国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙重文化意識(shí)和翻譯策略
——析林語堂《浮生六記》英譯

2014-03-21 18:59楊沙莎夏廷德
關(guān)鍵詞:林氏浮生六記林語堂

楊沙莎,夏廷德

(大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)

一、 《浮生六記》及其英譯

《浮生六記》為清代沈復(fù)的自傳體散文。與大多數(shù)古典散文所描寫的宮廷艷史、由封建權(quán)勢(shì)導(dǎo)致的愛情悲劇或者風(fēng)塵女子與書生的纏綿悱惻不同,該書用率性深情的筆觸、平實(shí)生動(dòng)的語言描寫了作者與妻子陳蕓之間情投意合、鐘情布衣素食、潛心藝術(shù)的夫妻生活,展現(xiàn)了夫妻間至純至真的愛情。正如陳寅恪所說:“吾國文學(xué),自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來沈三白《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創(chuàng)作?!贝送?,透過作者對(duì)自己大半生歡愉與愁苦的描述,讀者也可以體會(huì)作者對(duì)夫妻生活、日常起居、文藝批評(píng)、山水園林和飲食起居的獨(dú)特見解。這種題材及思想的創(chuàng)新和獨(dú)特,使該書的英譯本也負(fù)載了一種更為獨(dú)特的文化意識(shí)和理念的傳播功能。當(dāng)時(shí)美國社會(huì)正處于高度工業(yè)化的進(jìn)程之中,人民生活節(jié)奏緊張,心理壓力增大,迫切渴望尋找一種悠然自得的精神支撐以獲得社會(huì)壓力下精神上的逃逸和休憩。翻譯此書,林氏試圖將一種偏重于精神上的愉悅和幸福感的文化觀念傳遞給目的語文化的讀者。正如他自己在序言里所寫:“沈復(fù)的《浮生六記》,讓人體會(huì)到一種幸福的奧秘,它超越了肉體的傷痛和現(xiàn)實(shí)的艱辛……精神戰(zhàn)勝了肉體?!盵1]XIV由此可以推斷,該書的文化內(nèi)涵能否得到行之有效的傳播,成為林氏翻譯該書的重要標(biāo)準(zhǔn)。

二、 文化的分類

對(duì)《浮生六記》的譯者林語堂,世人評(píng)曰“兩腳踏中西文化”,林氏一方面深諳母語文化——東方文明,另一方面幾十年的海外生活和研究讓其對(duì)西方文化也是信手拈來。此外,將一部頗具東方特色的《浮生六記》翻譯成西方讀者也欣然接受的英文版本,本就是一種文化的轉(zhuǎn)換。因此,研究身處雙重文化意識(shí)下的林語堂如何處理《浮生六記》中的文化元素,有助于深入了解譯者的翻譯心理及策略。

著名翻譯研究學(xué)者奈達(dá)針對(duì)翻譯的文化語境,將翻譯中涉及的文化元素劃分為下面五類。(1)生態(tài)文化:包括一個(gè)民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等;(2)物質(zhì)文化:指一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施以及科學(xué)技術(shù)等;(3)社會(huì)文化:指一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式,對(duì)個(gè)人、社會(huì)和階層的習(xí)慣稱謂等;(4)宗教文化:包括一個(gè)民族的宗教信仰、宗教系統(tǒng)、宗教著作、宗教制度和規(guī)章等;(5)語言文化:語言本身作為文化的組成部分也會(huì)引起翻譯問題,由于兩種語言分屬于兩種不同的語言系統(tǒng),翻譯就會(huì)涉及各自不同的語言特點(diǎn),而這些不同的特點(diǎn)可能會(huì)反映在語音、詞素、詞匯和句法上。[2]

三、 《浮生六記》英譯分析

筆者舉例考察林氏《浮生六記》英譯本對(duì)原文文化元素的處理?!陡∩洝酚⒆g本中對(duì)原文文化元素的處理方法可以歸納如下:

1.生態(tài)文化

例1 蕓曰:“此何難。俟妾鬢斑之后,雖不能遠(yuǎn)游五岳,而近地只虎阜、靈巖,南至西湖,北至平山,盡可偕游?!盵1]47

譯文:“Oh!This is not so very difficult,”said Yün.“Wait till I have got my grey hairs.Even if I can not accompany you totheFiveSacredMountains*then,we can travel to the nearer places,like Huch’iu and Lingyen,as far south as the West Lake and as far north as P’ingshan[in Yangchow].”[1]47

* The Five Sacred Mountains are:(1)Taishan,the East Sacred Mountain(in Shantung),(2)Huashan,the West Sacred Mountain(in Shensi),(3)Hengshan,the North Sacred Mountain(in Shansi),(4)Hengshan,the South Sacred Mountain(in Hunan) and(5)Sungshan, the Central Sacred Mountain(in Honan).—Tr[1]47

“五岳”是中國五大名山的總稱,分別指東岳泰山、南岳衡山、西岳華山、北岳恒山和中岳嵩山。五岳歷來都是文人墨客的寵兒,所以中國人對(duì)此并不陌生。鑒于“五岳”的歷史地位,譯者有意將這一文化背景介紹給西方讀者,因此在翻譯“五岳”這一地名時(shí),使用了意譯加注釋的方法。先是用了“the Five Sacred Mountains”解釋“五岳”的內(nèi)涵,接著又用注釋對(duì)“五岳”進(jìn)行了詳細(xì)的說明。如此一來,既令西方讀者領(lǐng)悟其內(nèi)涵,又避免了文章的冗余。

例2 時(shí)當(dāng)六月,內(nèi)室炎蒸,幸居滄浪亭愛蓮居西間壁……此吾父稼公垂簾宴客處也。[1]19

譯文:It was in the sixth moon,then,and the rooms were very hot.Luckily,we were next door totheLotusLover’sLodgeoftheTs’anglangPavilionon the east...This was where my father used to entertain his guests inside the bamboo-framed curtains.[1]19

此處兩個(gè)地名,分別用了不同的方式,“滄浪”意為“青蒼色的水”,若是意譯,反倒失去了東方的韻味,因此將“滄浪亭”音譯加直譯,譯成“the Ts’anglang Pavilion”。而中國文人雅士素來愛蓮,蓮花是“出淤泥而不染”的高潔象征,此處將“愛蓮居”意譯為“the Lotus Lover’s Lodge”,多多少少傳達(dá)了東方的審美意趣。

2.物質(zhì)文化

例3 席中有肉饅頭,小沙彌眈眈旁視,授以四枚。[1]245

譯文:We were eating someman’tou*with stuffing of mince-meat and an acolyte was watching us eating with wide open eyes,which induced me to give him four pieces.[1]245

* Chinese bun.—Tr[1]245

“饅頭”是漢族傳統(tǒng)面食,此處譯者先將其音譯為“man’tou”,再于注釋中對(duì)此種食物進(jìn)行了解釋說明,將“饅頭”這一概念介紹給西方讀者。

3.社會(huì)文化

例4 余生乾隆癸未冬一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居蘇州滄浪亭畔,天之厚我,可謂至矣。[1]3

譯文:I was bornin1763,underthereignofCh’ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace and,moreover,I was born in a scholars’ family,living by the side of the Ts’anglang Pavilion in Soochow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.[1]3

“癸未”是中國古代干支紀(jì)年法。中國古代有十天干和十二地支,古人將天干地支相結(jié)合表示時(shí)間。“乾隆”是清朝皇帝“愛新覺羅·弘歷”的年號(hào)。在翻譯“乾隆癸未”時(shí),由于干支紀(jì)年復(fù)雜難記,即使是當(dāng)代中國讀者也很容易混淆,更何況西方讀者,因此林氏將“癸未”譯為公元紀(jì)年的“1763”;而對(duì)于“乾隆”,則增譯為“under the reign of Ch’ienlung”,使西方讀者更易理解“乾隆”的意義。

例5 至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕,見瘦怯身材依然如昔,頭巾既揭,相視嫣然。[1]11

譯文:Ourweddingtook place on the twenty-second of the first moon in 1780.When she came to my home on that night,I found that she had the same slender figure as before.When her bridal veil was lifted,we looked at each other and smiled.[1]11

“花燭”是中國傳統(tǒng)文化中比較典型的文化形象,為什么要叫“花燭”?這種說法始見于北周·庾信《和詠舞》詩:“洞房花燭明,燕余雙舞輕?!薄盎T”專指新婚的景象,林氏意譯為“wedding”。對(duì)于西方讀者而言,曉暢易懂,卻也略失了原文一種喜慶含蓄的韻味。

例6清明日,先生春祭掃墓,挈余同游。[1]213

譯文:On theCh’ingmingFestival,*my tutor was going to visit his ancestral grave and brought me along.[1]213

* A festival which falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months.On this day people are accustomed to pay their visits to their ancestral tombs in the country.[1]213

“清明”指我國傳統(tǒng)祭拜逝者的節(jié)日,譯者先是音譯加直譯,繼而又在注釋中進(jìn)行了比較詳細(xì)的說明。

4.宗教文化

例7 因向神叩首,祝曰:“蘇州沈某投親失路至此,欲假神祠一宿,幸神憐佑!”[1]167

譯文:Then I koutowed totheGodand prayed:“I am Mr. Shen of Soochow on my way to a relative’s.I’ve lost my bearings and intend to borrow thy temple to pass a night here.Mayst thou protect me!”[1]167

這里的“神”,實(shí)際上指東方的菩薩或者佛祖,但是譯者采用了異化的方式翻譯為“God”。

5.語言文化

例8 一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定。[1]33

譯文:The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea,and the edges of the bed durtain hung low in the twilight, andwewereshakingallover.[1]33

“弓影杯蛇”為漢語成語,形容疑神疑鬼,自相驚擾。譯者此處進(jìn)行了省譯,只將“驚神未定”表達(dá)為“we were shaking all over”,表達(dá)了驚懼之意,卻忽略了疑神疑鬼之意。而簡單的一個(gè)“shaking”亦不及原文生動(dòng)形象。

例9 如余者,可做前車之鑒也。[1]179

譯文:Mineisacaseinpoint.[1]179

譯者略去成語,采用意譯的手法,雖意思明確,但也不及原文生動(dòng)形象。

四、 譯者的雙重文化意識(shí)對(duì)其翻譯策略的影響

林語堂是第一位以英文創(chuàng)作揚(yáng)名海外的中國作家,他一系列的英文作品如《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等,均在海外掀起了一股“中國熱”。由此可見,不僅是其英語水平,其思維方式也符合西方人的習(xí)慣,正如他自己所說:“我們要了解西方人的生活,就得用西方的眼光,用他們自己的性情,他們自己的物質(zhì)觀念,和他們自己的頭腦去觀察。”[3]與此同時(shí),作為一代國學(xué)大師,林語堂在中國傳統(tǒng)文學(xué)上造詣極高,在英文創(chuàng)作的同時(shí),他也將孔孟老莊哲學(xué)和李白、蘇東坡等人的文學(xué)作品英譯推介海外,有了他對(duì)傳統(tǒng)文化的深入理解和掌握,才有了一系列傳播中華文化的著作如《老子的智慧》《孔子的智慧》等。《浮生六記》是一部極具東方色彩的自傳體散文,要將其譯介到與東方文明截然不同的西方社會(huì),正如勒菲弗爾所言:“翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!盵4]林語堂東西方的雙重文化意識(shí)對(duì)其翻譯策略必將產(chǎn)生重要影響。接下來筆者從《浮生六記》英譯本出發(fā),探索林氏雙重文化意識(shí)與其翻譯策略的關(guān)系。

在上文的譯例里,譯者使用了以下幾種翻譯方式:(1)意譯,如例2的“愛蓮居”、例4的“癸未”、例5的“花燭”以及例9的“前車之鑒”;(2)意譯加注釋,如例1中的“五岳”;(3)音譯加直譯,如例2的“滄浪亭”;(4)音譯加注釋,如例3的“饅頭”;(5)音譯加英文注釋,如例4中的“乾隆”;(6)音譯加直譯加注釋,如例6的“清明”;(7)省譯,如例8中的“弓影杯蛇,驚神未定”。

通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),林語堂在翻譯時(shí),遇到特征十分明顯抑或意義非常重大的中國文化元素時(shí),譯者秉承著異化為主外加詳細(xì)注釋的方法,比如“五岳”“清明”等。而對(duì)于特色不太明顯、意義不甚重大以及內(nèi)容實(shí)為復(fù)雜的文化元素,譯者的基本處理思路是歸化為主、歸異并存,如“花燭”“滄浪亭”“癸未”等。由此可見,譯者并沒有一成不變地側(cè)重原文之“異”或譯文之“同”,而是力圖在這兩者中尋求一個(gè)平衡點(diǎn),使譯作既能體現(xiàn)東方的韻味,又能符合西方的口味?;谶@個(gè)平衡點(diǎn),譯者的翻譯風(fēng)格呈現(xiàn)出一種時(shí)西時(shí)東、齊頭并進(jìn)的特色。而這個(gè)平衡點(diǎn),其實(shí)就是譯者雙重文化意識(shí)博弈之后的取舍。那么,在這一文化博弈的過程中,哪些因素起到了重要作用呢?筆者認(rèn)為,主要有以下幾點(diǎn)。

首先,這里有譯者對(duì)原著和原作者的責(zé)任,即林氏自己所言“譯者的第一責(zé)任,就是對(duì)原文或原著者的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著者的才思與用意”[5]。基于對(duì)原著和原作者的責(zé)任,譯者必須從原文的社會(huì)文化環(huán)境和語境去深刻理解原文,因?yàn)橹挥猩羁汤斫庠拍軠?zhǔn)確無誤地向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意趣。而這種理解和把握則建立在譯者的東方文化意識(shí)之上,否則就無法抓住原文的內(nèi)涵。因此譯者在實(shí)際操作中,總是盡可能地希望保留原文的文化元素,傳達(dá)原文內(nèi)涵。

那么,完全忠實(shí)地翻譯原文,將作品中大量與西方文化截然不同的傳統(tǒng)文化元素完全異化的方式顯然也是行不通的。因?yàn)樽g者還有另外一層責(zé)任——對(duì)讀者的責(zé)任。林氏對(duì)此書的譯介面向西方讀者,試圖向西方讀者傳播中國人曠懷豁達(dá)的生活方式和浪漫高雅的東方情調(diào),使西方讀者明白此書要義,這樣一來必定不能全盤異化,否則會(huì)令西方讀者一頭霧水,就連對(duì)原作的責(zé)任也無法承擔(dān)。因此,譯者不得不在兩種文化中進(jìn)行權(quán)衡,并于取舍間尋求補(bǔ)償?shù)姆绞?。將東方元素原汁原味保留時(shí),加以詳細(xì)的解釋,這樣既保留了原文之“異”,也兼顧了譯作之“同”;將東方元素放棄時(shí),努力尋求最佳的西式表達(dá)方式,盡量生動(dòng)形象地傳達(dá)原文旨趣。

此外,英漢兩種語言本身的差異也是影響譯者的一大因素??v然學(xué)貫中西,林語堂也無力改變語言本身的差異性,尤其是英漢這兩種差異極大的文字。翻譯中出現(xiàn)“目的語缺少源語文化的所指事物和對(duì)應(yīng)的能指符號(hào)”[6]的情況屢見不鮮,如“癸未”等。遇到這樣的情況,譯者只能舍棄原文風(fēng)采,從目的語中尋找對(duì)等的表達(dá)方式。

五、 結(jié) 語

從《浮生六記》的英譯來看,這本就是從一種文化到另一種文化的轉(zhuǎn)變,加之譯者的雙重文化意識(shí),使得《浮生六記》的英譯具有特殊性。

在東西方雙重文化意識(shí)影響下的林語堂,其翻譯總是處在兩種文化意識(shí)的博弈中,試圖在兩者中尋找一個(gè)平衡點(diǎn),既能有效地傳播東方文化,又能為西方讀者所接受喜愛。在這兩種文化意識(shí)之下,對(duì)原著和原作者的責(zé)任、對(duì)目的語讀者的責(zé)任以及東西方語言的差異,成為影響譯者翻譯策略的重要因素?!胺g策略的選擇也總是交錯(cuò)進(jìn)行,并行不悖地發(fā)揮著各自的作用,既體現(xiàn)了譯者游刃于中西兩種文化的自由,也通過其翻譯策略表現(xiàn)了他對(duì)于兩種文化復(fù)雜而矛盾的態(tài)度?!盵7]

近年來翻譯研究者已經(jīng)愈加重視譯作在新的文化語境里的傳播與接受,愈加強(qiáng)調(diào)翻譯這種跨文化傳遞行為的最終目的和效果以及譯者在整個(gè)翻譯過程中所起的作用。希望該項(xiàng)研究對(duì)上述問題有一定啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]NIDA E A.Towards a science of translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004:91.

[3]林語堂.生活的藝術(shù)[M].越裔漢,譯.長沙:湖南文藝出版社,2012:3.

[4]LEFEVERE A.Translation/history/culture[M].上海:上海外語教育出版社,2004:14.

[5]林語堂.論翻譯[G]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集:修訂本.北京:商務(wù)印書館,2009:493.

[6]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:59.

[7]王少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究——東方主義與東方文化情結(jié)的矛盾統(tǒng)一[D].上海:上海外國語大學(xué),2007:28.

猜你喜歡
林氏浮生六記林語堂
《浮生六記夜讀》
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
浮生六記
王老五破案
探訪林語堂故里
今日華人(2018年7期)2018-07-06
紙與墨,傳奇人
——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
1940年林語堂短暫的重慶之行
浮生六記,一夢(mèng)千秋
上思县| 固原市| 资溪县| 仙游县| 呼图壁县| 贡嘎县| 金寨县| 靖州| 师宗县| 奈曼旗| 宜章县| 朔州市| 北碚区| 色达县| 略阳县| 务川| 廊坊市| 隆化县| 娱乐| 灵石县| 丁青县| 汨罗市| 曲松县| 德安县| 鄂伦春自治旗| 安庆市| 东丽区| 荣昌县| 忻州市| 小金县| 河南省| 宁城县| 峨眉山市| 土默特左旗| 昆明市| 玛纳斯县| 泰顺县| 德清县| 朝阳市| 镇沅| 筠连县|