高 巍,吳葉娜
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
自Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中最早將關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合并闡釋其對(duì)翻譯的解釋力以來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究炙手可熱。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯不僅僅關(guān)注原作者意圖傳達(dá)的信息,還關(guān)注怎樣來(lái)傳遞此信息。“翻譯意圖分為信息意圖和交際意圖,信息意圖指提供交際線索的意圖。交際意圖指語(yǔ)境暗含,它往往在信息意圖明示的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)推理而獲得?!盵1]因此,關(guān)注原文的交際線索特征,即采取和原文相同的明示方式,對(duì)傳達(dá)作者的意圖十分必要。王建國(guó)在《關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究》一書中解釋了“推理空間等距原則”,即“交際既要忠實(shí)明示的方式,還要做到忠實(shí)原交際的推理方式。即譯者必須采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現(xiàn)設(shè)想、互顯設(shè)想的明示方式”[2]62。這一原則提議關(guān)注原文交際線索。鑒于小說(shuō)富含人物性格和情節(jié)發(fā)展,其充滿感情的語(yǔ)言和戲劇般的對(duì)話能表現(xiàn)出人物的性格和心理活動(dòng),讀者須根據(jù)每個(gè)字詞的明示刺激,推導(dǎo)出作者的交際意圖,才能抓住原作的精神蘊(yùn)含。本文選取富含中國(guó)文化因素的《傾城之戀》英譯本LoveinaFallenCity,從原文的語(yǔ)義層、語(yǔ)用層、句法層、語(yǔ)音層等各個(gè)層面分析譯文是怎樣通過(guò)保留這些層面所提供的交際線索來(lái)實(shí)現(xiàn)原文作者意圖的再現(xiàn),使譯文獲得最大的語(yǔ)境效果。
Gutt在論述直接翻譯時(shí)提出“交際線索”概念,他將交際線索定義為語(yǔ)言特征中所體現(xiàn)的能夠“引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的線索”,翻譯時(shí),我們與其說(shuō)在努力保留原文的全部語(yǔ)言特征,不如說(shuō)是在保留這些語(yǔ)言特征為我們提供的“引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”[3]。例如:(a) JACK was caught in the traffic jam. (b) Jack WAS CAUGHT in the traffic jam. 這兩個(gè)具有同樣字詞順序的句子,由于強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不一樣,產(chǎn)生了不同的語(yǔ)義效果,反映了交際者不同的交際意圖。這種“重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)”便是原文語(yǔ)言形式所提供的交際線索,具有改變?cè)恼Z(yǔ)境效果的交際價(jià)值。
在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)框架內(nèi),交際線索起著橋梁作用,它與“語(yǔ)境效果”“推導(dǎo)努力”“最佳關(guān)聯(lián)”等一系列要求息息相關(guān)。把握好交際線索能夠凸顯原文語(yǔ)境效果,使讀者花費(fèi)較小的推導(dǎo)努力便能獲得原文作者意圖,使譯文獲得最佳關(guān)聯(lián)。譯作必須考慮保留原作的交際線索,也就是譯者須采取和原作相同的明示方式,譯文讀者才能根據(jù)這些明示刺激取得與原文相似的闡釋,獲得最大的語(yǔ)境效果。
Gutt將語(yǔ)義表征、句法特征、音韻特征、擬聲詞、風(fēng)格詞語(yǔ)等視為言語(yǔ)形式的推理線索。這些交際線索對(duì)識(shí)別原作者的意圖十分重要。
《傾城之戀》的譯者金凱筠(Karen S. Kingsbury)是英美漢學(xué)界知名的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家兼張愛(ài)玲研究專家,翻譯了張愛(ài)玲的眾多作品。2007年她翻譯的《傾城之戀和其他故事》(LoveinaFallenCityandOtherStories)被收錄進(jìn)世界著名的企鵝經(jīng)典文庫(kù)[4]。本文選取《傾城之戀》的英譯本,分別從語(yǔ)義表征、語(yǔ)用表征、句法特征、擬聲詞四個(gè)方面所提供的交際線索進(jìn)行討論分析。
言語(yǔ)交際從話語(yǔ)開始,而語(yǔ)義特征是話語(yǔ)最基本的特征之一。譯文欲達(dá)到和原文話語(yǔ)相似的闡釋性,就不得不考慮原話語(yǔ)的語(yǔ)義表征特點(diǎn)。體現(xiàn)原文的表層結(jié)構(gòu),保存原交際中字義線索能幫助譯文讀者更好地識(shí)別原作者的信息意圖,獲得與原文相似的闡釋效果。
例1:“豬油蒙了心,……人家連多少個(gè)小姐都看不上眼呢,他會(huì)要你這敗柳殘花? ”[5]171
譯文:“You’ve got a heart smeared with pig fat… He’s turned down so many ladies; do you think he’d want a soiled flower like you?”[6]158
這是四奶奶對(duì)白流蘇“勾引”范柳原跳舞的諷刺?!柏i油蒙了心”意思是鬼迷心竅,譯文直接保留了原文的隱喻形式,即原文中的語(yǔ)義線索,為譯文讀者提供了和原文一樣的推理空間,譯文讀者可結(jié)合上下文擴(kuò)大自己的認(rèn)知范圍,推導(dǎo)出原作者的交際意圖。譯文讀者在了解“豬油蒙了心”這一俗語(yǔ)的字面信息的同時(shí),還能和原文讀者一樣從四奶奶的罵語(yǔ)中感受到她對(duì)流蘇的冷嘲熱諷。同樣,“soiled flower”也保留了原文的文化意象。
例2:流蘇道:“我又不是你肚里的蛔蟲?!盵5]183
譯文:Liusu said: “I’m not the worm in your innards—I can’t read your mind.”[6]144
與上面的例子不同,金在處理這個(gè)隱喻時(shí)用了直譯附加釋義的手法。直陳引申含義,可破解譯文閱讀的疑惑??梢?jiàn)譯者考慮到中西方認(rèn)知環(huán)境在某些方面的差異性,故進(jìn)一步闡釋,使譯文讀者清楚地領(lǐng)略這個(gè)俗語(yǔ)的含義,在閱讀過(guò)程中獲得事半功倍的效果。由此一來(lái),譯文讀者不僅了解了“肚子里的蛔蟲”的漢語(yǔ)文化形象,還能順利理解和推斷原文作者欲達(dá)到的交際目的。
語(yǔ)言形式在特定語(yǔ)境中表現(xiàn)出的言語(yǔ)效果就是語(yǔ)言的語(yǔ)用功能,“意義語(yǔ)用分析的目標(biāo)是確定一個(gè)詞、一句話在特定語(yǔ)境中所具有的交際價(jià)值,彰顯語(yǔ)言使用者交往的意圖”[5]61。所以不同的語(yǔ)言選擇彰顯出作者不同的交際意圖,帶來(lái)不同的語(yǔ)境效果?!盀榱藴?zhǔn)確表達(dá)原文作者的意圖,在翻譯時(shí)譯者必須依據(jù)具體的語(yǔ)境選擇最合適的詞義”[7],尤其是在有“情”有“味”的小說(shuō)翻譯中,選擇合適的譯作詞匯能夠?qū)ξ恼轮髦技爸行乃枷肫鸬疆孆堻c(diǎn)睛的作用。
例3:她能夠做一個(gè)賢惠的媳婦,一個(gè)細(xì)心的母親;在這里她可是英雄無(wú)用武之地[5]193。
She knew how to be a grave, good daughter-in-law, a fussy caring mother. But now she was a warrior without a battlefield.[6]157
“英雄無(wú)用武之地”可以根據(jù)不同語(yǔ)境譯為“A hero with no place to display his prowess ”或 “a big fish in a small pond”,金卻將“英雄”譯為“warrior”,把白流蘇比喻成了戰(zhàn)士,而將“用武之地”譯為“battlefield”,與“warrior”相照應(yīng),暗指白流蘇和范柳原之間的情斗類似一場(chǎng)“battle”,自然就有戰(zhàn)場(chǎng)“battlefield”了?!秲A城之戀》一開始是白流蘇與家人之間的家庭激戰(zhàn),后來(lái)則主要是她與范柳原之間的愛(ài)情之戰(zhàn)了,所以“warrior”和“battlefield”可謂點(diǎn)睛之筆,使譯文讀者能更好地推導(dǎo)出原作者意圖,感受到原文情節(jié)發(fā)展的緊張氣氛。其他兩種翻譯則達(dá)不到這種效果。再如:“流蘇離了婚再嫁,竟能取得這樣驚人的成就,難怪旁人要學(xué)她的榜樣”一句中的“成就”一詞譯為“success”,而不是“achievement”或“accomplishment”,也是與上例中的“warrior”和“battlefield”及全文的思想基調(diào)相照應(yīng)的。經(jīng)過(guò)推敲的譯文與整體故事息息相關(guān)。
句子技法,如排比、反問(wèn)的使用能對(duì)文章起一定的藝術(shù)效果,可以增強(qiáng)表達(dá)力量,能夠體現(xiàn)作者的思想情感,幫助讀者理解文章的主題和中心思想。翻譯時(shí)句法線索的保留對(duì)推導(dǎo)作者意圖起著很大的作用,它使“譯文讀者通過(guò)譯文在詞匯、語(yǔ)序、甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等形態(tài)方面和原文的相像性,推導(dǎo)出原文作者的語(yǔ)氣和原作的精神”[8]。
例4:“持家”罷,根本無(wú)家可持??垂芎⒆恿T,柳原根本不要孩子。省儉著過(guò)日子罷,她根本用不著為了錢操心。她怎樣消磨這以后的歲月?[5]193
譯文:How was she supposed to “mind the house” when there was nothing to mind? Raise children? Liuyuan didn’t want children. Economize and save for the future? There wasn’t the slightest need for her to worry about money. So how would she while away all the time?[6]157
原文在鋪墊了幾個(gè)并列后,用了一個(gè)設(shè)問(wèn)句體現(xiàn)出流蘇“無(wú)所事事、內(nèi)心空虛”的感受。譯文中巧妙地?cái)U(kuò)展了設(shè)問(wèn)的方式,將這三層意思清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,在形式和意義上保留了原文的句法交際線索,體現(xiàn)了原文的排比結(jié)構(gòu),忠實(shí)了推理空間等距原則,使譯文讀者花費(fèi)和原文讀者相同的推導(dǎo)努力,感受到流蘇當(dāng)時(shí)凄涼的處境以及她內(nèi)心的虛空。
“語(yǔ)音,尤其是在文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)產(chǎn)生音響效果的重要性不言而喻。韻律和節(jié)奏構(gòu)成一種音響方式,可以加深對(duì)作者意圖的理解?!盵2]75擬聲詞作為一種特殊的語(yǔ)音形式,在句子中恰到好處地運(yùn)用,能生動(dòng)形象地表現(xiàn)事物的特點(diǎn)、人物的心情、動(dòng)作的狀態(tài),使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。擬聲詞在《傾城之戀》中的運(yùn)用相當(dāng)突出。在翻譯中根據(jù)情況準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞能夠取得很好的修辭效果,增加譯文的感染力和表現(xiàn)力。
例5:一到晚上,在那死的城市里,沒(méi)有燈,沒(méi)有人聲,只有那莽莽的寒風(fēng),三個(gè)不同的音階,“喔……呵……嗚……”無(wú)窮無(wú)盡地叫喚著,……通入虛空的虛空[5]198-199。
譯文:Then,at night,in that dead city,no lights,no human sounds,only the strong winter wind, wailing on and on in three long tones- oooh,aaah,eeei…into the void of voids.[6]164
“喔……呵……嗚……”是這段中的聲音描寫,金凱筠采用音譯法直接將此擬聲詞翻譯出來(lái),保留了原交際中的語(yǔ)音線索,譯文讀者也能從這些擬聲詞中感受到和原文讀者相同的蒼涼感,與后面的“void”相照應(yīng),實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。然而在《傾城之戀》中,大部分?jǐn)M聲詞運(yùn)用了間接翻譯的處理方法,即舍棄語(yǔ)音信息只譯交際意圖,如“咿咿呀呀”譯為“wail”,“轟隆轟隆”譯為“the lumbering sound”, “吱吱格格一片響”譯為“they creaked and squeaked down the stairs together”,金只譯擬聲詞指示意義的明示方式完全能帶給譯文讀者和原文讀者相同的感受,同樣忠實(shí)了推理空間等距原則,實(shí)現(xiàn)原作意圖的再現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論可稱為意圖翻譯論,“翻譯必須考慮到文化層面上的信息意圖和交際意圖,要盡可能把這兩種意圖表達(dá)清楚,把原作的信息準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者”[9]。因此,譯者從原文語(yǔ)義、語(yǔ)用、句法、語(yǔ)音等各個(gè)線索推斷出原作者意圖,并選擇適當(dāng)?shù)淖g文,使原作意圖成功地移植于譯作中是十分必要的。本文針對(duì)張愛(ài)玲《傾城之戀》英譯本LoveinaFallenCity分析討論了各層交際線索對(duì)識(shí)別作者意圖的重要作用,一方面說(shuō)明關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)小說(shuō)翻譯效果的解釋力,另一方面從新的視角嘗試了對(duì)小說(shuō)翻譯的鑒賞。
參考文獻(xiàn):
[1] 魏樂(lè)琴.關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯實(shí)踐研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):44.
[2] 王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[3] Gutt E A.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:134.
[4] 馬麗霞.英譯《傾城之戀》廣泛接受性原因探析[J].文學(xué)評(píng)論,2012(7):9.
[5] 張愛(ài)玲.傾城之戀 [M].北京:北京十月文藝出版社,2012.
[6] Chang Eileen.Love in a Fallen City and Other Stories[M].Karen S Kingsbury, trans..London:Penguin Classics, 2007.
[7] 李海平,鄭溟.論意義的語(yǔ)境基礎(chǔ)[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):61.
[8] 屈平.翻譯:直譯、意譯與關(guān)聯(lián)[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):82.
[9] 黎芳.關(guān)聯(lián)理論對(duì)意圖翻譯論的解釋[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1):111.
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期