。下面將逐一對(duì)這四個(gè)方面進(jìn)行分析。
(一)冠詞的使用
由于漢語(yǔ)中名詞前無(wú)需冠詞,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中常常會(huì)漏用或誤用冠詞。英語(yǔ)中的冠詞分為三大類(lèi):零冠詞、定冠詞“the”和不定冠詞“a”,“an”。各類(lèi)冠詞用法不一且均有特殊情況,這就需要學(xué)習(xí)者平時(shí)多積累、多聯(lián)系才能熟練運(yùn)用。在冠詞的使用中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤如下:
1)Dog is loyal to people. (F)
A dog is loyal to people. (T)
2)Book on the desk is Tom’s. (F)
The book on the desk is Tom’s. (T)
上述兩組例句均是由于漏用冠詞而引起的錯(cuò)誤。究其原因,一方面是學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)此不夠重視,另一方面則是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,沒(méi)有在名詞前使用冠詞的意識(shí)。此外,一些學(xué)習(xí)者也會(huì)誤用冠詞,出現(xiàn)如下類(lèi)型的錯(cuò)誤:
3) It is cloudy. You’d better take a umbrella. (F)
It is cloudy. You’d better take an umbrella. (T)
此例中,不定冠詞“an”用于以元音音素開(kāi)頭的單詞前?!皍mbrella”是以元音音素//開(kāi)頭,所以應(yīng)該用“an”而非“a”,這也是漢語(yǔ)中不存在的語(yǔ)法現(xiàn)象。
(二)名詞的使用
在英語(yǔ)語(yǔ)法中,名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞??蓴?shù)名詞是指能以數(shù)目來(lái)計(jì)算,可以分為個(gè)體的人或東西,因此它有復(fù)數(shù)形式。如“students”,“books”。不可數(shù)名詞則指不能以數(shù)目來(lái)計(jì)算,不可以分成個(gè)體的概念、狀態(tài)、品質(zhì)、感情或表示物質(zhì)材料的東西。它一般只有單數(shù)形式,沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。如“water”,“air”。讓我們先來(lái)看一組句子:
1)On her birthday, she received many present. (F)
On her birthday, she received many presents. (T)
當(dāng)英語(yǔ)中的可數(shù)名詞前有表示數(shù)量的詞修飾時(shí),名詞需變?yōu)閺?fù)數(shù)形式。但在漢語(yǔ)中,名詞的單復(fù)數(shù)概念是通過(guò)修飾詞體現(xiàn)出來(lái)。此外,還有一類(lèi)不可數(shù)名詞的使用也使許多學(xué)生感到困惑。例如:
2)I have a good advicefor you. ( F)
I have a piece of good advice for you.(T)
在這一組句子當(dāng)中,“advice”為不可數(shù)名詞,其本身沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。如果要表示“一項(xiàng)建議”時(shí),需用“a piece of”來(lái)修飾。這就需要學(xué)習(xí)者在平時(shí)的學(xué)習(xí)與積累中多下功夫了。
(三)動(dòng)詞的使用
動(dòng)詞是用來(lái)形容和表示各類(lèi)動(dòng)作的詞匯。是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中難度最大、最復(fù)雜的部分。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)法中最難掌握的知識(shí)多與動(dòng)詞有關(guān)。例如:動(dòng)詞短語(yǔ)辨析、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)還有非謂語(yǔ)動(dòng)詞。而在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中卻無(wú)需注意這些結(jié)構(gòu)。我們從動(dòng)詞時(shí)態(tài)和動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)兩種語(yǔ)法現(xiàn)象來(lái)分析一下母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
1. 動(dòng)詞的時(shí)態(tài)
與漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)用不同的動(dòng)詞形式表示不同時(shí)態(tài),并且動(dòng)詞的形式還會(huì)受到主語(yǔ)人稱(chēng)和數(shù)的限定,所以,動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是個(gè)難點(diǎn)。就動(dòng)詞時(shí)態(tài)而言,在漢語(yǔ)中用時(shí)間來(lái)表示句子的時(shí)態(tài),而英語(yǔ)則用動(dòng)詞的形式來(lái)體現(xiàn)。如:
1) I wrote a report in my room when someone knocked at the door. (F)
I was writing a report in my room when someone knocked at the door. (T)
2)He get up early everyday morning. (F)
He gets up early everyday morning. (T)
3) We should finish the work before he will come. (F)
We should finish the work before he comes. (T)
上述幾種錯(cuò)誤在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英文寫(xiě)作中頻頻出現(xiàn)。通常學(xué)習(xí)者可以根據(jù)句子中時(shí)間狀語(yǔ)或其結(jié)構(gòu)判斷該句子所表述的時(shí)態(tài),并使用正確的動(dòng)詞形式??偟膩?lái)說(shuō),在母語(yǔ)負(fù)遷移的影響下,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的使用方面常出現(xiàn)以下三種錯(cuò)誤:
1)不能根據(jù)主語(yǔ)的人稱(chēng)選用正確的動(dòng)詞形式;
2)不能準(zhǔn)確區(qū)別一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí);
3)不能根據(jù)句中的時(shí)間選擇正確的動(dòng)詞時(shí)態(tài)。
2.動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)
漢語(yǔ)是突出主題的語(yǔ)言,英語(yǔ)則是突出主語(yǔ)的語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的主觀感受。而在英語(yǔ)中,句子的主語(yǔ)即是談?wù)摰慕裹c(diǎn),有時(shí)使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)能使句子得到更好的安排。請(qǐng)看下面兩個(gè)句子:
1)Someone is giving you a call.
2)You are wanted on the phone.
例句1是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)組織的,突出“someone”,即“打電話(huà)的人”。而句子原義是讓聽(tīng)話(huà)人去接電話(huà),應(yīng)該突出聽(tīng)話(huà)人“you”。因此,例2更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
此外,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)句子中不注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。例如:
3) Homework should hand in on Monday morning. (F)
Homework should be handed in on Monday morning. (T)
由此可見(jiàn),由于多年來(lái)形成的語(yǔ)言習(xí)慣,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也常出現(xiàn)錯(cuò)誤。對(duì)這些問(wèn)題,我們應(yīng)該采取什么樣的學(xué)習(xí)策略加以應(yīng)對(duì)呢?
在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中,最重要、最難掌握的就是與母語(yǔ)中相關(guān)規(guī)則相異或相悖的部分。首先,學(xué)習(xí)者應(yīng)重視這一部分的學(xué)習(xí),在理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上多練習(xí)、多記憶,進(jìn)而將其轉(zhuǎn)化為積極的語(yǔ)法知識(shí)。其次,在理解的基礎(chǔ)上加大英語(yǔ)輸入量,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。對(duì)于多數(shù)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于缺乏語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,不可能像母語(yǔ)那樣容易掌握。因此,學(xué)習(xí)者可以大量閱讀英語(yǔ)文章,背誦英語(yǔ)短語(yǔ)和句子,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,提高英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。另外,在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者還要有意識(shí)地對(duì)英漢語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)比分析,反思錯(cuò)誤原因,總結(jié)學(xué)習(xí)心得。特別要注意收集和整理由于語(yǔ)言干擾而出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,并進(jìn)行有針對(duì)性的糾錯(cuò)練習(xí),增強(qiáng)防范意識(shí),有效克服母語(yǔ)負(fù)遷移。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移是個(gè)永久的話(huà)題,值得深入探討。本文基于對(duì)比分析與偏誤分析兩大理論從四個(gè)層面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移做了簡(jiǎn)要分析。分析表明,母語(yǔ)負(fù)遷移潛移默化地影響著學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言思維,影響著英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的方方面面,尤其在與母語(yǔ)規(guī)則相異或相悖的部分可能會(huì)引起嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。為此,本文提出了三種應(yīng)對(duì)策略。即:重視英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí),多練習(xí);在理解的基礎(chǔ)上加大英語(yǔ)輸入量,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感;在學(xué)習(xí)中對(duì)比英漢語(yǔ)法差異,反思錯(cuò)誤原因,總結(jié)學(xué)習(xí)心得。
但是,由于水平有限,無(wú)法對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移進(jìn)行深層次的探討。希望廣大學(xué)者能提出更多更好的應(yīng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的學(xué)習(xí)策略,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效。
[1]戴煒棟,束定芳.現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]劉玉屏,孫曉明.語(yǔ)言學(xué)與第二語(yǔ)言習(xí)得理論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2012.
[4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)一理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5]刑福義,吳振國(guó).語(yǔ)言學(xué)概論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.
[6]俞理明,常輝,姜孟.語(yǔ)言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[責(zé)任編輯 王云江]
A brief analysis on negative transfer of native language in English grammar learning
ZHAO Jing-xin1, JIA Qing-xian2, LIU Yian-min2
(1.College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China; 2.School of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China)
Language Transfer refers to the process of automatic, uncontrolled and subconscious use of prior learned behaviour in the attempt to produce new responses. No one can avoid the influence of native language in second language acquisition. This paper intends to explore the influence of Negative Transfer of native language on English grammar learning and the countermeasures to deal with it. In order to offer English learners some countermeasures to deal with Negative Transfer to improve the efficiency of English learning.
negative transfer; English grammar learning; contrastive analysis; error analysis
10.3969/j.issn.1673-9477.2014.03.036
H319
A
1673-9477(2014)03-122-03
[投稿日期]2014-05-24
趙敬欣(1988-),女,河北邯鄲人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教學(xué)。
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期