国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩(shī)缺省現(xiàn)象的認(rèn)知透視和翻譯策略*

2014-03-25 20:02:47鄒幸居
關(guān)鍵詞:缺省源語(yǔ)空位

鄒幸居

(廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510450)

唐詩(shī)當(dāng)中遍布空白,這些“失蹤的環(huán)節(jié)”的存在要求讀者不能夠被動(dòng)地接受信息,而必須利用腦海中的背景知識(shí)把這些失蹤的信息補(bǔ)充完整,創(chuàng)建文本的意義。從認(rèn)知的角度看,這些空白屬于缺省(default)現(xiàn)象,必須利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論加以分析才能認(rèn)識(shí)其本質(zhì),并找出恰當(dāng)?shù)姆g策略。缺省現(xiàn)象的存在,往往成為譯入語(yǔ)(英語(yǔ))讀者閱讀的障礙。為了幫助他們重構(gòu)連貫的譯入語(yǔ)文本,譯者要么采取顯譯的方法增加詞語(yǔ),明示信息,填補(bǔ)空白;或采取隱譯的方法,繼續(xù)隱含信息,保留空白同時(shí)達(dá)到傳播文化信息的目的。

一 缺省的認(rèn)知解讀

文本的實(shí)質(zhì)是由語(yǔ)言符號(hào)連接起來(lái)的語(yǔ)言材料,沒(méi)有任何意義,因?yàn)橐饬x隱藏在認(rèn)知結(jié)構(gòu)之中,這些認(rèn)知結(jié)構(gòu)包括了框架、腳本、隱喻、轉(zhuǎn)喻。缺省的實(shí)質(zhì)就是讀者閱讀過(guò)程中所激活認(rèn)知結(jié)構(gòu)的空位,而缺省的填充內(nèi)容就是空位的默認(rèn)填充信息,讀者通過(guò)填補(bǔ)缺省獲取文本意義。

框架[1]是儲(chǔ)存在記憶中的、表征特定情景的信息結(jié)構(gòu),是含有若干節(jié)點(diǎn)和聯(lián)接的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)??蚣艿南聦咏Y(jié)構(gòu)當(dāng)中有許多空位(slots),有待于具體情景的細(xì)節(jié)內(nèi)容來(lái)填補(bǔ),如果沒(méi)有具體的情景提示,空位就由默認(rèn)值(default value)來(lái)填補(bǔ),即“在沒(méi)有提供明確的語(yǔ)篇信息的情況下的槽孔值”[2],例如,“老虎”框架的默認(rèn)值為“有條紋”、“金”的默認(rèn)值為“黃色”。“默認(rèn)值是就正常情況而言的,特殊情況下又可取消”[3]。只要提到“老虎”和“金”這些字眼,“老虎”和“金”框架就被激活,人們馬上調(diào)用默認(rèn)值填補(bǔ)空位,得到“有條紋”、“黃色”等信息,然而,如果有語(yǔ)境的提示,例如見到的是“白虎”、“白金”,那么空位的填充值就會(huì)是具體的語(yǔ)境信息“無(wú)條紋”、“白色”等,而不是默認(rèn)值。

腳本是描寫特定情境中事件恰當(dāng)程序的結(jié)構(gòu),可用來(lái)限定一個(gè)熟知的情景[4]。腳本具有動(dòng)態(tài)性和程序性等特點(diǎn),Schank[5]把腳本模式看成是有著一些空位(slots)和隨時(shí)可以填入空位的必要信息的圖式,因此,腳本可被用于解釋語(yǔ)言中的信息缺省現(xiàn)象。每個(gè)腳本由許多分事件和“人物”、“道具”等成分組成,共享的分事件和成分是可以缺省的,表現(xiàn)為文中缺省,由讀者調(diào)用默認(rèn)的腳本序列和成分填充。

隱喻[6]指的是從一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域的認(rèn)知現(xiàn)象。轉(zhuǎn)喻[7]是指在同一個(gè)認(rèn)知域中用較易感知的部分來(lái)理解整體或整體的一部分的認(rèn)知現(xiàn)象。對(duì)于隱喻模型而言,目標(biāo)域通常會(huì)隱含,成為文中缺省,需要讀者利用背景文化知識(shí)或根據(jù)上下文的提示去填補(bǔ)。在轉(zhuǎn)喻模型當(dāng)中,次域或主域都有可能隱含,同樣需要讀者利用背景文化知識(shí)或根據(jù)上下文的提示去填補(bǔ)。

二 認(rèn)知視角下唐詩(shī)缺省現(xiàn)象的翻譯

(一)缺省的填補(bǔ)或保留

如果文本沒(méi)有任何提示信息,缺省的填充值就是空位的填充值——默認(rèn)值、缺省序列、目標(biāo)域、次域或主域等。譯者的任務(wù)是幫助譯入語(yǔ)讀者找到恰當(dāng)?shù)奶畛渲堤钛a(bǔ)空位,獲取恰當(dāng)?shù)囊饬x,獲得與源語(yǔ)(漢語(yǔ))讀者同樣的反應(yīng)。

缺省填充值是認(rèn)知結(jié)構(gòu)的組成部分,跟認(rèn)知結(jié)構(gòu)一樣,它們也和文化息息相關(guān)。在中英文化差異背景下,這些認(rèn)知結(jié)構(gòu)分為共享、空缺、相異幾種情況,對(duì)應(yīng)地,缺省填充值也分為上述幾種情況。因此,當(dāng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)和填充值是共享的,譯者就可以直接把缺省移植到譯入語(yǔ)文本,讓讀者自己尋找填充值,在填充的過(guò)程中體會(huì)詩(shī)歌的韻味;當(dāng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)和填充值空缺或相異成為譯入語(yǔ)讀者的閱讀障礙時(shí),譯者就需要明示默認(rèn)值;如果填充值可以通過(guò)語(yǔ)境獲取,譯者就讓譯入語(yǔ)讀者自己發(fā)現(xiàn)默認(rèn)值,以傳遞源語(yǔ)的文化信息,幫助讀者挖掘詩(shī)意。這就是認(rèn)知視角下唐詩(shī)缺省翻譯的總思路。

(二)缺省的填補(bǔ)

文中缺省如果跟文化有密切的關(guān)系,源語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)就會(huì)激活不一樣的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其空位默認(rèn)值,這時(shí)候,為了避免誤解或是解除譯入語(yǔ)讀者閱讀的障礙,譯者需要明示缺省的填充值,揭示缺省背后的意義。

1.框架默認(rèn)值的顯譯

(1)框架角色空位的填補(bǔ)

角色空位是認(rèn)知框架的重要結(jié)構(gòu),“商業(yè)事件”框架的基本角色包括“買者、賣者”等,而“危險(xiǎn)”框架的基本角色包括“受害者”等[8]。跟西方詩(shī)歌不一樣,唐詩(shī)的角色空位在詩(shī)中大都保留,表現(xiàn)為缺省:

1)長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安?!畎住らL(zhǎng)相思

Yearn for(one)/Who’s in Changan[9].

詩(shī)人出于唐詩(shī)的寫作習(xí)慣,省略了人稱代詞,源語(yǔ)讀者可以輕易地調(diào)用所激活的“相思”框架角色空位默認(rèn)值“我”、“你”填補(bǔ)空位,獲取意義。但是譯入語(yǔ)讀者由于框架差異無(wú)法做到這一點(diǎn),于是,譯者采取了明示角色空位(I,me)的譯法,幫助讀者建構(gòu)詩(shī)歌意義:我相思的人遠(yuǎn)在長(zhǎng)安。

如果填補(bǔ)角色空位的是具體人物,譯者就需要明示具體人物,例如,劉長(zhǎng)卿的詩(shī)句“風(fēng)雪夜歸人”中人物就表現(xiàn)為缺省,而語(yǔ)言符號(hào)所激活的“歸家”框架中角色空位填充值應(yīng)為“某人”,考慮到譯入語(yǔ)的框架差異,譯者明示了角色空位填充值,譯為“As(someone)heads home this windy,snowy night”[10],這樣就既填補(bǔ)了缺省,又留下了模糊美,讀者不禁浮想聯(lián)翩:是誰(shuí)在風(fēng)雪中歸來(lái)?

(2)文化框架框架觸發(fā)器的添加

文化框架是指只存在于漢語(yǔ)或英語(yǔ)文化中的框架,為了達(dá)到文化傳播的目的,譯者一般會(huì)添加框架觸發(fā)器幫助譯入語(yǔ)讀者建立框架:

2)望帝春心托杜鵑——李商隱·錦瑟

Wangdi’s amorous heart poured out in cuckoo(’s cry)[11].

源語(yǔ)詞句激活了讀者腦海中關(guān)于“望帝”的文化框架:蜀主杜宇國(guó)亡身死,魂化杜鵑,暮春啼苦。由于是詩(shī)人和讀者的共享信息,表現(xiàn)為缺省,但是譯入語(yǔ)讀者腦海里沒(méi)有類似的框架,因此,完全移植的框架不能引起譯入語(yǔ)讀者同樣的反映,于是,譯者添加了框架觸發(fā)器cry,這樣,Wangdi、cuckoo這些原本沒(méi)有關(guān)聯(lián)的概念在觸發(fā)器cry的幫助下,在譯入語(yǔ)中建立了全新的“Wangdi”框架,使讀者理解到其中的文化內(nèi)涵。

2.腳本隱含序列的顯譯

3)新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。——?jiǎng)⒂礤a·春詞

She comes downstairs in a new dress becoming her face,/(When looking up),e’en spring looks sad in this lonely place./She counts up flowers in mid-court while passing by,/On her lovely hair-pin alights a dragon-fly[12].

源語(yǔ)能夠激活讀者腦海里的“下樓賞春色”腳本,包括了“穿衣—化妝—下樓—抬頭—欣賞美景”等序列,由于是詩(shī)人和讀者共享的知識(shí),詩(shī)人省略了不重要的序列“抬頭”,該序列表現(xiàn)為文中缺省。然而,譯入語(yǔ)讀者腦海里沒(méi)有類似的腳本,因此,譯者明示了隱含的腳本序列:抬頭(When looking up),重構(gòu)詩(shī)歌的連貫,讀者仿佛體會(huì)到佳人精心打扮下樓欣賞滿園春色,但是寂寞難耐的心情。

3.隱喻的顯譯

4)蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!拍痢べ?zèng)別

The candle has a wick just as we have a heart,/All night long it sheds tears for us before we part[13].

“蠟燭淚是情人淚”為唐詩(shī)常見的概念隱喻,“蠟炬成灰淚始干”就是一個(gè)例子,由于是詩(shī)人和讀者的共享信息,表現(xiàn)為缺省。然而,英語(yǔ)文化中并沒(méi)有類似的隱喻模型,因此,“蠟燭有心”這個(gè)源域不能起到激活對(duì)等的作用,于是,譯者明示了它的目標(biāo)域:我們有心(we have a heart),讓譯入語(yǔ)讀者理解到:詩(shī)人內(nèi)心受著離別的煎熬,仿佛蠟燭也有心為他們垂淚。

4.轉(zhuǎn)喻次域或主域的顯譯

5)今夜漉州月,閨中只獨(dú)看?!鸥Αぴ乱?/p>

Tonight the moon(shines bright)in Fuzhou,/And she is gazing at it alone in her bower[14].

“月”這個(gè)轉(zhuǎn)喻模型的主域可指代象征團(tuán)圓的滿月和離別的殘?jiān)碌却斡?,由于是?shī)人和讀者的共享信息,表現(xiàn)為缺省。盡管英語(yǔ)文化中“月”的映射機(jī)制也是一樣的,為了避免“月”主域映射到錯(cuò)誤的次域,譯者明示了語(yǔ)境中的次域“滿月”,與下文的“清輝玉臂寒”(the bright gleam will make her arms cold)遙相呼應(yīng),讀者明白到詩(shī)人想象到妻子憶己的場(chǎng)面:夜涼如水,玉臂生寒。

6)寒雨連江夜入?yún)?,平明送客楚山孤?!醪g·芙蓉樓送辛漸

A cold rain mingled with the Eastern stream at night;At dawn you leave the Southern hills lonely in haze[15].

“吳”、“楚山”次域分別代替主域“東江”、“南山”,由于是詩(shī)人和讀者的共享信息,表現(xiàn)為缺省。然而,沒(méi)有漢語(yǔ)文化背景知識(shí)的譯入語(yǔ)讀者無(wú)法完成該轉(zhuǎn)喻的主次域間的映射,無(wú)法獲得同樣的感受。譯者只能采取明示主域的方法,讓讀者明白“吳”、“楚”指代的對(duì)象,讓他們體會(huì)到詩(shī)人看到友人的扁舟在寒雨中消失在楚山后感到的孤寂心情。

轉(zhuǎn)喻形成的一個(gè)重要理?yè)?jù)是符號(hào)之間的鄰近性,因此雙關(guān)語(yǔ)和典故也是轉(zhuǎn)喻的成因之一[16]。其中代表諧音和典故的詞語(yǔ)分別是它們所替代的主域的次域,由于是詩(shī)人和讀者的共享信息,它們往往表現(xiàn)為文中缺省,譯者通常使用譯出主域的方法明示隱含的缺省信息。例如,李白《贈(zèng)孟浩然》中“高山安可仰”源自《詩(shī)經(jīng)》“高山仰止”的典故,該次域指代主域品德高尚的人,譯者明示了該主域“High mountains symbolize your noble mind”[17]。而李商隱“春蠶到死絲方盡”的“絲”(次域)是“思”(主域)的諧音,譯者明示了主域“The silkworm till its death spins silk from love-sick heart”[18],明示的主域love-sick和次域silk前后呼應(yīng),揭示了女子悠悠無(wú)盡的思念到死方休。

(三)缺省的保留

如果語(yǔ)境提供了足夠的線索,或者是譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其空位默認(rèn)信息是漢英文化間共享的,譯者可以保留文中缺省,讓譯入語(yǔ)讀者自己填充缺省,體會(huì)到其中的美感。

1.框架空位的保留

7)孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!谠そ?/p>

In a solitary boat,/straw hat and cape,/an old man fishes alone/Cold river in the snow[19].

源語(yǔ)的意象孤舟、老翁、釣魚、雪等激活了“江雪獨(dú)釣”的框架,上述意象是該框架的空位,默認(rèn)值除了具體的物品外,還包括詩(shī)人所寄托的超然物外的清高孤傲的情感。由于語(yǔ)境提供了足夠的線索讓譯入語(yǔ)讀者猜測(cè)到詩(shī)歌所營(yíng)造的意境,譯者采取了直譯法,保留了框架空位,讀者能夠運(yùn)用所激活的框架空位默認(rèn)值填補(bǔ)缺省,理解到詩(shī)人借老翁獨(dú)釣不受干擾的境況表達(dá)自己潔身自好的志向。

2.腳本隱含序列空位的保留

8)遠(yuǎn)上寒山石徑斜……停車坐愛(ài)楓林晚……——杜牧·山行

After(I)climb chill mountain’s steep stone path…(I)stop mycarriage,because Iadmire the maple grove at nightfall…[20]

源語(yǔ)所激活的“登山”腳本是漢英文化共享的,也是詩(shī)人和讀者共享的信息,其中包括了(出發(fā))—爬山—觀賞景色—停下休息—(到達(dá))等序列,由于括號(hào)所示序列是次要信息,詩(shī)人采取了留白的做法,成為了缺省,在翻譯時(shí),譯者只是明示了具有漢英文化差異的角色空位“我”,保留了隱含序列空位,譯入語(yǔ)讀者通過(guò)填補(bǔ)缺省,仿佛看到詩(shī)人登山賞秋景的畫面。

3.隱喻中目標(biāo)域空白的保留

9)忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開。——岑參·白雪歌送武判官歸京

As though a gust of spring wind swept past overnight,/Bringing thousands upon thousand pear trees into bloom[21].

源語(yǔ)激活了隱喻模型,從源域“梨花開”映射到目標(biāo)域“下雪”,盡管譯入語(yǔ)中沒(méi)有類似的隱喻模型,但是,譯入語(yǔ)讀者根據(jù)上文的語(yǔ)境“胡天八月即飛雪”可以猜到其中的映射關(guān)系,因此,譯者直接把轉(zhuǎn)喻模型移植到譯入語(yǔ),保留目標(biāo)域空位的空白,讀者根據(jù)語(yǔ)境填充后,可以想象到遍地雪景像是春風(fēng)過(guò)后盛開的梨花。

4.轉(zhuǎn)喻中主域或次域空白的保留

10)鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過(guò)?!钸敗に臀喝f(wàn)之京

Unbearable will seem the wild goose cry,the mountains veiled in cloud[22].

源語(yǔ)“鴻雁”源自典故《漢書·蘇武》,說(shuō)蘇武以雁傳書至漢庭,是轉(zhuǎn)喻模型的次域,代替“思鄉(xiāng)之情”這個(gè)主域,盡管譯入語(yǔ)中沒(méi)有類似的隱喻模型,但是,譯入語(yǔ)讀者可以根據(jù)上文的語(yǔ)境“不堪愁、客”猜到其中的替代關(guān)系,因此,譯者保留了該轉(zhuǎn)喻模型的主域空位,讓讀者自己填補(bǔ)wild goose背后的缺省空白,從而體會(huì)到詩(shī)人羈旅困苦、聽到鴻雁叫聲激發(fā)的思鄉(xiāng)之情。

11)落花猶似墜樓人——杜牧·金谷園

The flowers will fall just likethe beauty tumb ling down[23].

本詩(shī)描述的金谷園是晉朝富豪石崇所建,里面金碧輝煌,住著愛(ài)妾綠珠,后來(lái)石被害,綠珠也墜樓而亡。因此,“墜樓人”源自典故,作為主域,它指代了次域綠珠。由于譯入語(yǔ)讀者不熟悉該典故,譯者保留了次域(劃線處),讓讀者更好地明白詩(shī)人想到綠珠像花兒一樣跌落香消玉殞感到無(wú)限哀傷的感情。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,文本本身沒(méi)有意義,意義隱藏在文本所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)里。唐詩(shī)的文中空白即缺省,是語(yǔ)言符號(hào)所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的空位,讀者需要調(diào)用所激活的框架默認(rèn)值、隱含的腳本序列、隱含的隱喻目標(biāo)域、隱含的轉(zhuǎn)喻次域或主域的默認(rèn)信息填充空位才能填補(bǔ)缺省,獲取其中的意義。漢英文化差異的存在使得源語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者腦海里擁有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其空位默認(rèn)信息存在差異,譯者的任務(wù)不是簡(jiǎn)單的在翻譯中增加或減少詞語(yǔ),而是選擇最恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)符號(hào)在譯入語(yǔ)中激活對(duì)等的認(rèn)知結(jié)構(gòu),使讀者能夠獲取正確的默認(rèn)信息填補(bǔ)缺省,獲得與源語(yǔ)讀者同樣的反應(yīng)。

[1]Minsky M.A framework for representing knowledge[A].Metzing Dieter.Frame conceptions and text understanding[C].Berlin:Walter de Gruyter& Co.,1989.

[2][3]Lakoff,George.Women,fire and dangerous things[M].Chicago,London:University of Chicago Press,1987.

[4]Schank R C,Abelson R P.Scripts,plans,goals and understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates,1977.

[5]Schank R C.Reading and understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates,1982.

[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[7][8]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).

[9][10][12][15]許淵沖.唐詩(shī) 300 首[M].北京:高等教育出版社,2001.

[11][13][18][23]許淵沖.唐詩(shī) 300 首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.

[14]豐華瞻.豐華瞻譯詩(shī)集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[16]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[17]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997.

[19][22]張廷堔.唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[20][21]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
缺省源語(yǔ)空位
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
Zn空位缺陷長(zhǎng)余輝發(fā)光材料Zn1-δAl2O4-δ的研究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
空位
讀者欣賞(2014年6期)2014-07-03 03:00:48
說(shuō)者無(wú)心,聽者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對(duì)舉
台州市| 稻城县| 门头沟区| 淄博市| 永和县| 海南省| 大安市| 古浪县| 安阳县| 罗甸县| 富裕县| 化州市| 天等县| 同心县| 慈利县| 清镇市| 江津市| 汕头市| 遂川县| 余江县| 三明市| 建昌县| 阿城市| 高阳县| 通州区| 巴东县| 沂源县| 东乌珠穆沁旗| 临猗县| 新龙县| 遂昌县| 炉霍县| 元朗区| 泗水县| 荔浦县| 华阴市| 吉林省| 宁武县| 林周县| 朝阳区| 时尚|