国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

浮生六記

  • “ 小紅樓 ” 中有何可觀
    傳體散文集《浮生六記》在民間有“小《紅樓夢》”之稱,其在書籍命運、故事情節(jié)、人物塑造等方面皆與曹雪芹的《紅樓夢》有諸多相似之處??v向來看,這種相似性乃是《浮生六記》對《紅樓夢》的一種“文學延續(xù)”;橫向來看,在今人的視角下,《浮生六記》在某些方面實現(xiàn)了對《紅樓夢》的發(fā)展。本文以《浮生六記》為主,通過其與《紅樓夢》的具體對比,進一步分析兩書的異同點,繼而探尋“小紅樓”中的可觀之處。【關(guān)鍵詞】《浮生六記》;《紅樓夢》;“小紅樓”;延續(xù)與發(fā)展【中圖分類號】I207

    今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20

  • 浮生六記》陳蕓形象及悲劇探析
    0000]《浮生六記》是沈復所寫的一部具有自傳性質(zhì)的文言小說。小說共有六卷,即“閨房記樂”“閑情記趣”“坎坷記愁”“浪游記快”“中山記歷”“養(yǎng)生記逍”。在流傳的過程中卷數(shù)殘缺不全,后兩卷缺失,后來經(jīng)研究者認真比對,現(xiàn)在讀者看到的后兩卷內(nèi)容系后人偽托。作者以平凡、樸素的生活為出發(fā)點,以真實、生動的筆觸,為讀者展現(xiàn)了當時蘇州一帶平民百姓真實的生活狀態(tài),同時在書中運用大量的筆墨描寫了自己與妻子陳蕓浪漫溫暖的生活、閑情逸趣,以及一起經(jīng)歷的坎坷困頓。這本書之所以能一

    名作欣賞 2023年20期2023-09-28

  • 副文本對自傳體散文特征的建構(gòu)
    遙摘要:以《浮生六記》4種英譯本的副文本為語料,旨在挖掘并闡釋英譯副文本對自傳體散文的構(gòu)建價值,主要包括重構(gòu)歷史文化語境,促進跨場域情感共鳴,有效實現(xiàn)跨文化傳播等方面。英譯副文本研究既有益于拓寬翻譯理論的闡釋空間,也有助于深入理解操控和制約《浮生六記》翻譯過程的各種因素,挖掘翻譯文本內(nèi)外的文化內(nèi)涵和詩學價值。關(guān)鍵詞:副文本;《浮生六記》;翻譯;自傳體中圖分類號:H 059???? 文獻標志碼:A???? 文章編號:1009?895X(2023)01?002

    上海理工大學學報(社會科學版) 2023年1期2023-06-29

  • 浮生六記?閑情記趣》注釋辨誤舉隅
    摘? 要:《浮生六記》是清代沈復的一部融筆記、散文、小說筆法于一體的作品。自面世以來,受到國內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注,注釋本、譯本眾多。在一些注本中,對“張?zhí)m坡、沉速、天泉水、載花小影、領(lǐng)襪、飛鈸耍盤”等詞條的注解,存在不同程度的失誤與偏差。借助訓詁學相關(guān)理論,對這些失誤與偏差給出相對精確的解釋和說明,以提高釋義的準確性。這不僅有助于讀者更好地閱讀理解此書,也能夠更加深入地了解明清時期的一些文化現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;注釋;辨誤;近代漢語《浮生六記》是清代文

    現(xiàn)代語文 2022年6期2022-07-03

  • 化平淡為浪漫,融生活于自然
    蕭岫摘要:《浮生六記》是清代文學家沈復的一部自傳體作品,其中記錄了許多他與妻子、友人們在江南之地中快意生活的點點滴滴。通過閱讀此書,可以深切地體會到古人的傳統(tǒng)審美心理,即“物我合一”,講究的是人與自然的和諧相融相處,將自己充分融入自然之中,同時又以自然之美作為養(yǎng)分使自己的身心得到升華。這種傳統(tǒng)審美心理也讓人反思“無用之用,方為大用”其中的哲理。本文通過分析《浮生六記》中的江南生活點滴來說明物我合一的傳統(tǒng)審美心理,同時解析所謂“無用之用”。關(guān)鍵詞:浮生六記;

    錦繡·上旬刊 2022年1期2022-05-16

  • 基于林語堂翻譯理論視角下《浮生六記》林譯本賞析
    翻譯》里?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》作為林語堂譯作中的代表之一,是林語堂翻譯思想最充分和最直觀的再現(xiàn)。因此本文將結(jié)合林語堂的翻譯理論,對《浮生六記》林譯本進行賞析,進而加深對林語堂翻譯思想的理解。文章最后同樣對林氏理論的有效性及局限性進行了討論。關(guān)鍵詞:譯本賞析 翻譯理論 林語堂一、引言《浮生六記》是清代文人沈復所著自傳性散文作品,因其反對禮教、崇尚個性的思想和古雅簡練、清新活潑的文筆,此書在中國散文發(fā)展史上占有重要地位。在林語堂眼中,蕓娘是中國文學史上最可愛的一個女人

    名作欣賞·評論版 2022年4期2022-05-13

  • 浮生六記》中的才德觀
    曼書摘要:《浮生六記》是描寫盛清江南日常生活的一部自傳作品。作者沈復用溫情的筆調(diào)與深情的追憶刻畫出了一個德才兼?zhèn)涞牟排蜗?。本文試圖從沈復對其妻子“女子無才便是德”的感嘆中探析其對女子才、德的看法,并從中窺見盛清時代的才女文化與其道德要求。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 婦德 才女 沈復《浮生六記》篇幅不長,共六卷,分別是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》和《養(yǎng)生記道》。作者沈復,字三白,乃蘇州一位寂寂無聞的下層文人,他通曉書畫,但并未獲得

    名作欣賞·評論版 2022年4期2022-05-13

  • 從文化身份看林譯《浮生六記》的跨文化動因
    統(tǒng)小說,如《浮生六記》《古文小品譯英》等。(2)轉(zhuǎn)述中國文學藝術(shù)思想,如《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等。(3)重構(gòu)中國的哲理智慧,如《孔子的智慧》《老子的智慧》等。林氏“兩腳踏東西文化”的文化身份決定了他把“中國智慧”介紹給西方讀者,旨在特定語境下產(chǎn)生受眾功效,對中西方現(xiàn)當代文化有所貢獻。《浮生六記》(下文簡稱《浮》)是清朝乾嘉之際業(yè)余畫家沈復寫下的僅3萬余字的回憶錄,是古代文人的性情小文,詳細描述了他和亡妻陳蕓一生的跌宕起伏。1877年,楊引傳在蘇州的一

    集美大學學報(哲社版) 2022年4期2022-03-16

  • 浮生六記》中的“魏晉之風”及其深層意蘊
    化視野,以《浮生六記》中沈復夫婦“追求天然清淡之美”“追認率真豁達之性”及“追尋執(zhí)著人生之路”三個方面為具體的研究對象,探討他們身上所承襲的“魏晉之風”,從而進一步把握沈復、陳蕓的“詩意棲居”。一、追求天然清淡之美人們往往將魏晉時期稱為“世說新語時代”,在那個時代,才情勝過節(jié)操,風貌超越學問,玄學取代儒學。毋庸置疑,這是一個熱情、奔放、具有濃郁生命色彩的時代,它不禁使我們聯(lián)想到西歐的“文藝復興”?!暗俏餮蟆乃噺团d’的藝術(shù)所表現(xiàn)的美是濃郁的、華貴的、壯碩

    名家名作 2022年22期2022-02-23

  • 國內(nèi)《浮生六記》英譯研究的知識圖譜分析 ——基于CiteSpace的文獻計量分析
    0048)《浮生六記》是清代文學家沈復撰寫于嘉慶年間的一部自傳體散文集。作者采用簡潔生動的文筆描述了他個人生活的方方面面及對人生的感悟,其中包括他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。字里行間流露出作者獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學趣味[1]。作為中國優(yōu)秀古典文學作品之一,《浮生六記》被譯成英、德、法、丹麥、瑞典、日、馬來西亞等多國版本,其中英譯本有4個,分別為中國譯者林語堂1935年譯本、英國譯者馬士李(Shirly M. Black

    商丘職業(yè)技術(shù)學院學報 2022年5期2022-02-18

  • 林語堂的翻譯思想及其譯品賞析
    語堂翻譯的《浮生六記》,用其翻譯主張來分析其翻譯作品,以期加深對其認識以及豐富對林語堂及其譯品的研究。關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;《論翻譯》;《浮生六記》一、引言清朝末期,西方列強用船堅炮利使中國被迫打開國門,除了進行政治、軍事和政治方面的強取豪奪之外,還實施文化滲透,企圖控制中國人的思想。受到西方新思想的沖擊,知識分子不斷奮起反抗,進行改革與革命。從此我國涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀的翻譯家,將西方先進思想引進中國,進行文化反抗,嚴復翻譯的《天演論》便是其中一個著名的例

    科學與生活 2021年22期2021-12-27

  • 審計人的“浮生六記
    ■錢洪羽一線審計人員長年累月、加班加點奮戰(zhàn)在審計工作最前線,直接面對紛繁復雜的審計事項,在砥礪初心使命中尋找真相、接近真相、揭示真相,抱著高度負責的敬業(yè)精神、負重行遠的執(zhí)著堅守。一是為黨執(zhí)審的“方向盤”。一線審計人員不僅要在“賬山票?!敝小疤员M黃沙”,還要與被審計單位、被審計領(lǐng)導干部和相關(guān)經(jīng)辦人員“零距離”接觸交流,直接考驗和錘煉政治品質(zhì)、敬業(yè)精神和能力素質(zhì),應把牢一心向黨、為黨執(zhí)審的“方向盤”,傳遞干在實處、走在前列的正能量,凸顯召之即來、來之能勝的精氣

    審計與理財 2021年11期2021-12-15

  • 目的論視角下文化負載詞的翻譯方法
    代表意義?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》是清代文人沈復的一部自傳體散文。自出版以來,受到了很大的關(guān)注,因此被翻譯成了很多譯本。《浮生六記》林語堂英譯本是西方世界譯界的第一部中國古典作品,是林語堂最具代表性,且最能體現(xiàn)他翻譯功力的作品[1]。關(guān)鍵詞:文化負載詞;《浮生六記》;目的論;林語堂;翻譯方法中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0058-030 引言德國翻譯學家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀點中,主張翻譯是有目的的

    海外文摘·學術(shù) 2021年18期2021-11-25

  • 盧梭《懺悔錄》與沈復《浮生六記》比較研究
    懺悔錄》與《浮生六記》同屬自傳體回憶錄,法國盧梭與中國沈復這兩位作家在各自不同的國度里均崇尚個性解放與自抒性靈,表達反封建的要求,表現(xiàn)了初步民主主義精神。然而這兩部作品產(chǎn)生的世界影響力卻大相徑庭。這源于兩部著作強烈的現(xiàn)實主義批判性質(zhì)與注重個人感情色彩之差別,背后則折射出西方重懺悔意識與東方重內(nèi)省意識巨大的文化差異。關(guān)鍵詞:盧梭 沈復 《懺悔錄》 《浮生六記》《浮生六記》與《懺悔錄》同屬自傳體回憶錄,它們的作者沈復與盧梭都生活在18世紀。這兩部回憶性自傳體都

    名作欣賞·學術(shù)版 2021年9期2021-10-04

  • 林語堂翻譯思想在《浮生六記》中的實踐研究
    表現(xiàn)出來?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》是林語堂的得力譯作。該文淺析林語堂先生的翻譯思想如何在《浮生六記》譯本中得以體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》譯本 翻譯思想林語堂先生學貫中西,有著眾多精彩的作品,如《京華煙云》《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等都十分受歡迎。林語堂有過西方的教育背景,因此對中英文的用語習慣都十分了解。這使得他通過翻譯讓西方人了解中國優(yōu)秀文學作品,同樣也在中國傳播了西方先進思想。林語堂先生架起了中西文化溝通的橋梁,對中西文化間的交流與傳播有著極其重大的意義

    文學教育·中旬版 2021年9期2021-09-27

  • 淺談《浮生六記》真善美的藝術(shù)特色
    :文章結(jié)合《浮生六記》的內(nèi)容及主要人物形象的分析,詮釋了《浮生六記》的真善美的藝術(shù)特色。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 沈復 蕓娘 真、善、美明清時期,文壇各體競秀。筆記體小說和隨筆于其間奇峰突出,佳作輩出,一時蔚為大觀。清代沈復所作《浮生六記》,正是其中的一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆。《浮生六記》,顧名思義,自然是由六個部分組成:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記記》、《中山記歷》,以及《養(yǎng)生記道》。《浮生六記》這個名字,來自于李白的詩句:“浮

    科學與生活 2021年10期2021-09-10

  • 浮生六記》陳蕓形象及悲劇命運探析
    摘? 要:《浮生六記》是清代沈復的自傳體抒情回憶錄,書中以大量的筆墨描寫了妻子陳蕓這一形象,表達作者對亡妻的思念。沈復筆下的陳蕓善良深情、富有雅趣、追求自由,但因為受到封建禮教的壓迫、蕓自身太過深情的性格,以及沈復懦弱無能、不能給予蕓經(jīng)濟上的支持,導致二人遭遇家庭變故后,過著半生坎坷、飄零困頓的生活。陳蕓的一生,就是一場美麗的悲劇。關(guān)鍵詞:浮生六記;陳蕓;悲劇命運《浮生六記》是清代沈復的自傳體抒情回憶錄,是作者46歲時,有感于“東坡云:‘事如春夢了無痕,茍

    美與時代·下 2021年7期2021-09-05

  • 互文性視域下林語堂詞匯翻譯的雜合策略探析
    度,探析了《浮生六記》林譯本中詞匯翻譯的雜合策略,以期為翻譯實踐貢獻指導性意見。關(guān)鍵詞:互文性 詞匯翻譯 雜合策略 《浮生六記》一、引言直譯與意譯、異化與歸化一直以來都是譯界爭辯的焦點話題。然而,翻譯實踐表明,翻譯不是非此即彼的決策,翻譯是一個語言柔和、文化交融的過程。后殖民主義理論為翻譯研究提供了“雜合”這一全新視角,該理論認為:“譯者選擇雜合翻譯策略是有意為之,而且致力于體現(xiàn)語言、文化的差異性。譯者的這種取向完全是由雜合的優(yōu)越性所決定。”本文擬在互文性

    名作欣賞·評論版 2021年7期2021-08-03

  • 浮生六記》中陳蕓形象解讀
    內(nèi)容摘要:《浮生六記》為我們呈現(xiàn)了清代文學家沈復細碎而有趣的生活場景,其中為世人所艷羨的是他與妻子陳蕓的故事。從中我們知曉這位可愛的女子身上有著許多優(yōu)良品質(zhì),她對生活的態(tài)度是瀟灑而坦然的。但是生活在那個時代的她,卻受到命運的捉弄,生命的末尾處終究沒有畫下一個圓滿的句號。通過解讀《浮生六記》中陳蕓的形象,剖析當時女性所處的社會地位及其帶給當代人們的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 陳蕓 女性形象《浮生六記》是清代文學家沈復的一部自傳書籍,寫的是自己與其妻子生活的一

    文學教育 2021年5期2021-06-15

  • 浮生六記》海外接受中的文體屬性與敘事結(jié)構(gòu)之爭*
    04)沈復《浮生六記》(以下簡稱《浮生》)在中國典籍英譯、海外傳播中有著獨特的地位。首先,譯本多樣。林語堂1935年春夏間首譯《浮生》,1960年馬士李(Shirley M. Black)次譯,1983年白倫(Leonard Pratt)、江素惠(Chiang Su-hui)合譯,2011年孫廣仁(Graham Sanders)復譯,共有4部不同的譯本。這樣一來,“既有本土譯者的獨譯本,又有域外譯者的獨譯本,更有中外譯者的合譯本”[1]。其次,譯者背景不一

    蘇州科技大學學報(社會科學版) 2021年2期2021-04-22

  • 文化自信視角下文化負載詞的翻譯策略研究
    林語堂先生《浮生六記》的英譯本,借助翻譯這種跨文化的語言交流活動,探索文化負載詞最恰當?shù)姆g策略,達到傳播并展示中華特有文化魅力的目的。【關(guān)鍵詞】《浮生六記》;林語堂;文化負載詞;翻譯策略【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)21-136-03【本文著錄格式】徐俊.文化自信視角下文化負載詞的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例[J].中國民族博覽,2021,11(21):136-138.近年來,我國國

    中國民族博覽 2021年21期2021-02-09

  • 論《浮生六記》中沈復人生悲劇性的成因
    內(nèi)容摘要:《浮生六記》是由清朝文人沈復寫就的一部散文記事佳作,蘊含著沈復為子、為夫、為父多重身份轉(zhuǎn)換中的人生思索,透露出深刻的悲劇意蘊。借助細讀其文本來探尋沈復人生悲劇性的內(nèi)因與外因,剖析其性格悲劇、社會悲劇、命運悲劇的多元疊加,籍此解讀沈復作品背后的復雜內(nèi)蘊。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 沈復 悲劇性 成因《浮生六記》是沈復對其一生的自述,本六卷,因保存不善,今只余前四卷,后兩卷系后人偽作。沈復自謂“浮生若夢”,觀其所作前四卷,卷一曰“樂”,卷二曰“趣”,卷四曰

    文學教育 2020年11期2020-12-14

  • 芙蓉塘外有輕雷 ——讀《浮生六記
    婭清人小品《浮生六記》是一部悼亡之作,作者沈復在文中描畫了一位恬淡灑脫、深情憨直的女子——陳蕓。林語堂曾在《生活的藝術(shù)》中寫過《兩個中國女子》,其中一位說的便是陳蕓,他贊“蕓是中國文學中所記的女子中最為可愛的一個”?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》以至淡的筆墨寫了許多夫婦間的生活瑣事,作者雖自謙“不過記其實情實事而已”,但它并不淪為庸常,而有著動人的力量,讓人依稀見到清時尋常夫婦的相處樣貌。就在文中自然的日常書寫中,每每看似平淡無波、詩酒閑情的敘事脈絡下,實則潛藏著死亡的暗影

    長江叢刊 2020年3期2020-11-18

  • 浮生六記》英譯閱讀與討論(五)
    劉士聰譯例1:【原文】及長,愛花成癖,喜剪盆樹。識張?zhí)m坡,始精剪枝養(yǎng)節(jié)之法,繼悟接花疊石之法。【譯文】As a young man I was excessively fond of flowers and loved to prune and shape potted plants and trees. When I met Chang Lan-po he began to teach me the art of training branches an

    英語世界 2020年10期2020-11-06

  • 淺析林語堂《浮生六記》英譯版中的銜接
    林語堂英譯《浮生六記》中銜接手段的處理?!娟P(guān)鍵詞】語篇;銜接;翻譯;《浮生六記》【作者簡介】余珊(1982.10-),女,四川樂山人,四川外國語大學成都學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。一、語篇銜接與翻譯在語言研究中,Halliday和Hasan把銜接作為一種專門的語言現(xiàn)象來進行系統(tǒng)的研究,他們的合著《英語的銜接》一書的出版,標志著銜接理論的創(chuàng)立。銜接是語篇的重要特征,也是構(gòu)成語篇整體的重要因素。英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語偏形合,漢語重

    校園英語·月末 2020年7期2020-11-02

  • 以翻譯之神似化境論《浮生六記
    。本文試以《浮生六記》兩個英譯本前兩記節(jié)選進行對比,論述“神似”,“化境”兩種翻譯理論在翻譯實踐中的運用。關(guān)鍵詞:神似;化境;英譯本對比;理論作者簡介:劉冰倩(1991.1-),女,漢族,四川成都市人,碩士,成都銀杏酒店管理學院外語系助教,研究方向:翻譯方法、譯本對比、實用口譯。[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-02一、引言《浮生六記》原文是清代乾隆嘉慶年間文人沈復的自傳小說,因已遺失兩記

    青年文學家 2020年29期2020-10-26

  • 傳播視域:《浮生六記》養(yǎng)生觀解讀
    傳播視域:《浮生六記》:養(yǎng)生觀:價值展現(xiàn)中國數(shù)千年的歷史進程中,積淀了深厚的養(yǎng)生文化底蘊,形成了系統(tǒng)、完備的養(yǎng)生文化體系?;仡欀袊糯膶W的發(fā)展,可以在很多優(yōu)秀的文學作品中發(fā)掘到養(yǎng)生文化的記敘與研究?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》以沈復與蕓娘夫婦生活為主線,敘述二人平凡而充滿情趣的生活軼事。其后,隨著該書廣泛流傳,《浮生六記》中對于中國古老的養(yǎng)生文化多有涉及,那種相偕相隨、布衣蔬食的健康生活對很多人產(chǎn)生了影響。一、《浮生六記》養(yǎng)生觀產(chǎn)生的時代背景中國古代養(yǎng)生文化源遠流長,至

    視界觀·下半月 2020年3期2020-10-19

  • 淺析林語堂譯《浮生六記》中的歸化與異化處理
    略,在譯作《浮生六記》中,林語堂將這兩種翻譯策略運用的淋漓盡致。就本文而言,本文作者擬從林譯《浮生六記》中探討歸化與異化的翻譯策略在其中的運用以及在林譯作品中的體現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】林語堂;《浮生六記》;歸化;異化一、引言 《浮生六記》是“清初文學愛好者”沈復的一本題材較為廣泛的自傳?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》書名來自李白詩歌(李白《春夜宴季弟桃李園序》)中的名句“浮生若夢,為歡幾何?全書共六卷,作者以簡潔生動的文筆描述了他個人生活的方方面面,優(yōu)雅古樸的文風描述了他個人經(jīng)歷

    客聯(lián) 2020年6期2020-09-10

  • 浮生六記》英譯閱讀與討論 (三)
    劉士聰【背景】余笑曰:“初不料陳淑珍乃李青蓮知已?!笔|笑曰:“妾尚有啟蒙師白樂天先生,時感于懷,未嘗稍釋?!庇嘣唬骸昂沃^也?”蕓曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”【原文】余笑曰:“異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師,余適字三白,為卿婿,卿與‘白字何其有緣耶?”蕓笑曰:“白字有緣,將來恐白字連篇耳(吳音呼別字為白字)?!毕嗯c大笑。(第21頁)【譯文】“How very strange!” I laughed. “Li Po is your bosom frien

    英語世界 2020年6期2020-08-07

  • 淺析互文性翻譯三原則的應用
    三原則,以《浮生六記》兩英譯本為個案,分析討論上述原則在翻譯實踐中的運用,切實將互文性理論與翻譯實踐相結(jié)合,以便為互文性翻譯理論研究的進一步發(fā)展提供一個可資參考的視角。【關(guān)鍵詞】互文性; 互文性翻譯三原則;浮生六記【作者簡介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽人,四川商務職業(yè)學院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。一、 引言互文性與翻譯有著密切的關(guān)系,羅選民提出了“互文性翻譯的三個原則”來指導翻譯實踐,這些原則包括關(guān)聯(lián)原則、經(jīng)濟原則和中和原

    校園英語·上旬 2020年5期2020-08-02

  • 浮生六記》雪莉·布萊克譯本特殊性研究
    陳琦摘要:《浮生六記》有諸多英譯本,雪莉·布萊克的譯本與其他譯本相比在譯文標題、譯文內(nèi)容和注釋方法上的不同。借助生態(tài)翻譯學理論對其進行探究,發(fā)現(xiàn)雪莉·布萊克譯本對文章內(nèi)容的大量刪減是弱勢文化對強勢文化的適應,即譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境中翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境的選擇和適應。同時指出,不僅翻譯生態(tài)環(huán)境影響譯者的行為,譯者也對翻譯生態(tài)環(huán)境具有能動的反作用。因此,翻譯現(xiàn)象的研究應該放入翻譯生態(tài)環(huán)境中進行多方考量。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學 浮生六記 雪莉·布萊克中圖分類號:H31

    現(xiàn)代交際 2020年10期2020-07-04

  • 生態(tài)翻譯學視角的《浮生六記》英譯研究
    取林語堂的《浮生六記》英譯本為切入點,主要從譯者的適應與選擇、“三維”的轉(zhuǎn)換說明生態(tài)翻譯學在《浮生六記》英譯本中的使用,最后對生態(tài)翻譯學研究現(xiàn)狀作出概述。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學? 浮生六記 英譯本 文學翻譯中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0090-02生態(tài)學是指生物與周圍環(huán)境的科學。2004年,清華大學胡庚申教授發(fā)表了《翻譯適應選擇論》,首次提出了生態(tài)翻譯學的具體內(nèi)容[1],以達爾文的生物進化學說作哲

    現(xiàn)代交際 2020年9期2020-07-04

  • 浮生六記》英譯閱讀與討論(二)
    ,淮茗在其《浮生六記》注釋本(中州古籍出版社,2010)中有解釋:“讓人萌生愛戀之意,難以割舍”,即放不下、忘不掉。譯文making me wish to stay forever by her side,有“難以割舍”之意?!驹摹俊谌蝗耸?,伴嫗盹于床下,蕓卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此……【簡評】這段文字刻畫蕓忘記新婚之歡、埋頭讀書的形象,譯文與原文有異曲同工之妙,尤其是將“高燒銀燭”譯作在燭光之下,in the lightf

    英語世界 2020年4期2020-06-29

  • 敢于“吃螃蟹”,大膽“邁步子”
    本書閱讀;《浮生六記》;實踐;看法隨著時代的進步和社會的發(fā)展,閱讀的方式也在發(fā)生翻天覆地的變化,傳統(tǒng)的紙質(zhì)讀物漸漸被電子讀物取代,一部手機或閱讀器可以裝下大半個圖書館,人們獲取書籍的渠道很多,但閱讀的濃厚氛圍并沒有在社會廣泛形成。學生的閱讀更是呈現(xiàn)淺化和窄化,淺閱讀、閱讀泛娛樂化、功利化閱讀悄然進校園。語文新課程標準在課程內(nèi)容上設有整本書的專門學習任務群,這對老師而言涉及到教學方法的更新,對學生來說關(guān)涉到學習的內(nèi)容和任務的完成。通過整本書《浮生六記》整本書

    學習周報·教與學 2020年17期2020-06-08

  • 園林中的昆曲:論浸入式表演中的昆曲傳承
    入式園林版《浮生六記》具有獨特魅力,它集現(xiàn)代性、獨創(chuàng)性和融合性為一體,對于昆曲的保護與傳承有重要的啟示作用。【關(guān)鍵詞】園林;昆曲;浸入式;非遺傳承;滄浪亭;浮生六記中圖分類號:J805文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)14-0015-02昆曲與園林,一個是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),一個是物質(zhì)文化遺產(chǎn),同樣誕生于江蘇蘇州,可謂世界級的“雙遺”。如何用現(xiàn)代技術(shù)手段來保護與傳承好“雙遺”,如何在“雙遺”的基礎上發(fā)掘新的價值,

    戲劇之家 2020年14期2020-06-03

  • 淺析《浮生六記》的悲劇性
    文人沈復的《浮生六記》具有一定的悲劇性色彩。這主要表現(xiàn)在四個方面:一是藝術(shù)屈服于現(xiàn)實的悲慘,藝術(shù)被生活同化而喪失高雅獨立性,成為無奈現(xiàn)實的附庸品;二是陳蕓人物所擁有的可愛性格同現(xiàn)實的不兼容性;三是在“藝術(shù)”和“愛情”兩個要素相互聯(lián)動的基礎上,由于相繼抽離而流露出的雙重悲傷;四是作為回憶主體的沈復本人在書寫該作品過程中所流露出的宿命感,一定程度上增強了悲劇的震撼力量。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;沈復;陳蕓;悲劇;生活美學中國古人,特別是中國文人,歷來就將藝術(shù)視為高

    鴨綠江·下半月 2020年3期2020-05-25

  • 從異化、歸化角度談林譯《浮生六記》的修辭翻譯
    摘 要:《浮生六記》是一部藝術(shù)水平頗高的清代自傳體隨筆,也是中國歷史上少有的以記敘夫妻之情為主線的作品。在譯成英文前,該書的文學價值一直未得到重視,經(jīng)林語堂先生翻譯傳至國外,頗受海外讀者的喜歡。原作以文言文寫就,語言風格簡練,娓娓道來,敘事皆從現(xiàn)實生活中取材,或運用典故,或應用修辭或四字成語、俗語等,內(nèi)容詳實,這種特殊的文化性和地域性對英譯提出了很高的要求。林譯本是現(xiàn)有譯本中接受度最高的譯本。據(jù)統(tǒng)計,《浮生六記》中共有132個比喻句,除比喻之外,還有借喻、

    青年與社會 2020年8期2020-05-11

  • 翻譯規(guī)范視角下《浮生六記》英譯研究
    獻。本文以《浮生六記》英譯本為個案分析在翻譯過程中影響譯者做出決策的因素。圖里認為翻譯是一項社會活動,必然受到規(guī)范的制約。本文將從初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范三個方面探討林語堂在翻譯過程中如何遵守目的語文化規(guī)范并將中國文化順利地譯介到西方社會,以期為中西文化平等對話和交流提供借鑒。關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》 圖里 翻譯規(guī)范林語堂集語言學家、哲學家、作家和翻譯家等身份于一身,通曉中西語言和文化,為中西方文化的交流,特別是將中國文化傳播譯介到西方社會做出了巨

    文學教育·中旬版 2020年3期2020-04-22

  • 從翻譯適應選擇論的視角分析《浮生六記》的英譯本
    ·桑德斯的《浮生六記》英譯本,且重點探討譯者如何從語言維、文化維和交際維三個角度來把握選擇和適應,可以看出,譯者運用直譯、意譯、添加注釋等方法,成功傳達了原文的風格、文化內(nèi)涵和交際意圖,實現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的選擇和適應。研究表明,翻譯適應選擇論對中國典籍英譯實踐有積極的指導意義,有助于弘揚中華文化。關(guān)鍵詞:翻譯適應論;典籍英譯;浮生六記;譯本分析中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1005-5312 (2020) 03-0010-02一、引

    文藝生活·下旬刊 2020年1期2020-04-19

  • 從譯者主體性角度看林語堂《浮生六記》英譯
    本文從英譯《浮生六記》和林語堂及其翻譯思想出發(fā),分析譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn),并著力分析譯者的個性、人生觀取向、文學趣味性等主觀因素對于原文選擇、翻譯目的和策略的影響,探索譯者在翻譯過程中各種主體性的彰顯,以期拓展和深化翻譯主體研究。關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;彰顯[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-02-0-011、引言譯者是翻譯的主體,然而翻譯主體長期以來都是被忽視的一方,譯者文化地位開始邊緣化。

    青年文學家 2020年2期2020-03-02

  • 浮生六記》引詩論詩探析
    引詩論詩是《浮生六記》的一大亮點。作者或直接引用,或巧妙化用。沈復在作品中引詩論詩,大致分為環(huán)境渲染,抒發(fā)性情,說理和養(yǎng)生觀幾方面,表達一種追求和諧的生命觀。關(guān)鍵詞:沈復;《浮生六記》;引詩論詩作者簡介:黃萍萍(1988.10-),女,苗族,湖南瀘溪人,碩士,研究方向:中國古代文學詩歌研究。[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-27-0-01《浮生六記》是清代沈復的一部自傳體筆記小說。沈復用清麗婉轉(zhuǎn)的筆

    青年文學家 2019年27期2019-11-14

  • 林語堂的翻譯理論及翻譯策略
    語堂先生的《浮生六記》英譯本為例,淺析其翻譯思想和翻譯策略。關(guān)鍵詞:林語堂;《浮生六記》英譯本;翻譯思想;翻譯策略1.林語堂的翻譯理論和翻譯策略以及成因管窺林語堂為什么會形成這樣的翻譯思想和標準呢?首先與林語堂深受東西兩方文化之影響有關(guān)。林語堂在國外留學期間(1919年至1923年)曾認真研讀中國古代典籍,以彌補自己在這方面的缺失,所以深受中國古典文化尤其是道家文化的影響。有道家文化為根基,林語堂立定腳跟,放眼中外,形成了獨特的“性靈,幽默,閑適”的審美思

    錦繡·上旬刊 2019年5期2019-10-21

  • 論《浮生六記》中女性的悲劇命運
    雨摘 要:《浮生六記》中的女性處于不同的社會階層,卻都遭受著封建社會甚至是親人的不公正對待,生活中戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,卻終不免以悲劇結(jié)尾。文章將結(jié)合具體的女性形象來探討書中女性悲劇命運及其成因。關(guān)鍵詞:浮生六記;女性;悲劇命運閱讀《浮生六記》之后,我對后來人人所稱道的沈復夫婦舉案齊眉的愛情感觸不多,但是卻對其中幾位女性的悲劇命運唏噓不已,她們遵守著封建社會對她們不合理的要求,卻依舊擺脫不了悲劇的人生命運。下面以陳蕓、憨園、喜兒三位女性形象為例進行分析,以此

    青年生活 2019年6期2019-09-10

  • 滄浪亭里的『浮生六記
    園林版昆曲《浮生六記》進入今年的演出市場后,非但沒有“曲高和寡”,反而場場爆滿出現(xiàn)了一票難求的景象。這不僅顛覆了傳統(tǒng)文化市場的觀念,也為國潮回歸的時代大勢作出了精彩的注腳。園林與昆曲,《浮生六記》與浸入式表演,幾乎每一個元素都有大批粉絲。這些多元化的賣點經(jīng)過藝術(shù)手法疊加,便打造出亦真亦幻,令人沉醉的觀演體驗。作為國內(nèi)首個浸入式戲曲,園林版昆曲《浮生六記》以飽滿的體驗深深打動了每一位觀眾,并借由觀眾之口傳播了美譽,讓更多人體驗到了蘇州的“非遺”之魅 。

    現(xiàn)代蘇州 2019年15期2019-08-15

  • 淺談《浮生六記》中的造園技巧
    自傳體小說《浮生六記》中記載了大量江南園林小景,并在其中融合了他本人在插花、盆栽、等方面的獨特體會,對于初涉中國古典園林的人有極大幫助。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;園林;景觀《浮生六記》所涉范圍極廣,大到久負盛名的滄浪亭、揚州瘦西湖,小到無名的廢園,均有所收錄。而作者沈復一開篇就提到自己出身書香門第,“居蘇州滄浪亭畔”,優(yōu)渥的家境、天賜的居所優(yōu)勢及其自身的天賦造就了他在園林方面獨特的審美能力。也正是沈復對于園林的獨到見解,使得這些江南園林在他的筆下進行了一次文學

    藝術(shù)科技 2019年1期2019-07-23

  • 翻譯美學視角下《浮生六記》譯本的解讀
    要的作用?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》是清代沈復的作品,林語堂先生首次將其翻譯成英文版本進行海外宣傳和傳播。通過對翻譯美學思想的論述,最后在翻譯美學思想指導下林語堂《浮生六記》譯本的美學進行分析?!娟P(guān)鍵詞】《浮生六記》;翻譯美學;林語堂【作者簡介】連曉慧(1972-),女,漢族,河南安陽人,河南財經(jīng)政法大學,副教授,碩士,研究方向:英語教學法和翻譯。一、沈復與《浮生六記》《浮生六記》的作者是清代著名文人沈復(字三白,號梅逸),著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者

    校園英語·下旬 2019年5期2019-07-16

  • 浮生六記》的性靈傳統(tǒng)與現(xiàn)代意識
    文人沈復的《浮生六記》,是深受以袁枚為代表的性靈思潮影響的杰作,同時又表現(xiàn)出男女平等、婚姻平等、反對禮教、崇尚家庭等現(xiàn)代性特征,是探討中國新文學之源流的重要視角。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 性靈 現(xiàn)代性《浮生六記》是一部產(chǎn)生于清代中期嘉慶年間的自傳體小說,卻表現(xiàn)出諸多現(xiàn)代文學的特征,提前預示了中國文學的變革,而這種變革的動力,則源自中國文學的性靈傳統(tǒng)。一、“性靈”之淵源“性靈”作為中國文學批評的重要范疇,源于古代詩以言志之論,雖然出現(xiàn)得很早,但一直到明代中期,還

    名作欣賞·學術(shù)版 2019年5期2019-06-25

  • 論《浮生六記》中陳蕓的形象
    的代表作品《浮生六記》中的主要人物。而正是這部流傳千載的作品讓陳蕓栩栩如生且多姿多彩的形象躍于紙上,她也因此永恒而光鮮地活在了一代代人的心目中。陳蕓身上所具有的種種閃光點讓無數(shù)讀者為之傾倒,她的可愛形象更是深入人心,具體體現(xiàn)在:堅守女子的知性才情、散發(fā)耀眼的人格光芒、獨具堅毅的生命魅力、追求生活的美好與愛。關(guān)鍵詞:浮生六記 陳蕓形象? 可愛中圖分類號:I207? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0118-02沈復,字三白,號

    現(xiàn)代交際 2019年5期2019-05-05

  • 淺析林語堂譯《浮生六記》中的民俗文化翻譯
    一大難點?!?span id="syggg00" class="hl">浮生六記》中寫到的民俗文化主要包括清朝時期人們的衣食住行、祭祀婚禮、習俗觀念、游藝活動等。本文分析了林語堂對這些民俗文化采取的翻譯方法,探討了各翻譯方法的得失及適用情況。民俗文化類型多樣,在文學作品中起到的作用也各不相同,沒有哪種翻譯方法能以不變應萬變,譯者需要根據(jù)每一處民俗文化的特征及其在文中的作用和重要性,選擇最合適的翻譯方法。關(guān)鍵詞:林語堂;《浮生六記》;民俗文化翻譯《浮生六記》是清代文人沈復所作的自傳體散文,寫于嘉慶十三年(1808年)

    卷宗 2019年8期2019-03-22

  • 浮生六記》與傳統(tǒng)審美
    清逸風尚的《浮生六記》,在記述生活、自然與人生的過程中,蘊含著中國傳統(tǒng)美學的審美逸致,本文嘗試從造型技藝中的虛與實、自然景致的詩意體驗和人生審美的自覺追求三個方面來探討這一問題。關(guān)鍵詞:浮生六記;虛實相生;情景交融;審美人生《浮生六記》手稿是由清人楊引傳在蘇州一冷攤上偶得,作者沈復為乾隆年間一潦倒文人。薄薄的一本殘書卻引得無數(shù)讀者的熱烈追捧,其原因是多方面的,其自傳憶語體散文形式別開生面,而在故事層面,敘述雖不以情節(jié)為核心,但一個個真實具體、或風趣生動,或

    卷宗 2019年6期2019-03-18

东兰县| 大港区| 新沂市| 绩溪县| 崇州市| 南陵县| 齐齐哈尔市| 阿拉善右旗| 广灵县| 贵定县| 永康市| 景洪市| 肥乡县| 鹰潭市| 衡山县| 那曲县| 博客| 正镶白旗| 桂东县| 通江县| 时尚| 会理县| 麻江县| 天全县| 桂东县| 嘉善县| 凉城县| 南投市| 宝兴县| 永修县| 舟山市| 杭锦旗| 祥云县| 海伦市| 合作市| 修武县| 靖州| 金湖县| 龙井市| 云南省| 小金县|